Mateus 27

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mituru fiarakano pirisiti aporo kára soko, Yu aporo sisima soko i sarimaraka, Yasu rusua kukusane me rukua someraka risiapo.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Ipu someraka risina me rukua someaka faraka, Yasu sakomo taporaka marekea, Pairate rea Yasu karikia pusuapo. Arirakano Yutía hauaka ane Rome kamani aporo Pairatemo asekea reapo.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Yasuane Pairate rea hukurusimo karikia purakano asekea, Yasu parakesa aporo Yutasemo aseraka ipi himu kára nekea hemakapuraka, “Katuaka yia parakehoae. Siufa mone hae teti (30) kasane nōmo fimakakosapo.” Aíyaka hemakapuraka pirisiti aporo kára soko Yu aporo sisima soko i risiakipoko pekea someraka,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 “Nōmo watikiaka rakisiapo. Yasumo watikiaka rakianafonosa nine, nōmo e parakesapo.” Airakano ipu someraka, “Kepo nipo. Isiapo menafapo.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Airakano mone hae mokoa pesane fikia Kotimo ape asikurua mokoasuraka, metakarikia pukua, Yutase ipi mawia sakomo kita humarekea huruperaka kusuapo.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Kurakano pirisiti aporo káramo mone fimokoasusane mokoa, me rukua someraka, “Aporo rusua kukusimo mone one kasasamo, Kotimo apea mone taesa akiyaki mone one sarimahoane siahoasifareapo.” Aíyaka ipu somesapo.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Aíyaka someraka mone ane mokoa, hauakamo orotipi rakira aporomo hauakane roposapo. Arirakano hauaka roposane aporo kimisi pesa kurakano hauaka á muriasimo roposapo.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Asiamo hauakane yano motoraka Yapi Hauakapo. Aíyaka yano taerape pusuane, sawi one popana maiya amo soko, aíyaka hauakane yano hosapo.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Asiamo hauaka ane ropohoasiraka porofete aporo Yaremayamo popasane oyapo.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 hauakamo orotipi rakira aporomo hauakane roposapo. Roposane Kotimo ayiakakosaposane ásiapo.” Aíyaka Yaremayamo popasane faserepesa ayareapo. (Jeremaia 32:6-9)
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Rome aporo unihaeaka rea hikumisi nenemea Yasu rekeno Yasuaki akai kairaka, “Yu aporomo unihaeane nere?” Airakano Yasumo someraka, “Nómo someraka ayapo.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Airakano pirisiti aporo káramo soko, Yu aporo sisimamo soko, Yasuaki hukurukua somerakano Yasumo some paripesafapo. Ipi watikiaka rakianafonosa nine, epo táfaraka some paripesafapo.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Some paripeanafonorakano Pairatemo someraka, “Ipu makata kára hukuarurane nómo kairakarire?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Aihoane Yasumo some paripeanafonorakano asekea Rome aporo unihaemo hemakapuraka, “Me kauraka asekea areane manakanarakapo,” aíyaka hemakapusuapo.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 — ausente —
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 — ausente —
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 — ausente —
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 — ausente —
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 — ausente —
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Arirakano pirisiti aporo káramo soko, Yu aporo sisimamo soko, ipu aporo su sarimasaki hokokaraka someraka, “Yasuane rusua kuraka Parápase tonotaehoanie, aihoanie.”
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Aisakipoko Rome kamani aporo unihae Pairatemo someraka, “Aporo tetáne epa tonotaehoko hemakapurakanare?” Airakano ipu someraka, “Parápase tonotaehoanie.”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Airakano Pairatemo someraka, “Yasu Keresoane maiyakaere?” Airakano ipu suamo someraka, “E ira matopesa paremarekea rusua kukunie.”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Airakano Pairatemo someraka, “Marirakano rusua kukunierakanare? Epo watikiaka makata yakapa rakisiare?” Airakano ipu sakepamo wáraka, “E ira matopesa paremarekea rusua kukunie.”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Aíyaka ipu sakepamo wáraka risiapo. Ayiáka risikino aporomo weakosane Pairatemo asekea hemakapuraka, “Nōmo someane ipu kakipayarakanapo.” Aíyaka aporo suamo asekeasimo aporo su hikumisia reke, hemo ipi hokono kusuraka someraka, “Aporoane rusua kurakano nōmo kererefapo. Repo kererepo. Ano hokonoa makata parareane kusuraka fana ayapo.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Airakano aporo hinamo suamo someraka, “Yasuane rurakano kerereane isiapo menapo. Isiapo hokosamo soko menapo.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Airakano Parápase Pairatemo tonotaeraka, Yasu matia sakomo runiesapo. Rurakano asekea someraka, “Yasu ira matopesa paremareako karikia punie,” aisapo.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Kamani aporo unihaemo ame aporo peraka, Yasuane kamanimo apea karikia pukua, Yasu rea ame aporo su sarimasapo.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Sarimaraka Yasumo pasuane su hororaka, pasu susa osoraka marekea,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 hati kotesa unihae káramo karotapira ayiáka karotapikia maresapo. Asiane hati karotapisiane kakaro hatifapo. Yasu mainamareraka sako keta risia hati pariraka rakiakosakipoko, kita apera ayiáka pekea weroraka rakisiapo. Rakisiane Yasu wamoa karotapikia maresapo. Karotapikia Yasu hokono tumuru takua kepayia patekemasa hokono sikinia marekea kakuna porokoa mahokopariraka someraka, “Yu aporomo unihaeo, né aporo kárapo.”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Aíyaka Yasu kaua torofaeraka, kepayia hokonoa maresane maka Yasu wamoa rusuapo.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Rukua mahokopariraka faraka, pasu susa kau rakisiane horomaka, ipi pasuane osoraka marekea ira matopesa paremareako karikia pusuapo.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Yasu karikia puraka aseane Sairíni aporo ipi yano motosa Saemone perakano asekea, ira matopesane maka pusiesapo.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Maka pusierakano i pukua Kokóta hauaka á pausapo. Arirakano Kokóta hauakane namo meaka Uni Kiki hauakapo.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Kokóta hauaka á pauraka risike Yasumo nasimo waene he soko munamuna asíayaki sarimaraka kekeroraka kasapo. Karakano Yasumo sareraka nesafapo.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Nanafonorakano ame aporomo Yasu ira paremareraka, Yasumo pasuane parakuraka mokoakosakipoko ipu kase enana ayiáka enasapo.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Enaraka toke Yasuane aporo metamo ararehokohoamo asekea toapo.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ame aporomo Yasu uni kima yapura eaki hukurusuane ira tumusakipoko poparaka paremaresapo. Poparaka paremaresane oyapo. “Aporo one Yasupo. Yu aporomo Unihae epo.” Aíyaka poparaka paremaresapo.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Maiya amo hakimora aporo tetá Yasuyaki hakāsa ira matopesa paremurisiapo. Meta Yasu hokono tumuru takua paremarekea maporaka, meta Yasu hokono kasakai takua paremarekea maporaka, Yasu tipia paremarekea maposapo.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Yasu paremaresa rekeno, aporo metakira e paremaresa makeraka puraka mainamareraka siraraka, unia rokoraka someraka,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 “Nómo fana someraka, ‘Kotimo ape rakaritaeraka yape isia faraka efera hunia kikimakosapo,’ airakasupo. Aisasamo nómo ní yia ararerasie. Né Kotimo hokosasekenone ira matopesane metakarikia o peae.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Airakano pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, Yu aporo sisamamo soko, Yasuane ayiáka mainamareraka someraka,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Yasumo aporo metakirane araresapo. Araresa nine ipiane ararehoasifareapo. Ipi Isiraya aporo unihaepo. Ipi ira matopesa metakarikia o perakanone, isiapo eaki himu hakásaraka hemakapukusapo.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ipi Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reke someraka, ‘Ano Kotimo hokosapo.’ Airakano Kotimo eane seseraka arareraka soko metao eane ararehoafunureapo,” aisapo.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Airakano hakimora aporo Yasu takua ira matopesa paremurisia amo soko Yasuaki yaisapo.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Hauaka sua sere tuaro (12) korokomo kepomarekea eresapo. Ereraka reane samapu maiya isiamo faesapo.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Samapu maiya isia makenamo, Yasumo Yu aporo meaka sakepamo wáraka, “Irae, Irae, rama sapakatani.” Aíyaka namo meaka someraka, “Nōmo Kotio, nōmo Kotio, nómo ano marirakano metakarisiare?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Airakano kaikia aporo metakira makeraka risiamo someraka, “Epo Iraíyaki warakae.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Airakano aporo hakása meta foaka pukua he watera asía he kisa a kokomarekea fofako turua tapomarekea Yasumo nasimo makama yapurasapo.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Aporo metakiramo someraka, “Harufapo. Iraíyamo Yasuane ararehoko perakarihoamo, isiapo kau risikinapo.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Airakano Yasumo efera hunia sakepamo wáraka, epo hemakapuraka, “Ano ho puane siahoasireapo,” aíyaka hemakapukua kusuapo.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Yasu kusua maiya amo Kotimo apea pasu waremaresane yapunaka koarape atura pusuapo. Koarape pukua taku haku taku hakusapo. Ayiaka momani soko kára peraka, eke hemakapukua koaraka
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 aporo kusua motosa kunikia ekemo mapirisiane hemakapukua ropaka pusuapo. Ropaka puraka aporo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risia kusuane Kotimo maturikia taesapo.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Aporo maturikia taesane Yasu maturikia taesakipoko iane soko kunikia metakarikia Yarusarame sitia purakano aporo yakaimo iane asesapo.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Arirakano ame aporo soko satiniyaki Yasu asekea risia amo aseane momani peraka makata su anakano asekea himu faraka someraka, “Aporoane kakaro Kotimo hokosapo,” aisapo.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Arirakano hauaka wakasema tame yia hinamo yakai asekea risiapo. Asiamo Yasu Kariri hauaka koraka rekeno hinamoamo Yasu araresapo. Arareraka Yasu Yarusarame sitia perakano i soko pesapo. Peraka Yasu pipu yia ira matopesa paremarerakano, wakasema tame yia risike asesapo.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Asesa hinamoane yano taesane oyapo. Meta, Makatara hinamoane Mariapo. Meta, Maria Yamesepe Yosefe tetapō kaīyiapo. Meta Sepetemo hokosamo kaīyiapo. I isiane soko, hinamo metakira soko ipu makata suane asesapo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Samapu maiya tuakeramo Arimatía aporo pesapo. Ipi makata kemo kára toapo. Ipi yano motosa Yosefepo. Eane Yasu patera asesapo.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 E Pairate rea pukua someraka, “Yasu kusuane nōmo kunikia motoako maka puaere?” Airakano Pairatemo ame aporoaki someraka, “Yasu kusuane fatarimaka Yosefeaki kakanie.” Aíyaka someaka maresapo.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Someaka marerakano kairaka, Yasuane fatarimaka Yosefeaki kasapo. Karakano Yosefemo Yasu kusuane pasu pakaesa kotesamo taposapo.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Taporaka Yosefemo maka pukua ipi eke kunikia fana rasa á, aporo meta fana motoanafonosakipoko, á Yasu motosapo. Motokoa marekea kunikia kakaru mapiriakosakipoko, eke kára tafeasa keperemarape pukua, kunikia kakarua mapirikia pusuapo.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Arirakano Makatara hinamo Maria soko, Maria meta soko, kunikia makeraka ereketaeraka toapo.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Fenena maiya á pauhokosakipoko kakoreamo, makata su sarimaraka taesapo. Taesa sereane faraka pirisiti aporo kára soko, Ferese aporo soko, Pairate rea sarimaraka someraka,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 “Unihaeo, Isiapo makata one hemakapurakanapo. Kotafe hora aporo Yasuane kukusiraka epo someraka, ‘Ano kusuane yape isia faraka maturikia taehokosapo,’ airakasupo.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Aisasamo yape isia omo kunikiane kakaro mapiriasimo nómo someaka mareanie. Airakano Yasu kusua kunikia motosane ipi aporo hakāsa pura pekea, tau hakimaka aporo suaki someraka, ‘Yasuane Kotimo maturikia taesapo.’ Aíyaka somerakanone aporo suamo kakimakosapo. Kakimaka ipu kotafe hora amo kotafe hora fanane marokehokosapo. Ayiakakohoamo kunikia ane kakaro mapirinie. Aiyaka someaka mareanie.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Airakano Pairatemo someraka, “Aporo terakaiyamosamo asekea risikiako pusiehokosapo. Re pukua eke tafea mapirisiane repo kakaro koteaka mapirinie.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Airakano i pukua eke tafea mapirisiane ropakamarapaka ororomo fea tipe pusuapo. Ayiáka mapirikia faraka aporo terakaiyamosamo asekea risikiasimo murisiapo.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.