Mateus 27

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mituru fiarakano pirisiti aporo kára soko, Yu aporo sisima soko i sarimaraka, Yasu rusua kukusane me rukua someraka risiapo.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ipu someraka risina me rukua someaka faraka, Yasu sakomo taporaka marekea, Pairate rea Yasu karikia pusuapo. Arirakano Yutía hauaka ane Rome kamani aporo Pairatemo asekea reapo.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Yasuane Pairate rea hukurusimo karikia purakano asekea, Yasu parakesa aporo Yutasemo aseraka ipi himu kára nekea hemakapuraka, “Katuaka yia parakehoae. Siufa mone hae teti (30) kasane nōmo fimakakosapo.” Aíyaka hemakapuraka pirisiti aporo kára soko Yu aporo sisima soko i risiakipoko pekea someraka,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 “Nōmo watikiaka rakisiapo. Yasumo watikiaka rakianafonosa nine, nōmo e parakesapo.” Airakano ipu someraka, “Kepo nipo. Isiapo menafapo.”
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Airakano mone hae mokoa pesane fikia Kotimo ape asikurua mokoasuraka, metakarikia pukua, Yutase ipi mawia sakomo kita humarekea huruperaka kusuapo.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Kurakano pirisiti aporo káramo mone fimokoasusane mokoa, me rukua someraka, “Aporo rusua kukusimo mone one kasasamo, Kotimo apea mone taesa akiyaki mone one sarimahoane siahoasifareapo.” Aíyaka ipu somesapo.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Aíyaka someraka mone ane mokoa, hauakamo orotipi rakira aporomo hauakane roposapo. Arirakano hauaka roposane aporo kimisi pesa kurakano hauaka á muriasimo roposapo.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Asiamo hauakane yano motoraka Yapi Hauakapo. Aíyaka yano taerape pusuane, sawi one popana maiya amo soko, aíyaka hauakane yano hosapo.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Asiamo hauaka ane ropohoasiraka porofete aporo Yaremayamo popasane oyapo.
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 hauakamo orotipi rakira aporomo hauakane roposapo. Roposane Kotimo ayiakakosaposane ásiapo.” Aíyaka Yaremayamo popasane faserepesa ayareapo. (Jeremaia 32:6-9)
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Rome aporo unihaeaka rea hikumisi nenemea Yasu rekeno Yasuaki akai kairaka, “Yu aporomo unihaeane nere?” Airakano Yasumo someraka, “Nómo someraka ayapo.”
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Airakano pirisiti aporo káramo soko, Yu aporo sisimamo soko, Yasuaki hukurukua somerakano Yasumo some paripesafapo. Ipi watikiaka rakianafonosa nine, epo táfaraka some paripesafapo.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Some paripeanafonorakano Pairatemo someraka, “Ipu makata kára hukuarurane nómo kairakarire?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Aihoane Yasumo some paripeanafonorakano asekea Rome aporo unihaemo hemakapuraka, “Me kauraka asekea areane manakanarakapo,” aíyaka hemakapusuapo.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 — ausente —
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 — ausente —
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 — ausente —
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Arirakano pirisiti aporo káramo soko, Yu aporo sisimamo soko, ipu aporo su sarimasaki hokokaraka someraka, “Yasuane rusua kuraka Parápase tonotaehoanie, aihoanie.”
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Aisakipoko Rome kamani aporo unihae Pairatemo someraka, “Aporo tetáne epa tonotaehoko hemakapurakanare?” Airakano ipu someraka, “Parápase tonotaehoanie.”
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Airakano Pairatemo someraka, “Yasu Keresoane maiyakaere?” Airakano ipu suamo someraka, “E ira matopesa paremarekea rusua kukunie.”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Airakano Pairatemo someraka, “Marirakano rusua kukunierakanare? Epo watikiaka makata yakapa rakisiare?” Airakano ipu sakepamo wáraka, “E ira matopesa paremarekea rusua kukunie.”
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Aíyaka ipu sakepamo wáraka risiapo. Ayiáka risikino aporomo weakosane Pairatemo asekea hemakapuraka, “Nōmo someane ipu kakipayarakanapo.” Aíyaka aporo suamo asekeasimo aporo su hikumisia reke, hemo ipi hokono kusuraka someraka, “Aporoane rusua kurakano nōmo kererefapo. Repo kererepo. Ano hokonoa makata parareane kusuraka fana ayapo.”
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Airakano aporo hinamo suamo someraka, “Yasuane rurakano kerereane isiapo menapo. Isiapo hokosamo soko menapo.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Airakano Parápase Pairatemo tonotaeraka, Yasu matia sakomo runiesapo. Rurakano asekea someraka, “Yasu ira matopesa paremareako karikia punie,” aisapo.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kamani aporo unihaemo ame aporo peraka, Yasuane kamanimo apea karikia pukua, Yasu rea ame aporo su sarimasapo.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Sarimaraka Yasumo pasuane su hororaka, pasu susa osoraka marekea,
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 hati kotesa unihae káramo karotapira ayiáka karotapikia maresapo. Asiane hati karotapisiane kakaro hatifapo. Yasu mainamareraka sako keta risia hati pariraka rakiakosakipoko, kita apera ayiáka pekea weroraka rakisiapo. Rakisiane Yasu wamoa karotapikia maresapo. Karotapikia Yasu hokono tumuru takua kepayia patekemasa hokono sikinia marekea kakuna porokoa mahokopariraka someraka, “Yu aporomo unihaeo, né aporo kárapo.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Aíyaka Yasu kaua torofaeraka, kepayia hokonoa maresane maka Yasu wamoa rusuapo.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Rukua mahokopariraka faraka, pasu susa kau rakisiane horomaka, ipi pasuane osoraka marekea ira matopesa paremareako karikia pusuapo.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Yasu karikia puraka aseane Sairíni aporo ipi yano motosa Saemone perakano asekea, ira matopesane maka pusiesapo.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Maka pusierakano i pukua Kokóta hauaka á pausapo. Arirakano Kokóta hauakane namo meaka Uni Kiki hauakapo.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Kokóta hauaka á pauraka risike Yasumo nasimo waene he soko munamuna asíayaki sarimaraka kekeroraka kasapo. Karakano Yasumo sareraka nesafapo.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Nanafonorakano ame aporomo Yasu ira paremareraka, Yasumo pasuane parakuraka mokoakosakipoko ipu kase enana ayiáka enasapo.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Enaraka toke Yasuane aporo metamo ararehokohoamo asekea toapo.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Ame aporomo Yasu uni kima yapura eaki hukurusuane ira tumusakipoko poparaka paremaresapo. Poparaka paremaresane oyapo. “Aporo one Yasupo. Yu aporomo Unihae epo.” Aíyaka poparaka paremaresapo.
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Maiya amo hakimora aporo tetá Yasuyaki hakāsa ira matopesa paremurisiapo. Meta Yasu hokono tumuru takua paremarekea maporaka, meta Yasu hokono kasakai takua paremarekea maporaka, Yasu tipia paremarekea maposapo.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Yasu paremaresa rekeno, aporo metakira e paremaresa makeraka puraka mainamareraka siraraka, unia rokoraka someraka,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 “Nómo fana someraka, ‘Kotimo ape rakaritaeraka yape isia faraka efera hunia kikimakosapo,’ airakasupo. Aisasamo nómo ní yia ararerasie. Né Kotimo hokosasekenone ira matopesane metakarikia o peae.”
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Airakano pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, Yu aporo sisamamo soko, Yasuane ayiáka mainamareraka someraka,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Yasumo aporo metakirane araresapo. Araresa nine ipiane ararehoasifareapo. Ipi Isiraya aporo unihaepo. Ipi ira matopesa metakarikia o perakanone, isiapo eaki himu hakásaraka hemakapukusapo.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ipi Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reke someraka, ‘Ano Kotimo hokosapo.’ Airakano Kotimo eane seseraka arareraka soko metao eane ararehoafunureapo,” aisapo.
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Airakano hakimora aporo Yasu takua ira matopesa paremurisia amo soko Yasuaki yaisapo.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Hauaka sua sere tuaro (12) korokomo kepomarekea eresapo. Ereraka reane samapu maiya isiamo faesapo.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Samapu maiya isia makenamo, Yasumo Yu aporo meaka sakepamo wáraka, “Irae, Irae, rama sapakatani.” Aíyaka namo meaka someraka, “Nōmo Kotio, nōmo Kotio, nómo ano marirakano metakarisiare?”
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Airakano kaikia aporo metakira makeraka risiamo someraka, “Epo Iraíyaki warakae.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Airakano aporo hakása meta foaka pukua he watera asía he kisa a kokomarekea fofako turua tapomarekea Yasumo nasimo makama yapurasapo.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Aporo metakiramo someraka, “Harufapo. Iraíyamo Yasuane ararehoko perakarihoamo, isiapo kau risikinapo.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Airakano Yasumo efera hunia sakepamo wáraka, epo hemakapuraka, “Ano ho puane siahoasireapo,” aíyaka hemakapukua kusuapo.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Yasu kusua maiya amo Kotimo apea pasu waremaresane yapunaka koarape atura pusuapo. Koarape pukua taku haku taku hakusapo. Ayiaka momani soko kára peraka, eke hemakapukua koaraka
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 aporo kusua motosa kunikia ekemo mapirisiane hemakapukua ropaka pusuapo. Ropaka puraka aporo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risia kusuane Kotimo maturikia taesapo.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Aporo maturikia taesane Yasu maturikia taesakipoko iane soko kunikia metakarikia Yarusarame sitia purakano aporo yakaimo iane asesapo.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Arirakano ame aporo soko satiniyaki Yasu asekea risia amo aseane momani peraka makata su anakano asekea himu faraka someraka, “Aporoane kakaro Kotimo hokosapo,” aisapo.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Arirakano hauaka wakasema tame yia hinamo yakai asekea risiapo. Asiamo Yasu Kariri hauaka koraka rekeno hinamoamo Yasu araresapo. Arareraka Yasu Yarusarame sitia perakano i soko pesapo. Peraka Yasu pipu yia ira matopesa paremarerakano, wakasema tame yia risike asesapo.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Asesa hinamoane yano taesane oyapo. Meta, Makatara hinamoane Mariapo. Meta, Maria Yamesepe Yosefe tetapō kaīyiapo. Meta Sepetemo hokosamo kaīyiapo. I isiane soko, hinamo metakira soko ipu makata suane asesapo.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Samapu maiya tuakeramo Arimatía aporo pesapo. Ipi makata kemo kára toapo. Ipi yano motosa Yosefepo. Eane Yasu patera asesapo.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 E Pairate rea pukua someraka, “Yasu kusuane nōmo kunikia motoako maka puaere?” Airakano Pairatemo ame aporoaki someraka, “Yasu kusuane fatarimaka Yosefeaki kakanie.” Aíyaka someaka maresapo.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Someaka marerakano kairaka, Yasuane fatarimaka Yosefeaki kasapo. Karakano Yosefemo Yasu kusuane pasu pakaesa kotesamo taposapo.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Taporaka Yosefemo maka pukua ipi eke kunikia fana rasa á, aporo meta fana motoanafonosakipoko, á Yasu motosapo. Motokoa marekea kunikia kakaru mapiriakosakipoko, eke kára tafeasa keperemarape pukua, kunikia kakarua mapirikia pusuapo.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Arirakano Makatara hinamo Maria soko, Maria meta soko, kunikia makeraka ereketaeraka toapo.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Fenena maiya á pauhokosakipoko kakoreamo, makata su sarimaraka taesapo. Taesa sereane faraka pirisiti aporo kára soko, Ferese aporo soko, Pairate rea sarimaraka someraka,
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 “Unihaeo, Isiapo makata one hemakapurakanapo. Kotafe hora aporo Yasuane kukusiraka epo someraka, ‘Ano kusuane yape isia faraka maturikia taehokosapo,’ airakasupo.
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Aisasamo yape isia omo kunikiane kakaro mapiriasimo nómo someaka mareanie. Airakano Yasu kusua kunikia motosane ipi aporo hakāsa pura pekea, tau hakimaka aporo suaki someraka, ‘Yasuane Kotimo maturikia taesapo.’ Aíyaka somerakanone aporo suamo kakimakosapo. Kakimaka ipu kotafe hora amo kotafe hora fanane marokehokosapo. Ayiakakohoamo kunikia ane kakaro mapirinie. Aiyaka someaka mareanie.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Airakano Pairatemo someraka, “Aporo terakaiyamosamo asekea risikiako pusiehokosapo. Re pukua eke tafea mapirisiane repo kakaro koteaka mapirinie.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Airakano i pukua eke tafea mapirisiane ropakamarapaka ororomo fea tipe pusuapo. Ayiáka mapirikia faraka aporo terakaiyamosamo asekea risikiasimo murisiapo.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.