Mateus 26
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI
1 Yasumo makata ayiakakosane someaka faraka ipi aporo hakāsa puraki someraka,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Yape tetá faraka, Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosapo. Hokono akera maiya amo, Aporomanomo Táke anoane ira matopesa paremarekea rusua kukusapo. Rusua kukusimo aporomo ano parakehokosapo,” aisapo.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Arirakano pirisiti aporo fanane ipi yano motosa Kaiafasepo. Epo apea pirisiti aporo kára soko, Yu aporo sisima soko su sarimasapo.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Sarimaraka ipu me rukua someraka, “Yasuane mahoperaka waseremaka rusua kukusimo rukusapo.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Asiamo hokono akera maiyamo, Yasu waseremayane siahoasifareapo. Aporo yakai sarimasamo isuyaki werapaka isiapo waseremakosafapo,” aisapo.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Petene apea Saemone toropakesa fasamo apea, Yasu reakipoko
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 hinamo meta peraka eke kotesa petoro pariraka rakisiane maka pesapo. Petoro maka pesa á wera namo kakaro wape yamona, mone káramo roponane kesapo. Kesane Yasu teporo makeraka kake makata nenaka kakeno, hinamoamo wera wape yamona Yasu wamoa rekemaresapo.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Rekemarerakano asekea, aporo hakāsa puramo saperaka namina susu someraka, “Hinamoamo werane marirakano nenakamakayia rekemarekea farakanare?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Werane aporo metaki roporaka mone kára mokoafunureapo. Mone mosane aporo makata forosaki kakafunureapo.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Airakano ipu hemakapusuane Yasumo asekea someraka, “Marirakano hinamoane mahisihoasimo aíyaka somerakanare? Hinamoamo ano wamoa wera rekeamarerane makata rakira kakaro kotesane ayapo.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Asiamo aporo makata forosane maiya suamo reyaki hakāsa risikiakosapo. Asiāne ano maiya suamo reyaki hakāsa rekeakosafapo.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ano kau kunikia motoakosakipoko hinamoamo wera wape yamona ano kau makoteraka rekemareakosane murikimaka rekemarerakasapo.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Hao, kaisie. Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Hauaka kara wo aporomo anoane some akara maiya amo hinamoamo wera rekemaresane soko aporo hinamomo hemakapusimo ipu somehokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Aporo hakāsa pura hakása meta yano motosa Yutase Isekerio ipi pirisiti aporo kára risiakipoko puraka,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 hokokaraka someraka, “Nōmo Yasuane parakerakanone repo anoaki yakapa kakakosare?” Airakano ipu Yutaseaki someraka, “Isiapo neaki siufa mone hae teti (30) kakakosapo.”
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Aíyaka karakano Yutasemo, “Yasu mayiáka parakehoaepi,” aíyaka Yasu parakehokosa ikia karane kosapo.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Farawa Pirianafonona Nakosakipoko hokono kera kepoamarera maiya amo Yasu rea aporo hakāsa pura pekea someraka, “Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keraka makata nakosane, ape ma sarimaraka taehokosare?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Airakano Yasumo someraka, “Yarusarame sitia puraka aporo metaki úyaka somehoanie. Tisamo someraka, ‘Ano kukusa maiyane makerakanapo. Makesasamo Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosakipoko nómo apea nōmo aporo hakāsa purayaki makata nakosapo.’ Aíyaka Yasumo somerakasapo, aihoanie.” Aíyaka Yasumo someaka marerakano,
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 somesane yaiya kekemaraka aporo hakāsa pura pukua makata nakosa sarimaraka taesapo.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Samapu Yasu ipi aporo hakāsa pura kenosuyaki apea pusuapo. Pukua teporo makeraka
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 makata nenaka toa maiya amo Yasumo someraka, “Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Repo aporo hakása metamo ano parakehokosapo.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Airakano ipu himu sesenafaraka mahisiraka, namina kaipe puraka, “Unihaeo, Né parakehokosane anore?” Aíyaka kaipe pusuapo.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Kaipe purakano Yasumo someraka, “Nōmo farawa maka he waira kokoamarera yiamo, aporo metamo soko kokomarerakano aporo ayapo. Aporoamo ano parakehokosapo.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Aporomanomo Tákeane anopo. Ano aporomanomo ayiakakosane Kotimo sawia porofete aporomo poparaka maresane yaiya ayiakakosapo. Ano parakeana aporoane fanasihokosane itifiakosafapo. Aporoane hokono mareanafonosa satiki ane kotehoafunureapo.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Airakano Yutase Yasu parakehokosa aporoamo Yasuaki someraka, “Tisao, né parakehokosane anore?” Airakano Yasumo Yutaseaki someraka, “Ao, nómo somesa ayapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ipu makata nenaka toa maiya amo Yasumo farawa maka Kotiaki suseaka kurikurisapo. Kurikuriraka faraka epo farawa maka mosoraka, ipi aporo hakāsa puraki kaka someraka, “Farawa one repo maka nesie. One ano kaupo,” aisapo.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Arirakano kapo he maka Kotiaki suseaka kurikuriraka faraka iaki karaka someraka, “Repo suamo nesie.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 He one ano yapipo. Kotimo aporo hinamoyaki kawe someaka masane hemakapusimo, ano yapi pukusa ayapo. Aporo hinamo yakaimo himu watikisane yapiamo mafahokosapo.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Hao, kaisie. Waene he one nōmo efera hunia hauaka wo nakosafapo. Ata unihaeaka reamo hauaka á reyaki hakāsa sarimaraka waene he kaweane nakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Aíyaka somerakano ipu Kotiaki kekereraka kesasapo. Kesaraka faraka apeane metakarikia ūri Orofea hisiapo.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Aporo hakāsa puraki Yasumo someraka, “Pipu ereamo ano anakano asekea, repo suamo anoaki himu hakásaraka hemakapurafaraka ano metakariakosapo. Arirakano Kotimo sawia Kotimo somesa popasane oyapo. ‘Saro sipi wafayane nōmo kukusimo rurakano, saro sipi suane teketariakosapo.’ Aíyaka popasane ayiakakosapo. (Sekaraia 13:7)
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ayiakakosa nine ano maturikia taerakano Kariri hauaka á ano fana pusuakipoko, re keseke pekea isina hakāsa sarimahokosapo.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Airakano Pitamo Yasuaki someraka, “Ipu suamo neane metakarirakano, nōmo ne kakaro metakariakosafapo.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Airakano Yasumo Pitaki someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Pipu ereamo kokorokomo mehoasiraka nómo ‘Yasu aserafapo,’ aíyaka yape isiamo nómo kotafe somehokosapo.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Airakano Pitamo someraka, “Wae. Ano neyaki hakasa kuraka, Maiyaka néane aserafapo, aihokosare?” Airakano aporo hakāsa pura suamo Pitamo someane hakasa nine kekemaraka somesapo.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Yasu aporo hakāsa purayaki Kesemane hauaka á puraka, Yasumo iaki someraka, “Re o toae. Ano wakasema pukua kurikurihokosapo.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Aíyaka Yasumo Pita soko, Sepetemo maeya tetá soko karikia puraka, Yasu ipi kára himu nekea mahisiraka sesenafaraka reapo.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ayiáka reke Yasumo iaki someraka, “Ano himu kára mahisiraka reke ano kukusireapo. Re o toae. Anopoko hemakapukua o toae. Re wakakopo.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Aíyaka Yasumo someaka marekea wakasema pukua, uakapekea hikumisimo hauaka nanireke kurikuriraka, “Atao, nómo anoaki makata umisa maresapo. Maresane siasekenone makata umisane nómo masie. Asiāne nōmo hemakapusua aeyaka ayiakakopo. Nómo ní hemakapusua aeyaka ayiakanie.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Aíyaka kurikuriraka faraka aporo hakāsa pura isiane toakipoko peraka, aseane i wakakesekeno asesapo. Asekea i maturikia taeraka Pitaki someraka, “Re maiya hi awa hakásamo anoyaki hakāsa turikia asekea risikiasifareapo.
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Asiamo re mokopipirakano repo watikiaka rakipe purapaka hitafe risike kurikurihoanie. Repo himumo kurikurihoko seseraka, asiane kaumo yoferaka wakakosapo.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Aíyaka Yasu yape tetá pukua kurikuriraka, “Nōmo Atao, makata umisane nómo anoaki makasapo. Makasane nōmo makanafonorakano fahokosafapo. Makata umisane fahoasimo nōmo makosapo. Nómo hemakapusua aeyaka nōmo ayiakakosapo.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Aíyaka kurikuriraka faraka aporo hakāsa pura toakipoko, Yasu peraka aseane i wakakesekeno asesapo. Anakano i wakako hi kumikia nekeraka kakaro wakakesapo.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Wakakesekeno metakarikia, Yasu wakasema pukua yape isiamo kurikurisapo. Kurikuriraka fana kurikurisa hakása yine kurikurisapo.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Kurikuriraka faraka aporo hakāsa pura toakipoko Yasu pariperaka someraka, “Re yaiya wakakesare? Re su turisie. Aporomanomo Táke anoane parakeraka aporo watikisamo ano waseremakosa maiyane maiya yuyapo.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Re su takahisie. Takahikia isu purakapo. Aporo ano parakehokosane apere,” aisapo.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Yasumo somesa maiya amo aporo hakāsa pura meta yano motosa Yutase peraka, aporo yakai eyaki hakāsa pesapo. Aporo pesane aporo metakiramo poke mokoa pekea, aporo metakiramo ira rokopa menane mokoa pekea, aporo metakiramo ferepe menane mokoa pesapo. Aporo pesane pirsiti aporo káramo soko, Yu aporo sisimamo soko, iane pusierakano pesapo.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Aporoane peasiraka parakena aporo Yutasemo fana someraka, “Aporo nōmo makanurakano aporo ayapo. Eane waseremakanie.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Aisasamo Yasu rea Yutase ereketae pekea someraka, “Tisao,” aíyaka epo Yasuane makanusapo.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Makanurakano Yasumo someraka, “Hameo, nómo ayiakakosane ayiakanie.” Airakano aporo yakai peraka Yasu waseremasapo.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Waseremarakano Yasumo aporo hakāsa pura aporo hakása metamo ipi ferepe teaka maka, pirisiti aporo fanamo aporo raipa meta senaki rukusakaretapisiapo.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Rukusakaretapirakano Yasumo someraka, “Nómo ferepe terakaea rusaka maresie. Aporomanomo ferepemo werakano ferepemo eane rukusapo.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Aporomo ano mokoatikina maiya amo nōmo Ataki wárakano Atamo hepene aporo hokono u yakai menohoasifa asia amo ano ararehoko pusiehokosapo, aíyaka Atamo hepene aporo ane pusiehokosane repo himeterire?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Arirakano ano kukusaposane Kotimo sawia popasane ayiakasimo hepene aporo pusiehokosafapo.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Aíyaka Yasumo aporo su sarimasaki someraka, “Repo ferepe mokoa pekea, poke mokoa pekea, ano waseremako pekea arisiane ano hakimora apororeare? Maiya suamo Kotimo apea ano reke some karakano, repo ano waseremarakasufapo.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Asiamo Kotimo sawia Kotimo some kará porofete aporomo poparaka anoaki ayiakakosaposane fasereapera ayapo.” Aíyaka somerakano Yasumo ipi aporo hakāsa pura suamo e metakarikia teketarisiapo.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Pirisiti aporo fanane Kaiafasepo. Kaiafasemo apea Yasu waseremasa aporoamo eane karikia pusuapo. Apea Kotimo somemane tisa aporo soko, Yu aporo sisima soko, Kaiafaseyaki sarimaraka risiakipoko ipu Yasuane karikia pusuapo.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Karikia purakano Pita wakasema yamenoa kekemarape pusuapo. Kekemarape puraka pirisiti aporo fanamo ape hauaka moroa pauraka aporo terakaiyamosa toakipoko Pita soko kayapo. Kake Yasuaki makata hukuarurane aseako kayapo.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Arirakano pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, Yu aporo sisimamo soko, ipu aporo metakiraki peaesapo. Pekea aporoamo Yasuaki hukurukua topakamaraka somehoko peaesapo. Ipu hemakapuraka, “Aporo metakiramo Yasu hukururakano Yasu fanasiraka rusua kukusapo.” Aíyaka topakamaraka somehoasimo kosapo.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Kosa maiya amo aporo metakiramo Yasuaki kotafe topakamaraka somesa nine, ipu someane kairaka Yasu rusua kukunie, aíyaka somehoasimo ipu tafaraka siasafapo.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Keseke aporo tetá peraka someraka, “Aporoamo someraka, ‘Kotimo ape nōmo rakaritaeraka sere isia faraka efera hunia kiakosapo.’ Aisane etapo kaisiapo.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Airakano pirisiti aporo fanaraka reane takahikia Yasuaki someraka, “Nómo some paripukusare? Néaki makata hukurusuane kepo yakapare?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Airakano Yasumo makata somehoanafonorakano pirisiti aporo fanamo someraka, “Koti yaiya reasasamo nōmo neaki akai kairakano nómo aumaraka some paripeanie. Kotimo ne unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo Keresoane nére? Kotimo hokosa ane nére? Nómo somesie.”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Airakano Yasumo someraka, “Ao, nómo ní someraka ayapo. Hao, kaisie. Koti ipi namo kakaro wakapuaka rekenapo. Asiamo keseke Aporomanomo Táke anoane Kotimo hokono tumuru takua kakeno repo aseakosapo. Ano hepene aeyaka akoyaki perakano repo aseakosapo.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Airakano pirisiti aporo fanamo kaikia mahisiraka, ipi pasu makoaraka someraka, “Aporoamo Kotiane mawakasemarakae. Epo yiamo Koti mawakasemarakano e hukuruko aporo meta peaehokosafapo. Ipi yiamo Kotiane mawakasemarakano repo akaire.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Kairaka repo hemakapusuane yakapare? Isiapo Yasuane mayiakakosare?” Airakano ipu someraka, “E rusua kukunie.”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Aíyaka Yasu hikumisia torofaeraka, aporo metakiramo hokono mamuraka ruraka, aporo metakiramo hokono namamo ruraka someraka,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 “Ne Keresosasamo ne arurane epamo rurakarire? E yano hosie. Asiamo Kotimo porofete aporoaki somesa ayiáka, ne mokoatikiana aporoane Kotimo yano honakano kaikia nómo yano hosie.” Aíyaka ipu somesapo.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Hauaka moroa Pita kakeno hinamo raipa meta peraka eaki someraka, “Ne Kariri aporo Yasuyaki hakāsa purapo.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Airakano Pitamo waeraka aporo suamo kaiyisimo someraka, “Nómo somerakane ano himeteripo. Ano Kariri aporo Yasuyaki hakāsa purafapo.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Airakano Pita ape tarua hikia rekeno, hinamo raipa metamo aporo toaki Pitane tarikia someraka, “Aporoane Nasare aporo Yasuyaki hakāsa pusuapo.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Airakano Pitamo aumaraka someraka, “Aporoane nōmo aserafapo.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Airakano wakasema tuina aporo risiamo Pita rea pekea someraka, “Nómo me isiapo kaiyiáne Kariri aporomo merakae. Yasumo someane isiapo kairasasamo nómo someane soko isiapo kaiyiáne, Yasumo aporo hakāsa puramo somerakae.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Airakano Pitamo ekeneraka aumaraka someraka, “Aporoane nōmo aserafapo. Nōmo kotafe somerakano Kotimo ano fanasihoane siahoasireapo.” Aihoanine wate foaka yia mena kokorokomo mesapo.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Merakano kaikia Yasumo fana somesane Pitamo hemakapusuapo. Hemakapuraka ape metakarikia yaoa pukua kára hiripusapo. Asiamo fana Yasumo someraka, “Mena kokorokomo mehoasiraka nómo yape isiamo ‘Yasuane nōmo aserafapo,’ aihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesane Pitamo hemakapukua kára hiripusapo.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.