Mateus 26
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA
1 Yasumo makata ayiakakosane someaka faraka ipi aporo hakāsa puraki someraka,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Yape tetá faraka, Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosapo. Hokono akera maiya amo, Aporomanomo Táke anoane ira matopesa paremarekea rusua kukusapo. Rusua kukusimo aporomo ano parakehokosapo,” aisapo.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Arirakano pirisiti aporo fanane ipi yano motosa Kaiafasepo. Epo apea pirisiti aporo kára soko, Yu aporo sisima soko su sarimasapo.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Sarimaraka ipu me rukua someraka, “Yasuane mahoperaka waseremaka rusua kukusimo rukusapo.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Asiamo hokono akera maiyamo, Yasu waseremayane siahoasifareapo. Aporo yakai sarimasamo isuyaki werapaka isiapo waseremakosafapo,” aisapo.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Petene apea Saemone toropakesa fasamo apea, Yasu reakipoko
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 hinamo meta peraka eke kotesa petoro pariraka rakisiane maka pesapo. Petoro maka pesa á wera namo kakaro wape yamona, mone káramo roponane kesapo. Kesane Yasu teporo makeraka kake makata nenaka kakeno, hinamoamo wera wape yamona Yasu wamoa rekemaresapo.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Rekemarerakano asekea, aporo hakāsa puramo saperaka namina susu someraka, “Hinamoamo werane marirakano nenakamakayia rekemarekea farakanare?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Werane aporo metaki roporaka mone kára mokoafunureapo. Mone mosane aporo makata forosaki kakafunureapo.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Airakano ipu hemakapusuane Yasumo asekea someraka, “Marirakano hinamoane mahisihoasimo aíyaka somerakanare? Hinamoamo ano wamoa wera rekeamarerane makata rakira kakaro kotesane ayapo.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Asiamo aporo makata forosane maiya suamo reyaki hakāsa risikiakosapo. Asiāne ano maiya suamo reyaki hakāsa rekeakosafapo.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ano kau kunikia motoakosakipoko hinamoamo wera wape yamona ano kau makoteraka rekemareakosane murikimaka rekemarerakasapo.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Hao, kaisie. Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Hauaka kara wo aporomo anoane some akara maiya amo hinamoamo wera rekemaresane soko aporo hinamomo hemakapusimo ipu somehokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Aporo hakāsa pura hakása meta yano motosa Yutase Isekerio ipi pirisiti aporo kára risiakipoko puraka,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 hokokaraka someraka, “Nōmo Yasuane parakerakanone repo anoaki yakapa kakakosare?” Airakano ipu Yutaseaki someraka, “Isiapo neaki siufa mone hae teti (30) kakakosapo.”
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Aíyaka karakano Yutasemo, “Yasu mayiáka parakehoaepi,” aíyaka Yasu parakehokosa ikia karane kosapo.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Farawa Pirianafonona Nakosakipoko hokono kera kepoamarera maiya amo Yasu rea aporo hakāsa pura pekea someraka, “Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keraka makata nakosane, ape ma sarimaraka taehokosare?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Airakano Yasumo someraka, “Yarusarame sitia puraka aporo metaki úyaka somehoanie. Tisamo someraka, ‘Ano kukusa maiyane makerakanapo. Makesasamo Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosakipoko nómo apea nōmo aporo hakāsa purayaki makata nakosapo.’ Aíyaka Yasumo somerakasapo, aihoanie.” Aíyaka Yasumo someaka marerakano,
18 E ele lhes respondeu:
19 somesane yaiya kekemaraka aporo hakāsa pura pukua makata nakosa sarimaraka taesapo.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Samapu Yasu ipi aporo hakāsa pura kenosuyaki apea pusuapo. Pukua teporo makeraka
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 makata nenaka toa maiya amo Yasumo someraka, “Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Repo aporo hakása metamo ano parakehokosapo.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Airakano ipu himu sesenafaraka mahisiraka, namina kaipe puraka, “Unihaeo, Né parakehokosane anore?” Aíyaka kaipe pusuapo.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Kaipe purakano Yasumo someraka, “Nōmo farawa maka he waira kokoamarera yiamo, aporo metamo soko kokomarerakano aporo ayapo. Aporoamo ano parakehokosapo.
23 Jesus respondeu:
24 Aporomanomo Tákeane anopo. Ano aporomanomo ayiakakosane Kotimo sawia porofete aporomo poparaka maresane yaiya ayiakakosapo. Ano parakeana aporoane fanasihokosane itifiakosafapo. Aporoane hokono mareanafonosa satiki ane kotehoafunureapo.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Airakano Yutase Yasu parakehokosa aporoamo Yasuaki someraka, “Tisao, né parakehokosane anore?” Airakano Yasumo Yutaseaki someraka, “Ao, nómo somesa ayapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ipu makata nenaka toa maiya amo Yasumo farawa maka Kotiaki suseaka kurikurisapo. Kurikuriraka faraka epo farawa maka mosoraka, ipi aporo hakāsa puraki kaka someraka, “Farawa one repo maka nesie. One ano kaupo,” aisapo.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Arirakano kapo he maka Kotiaki suseaka kurikuriraka faraka iaki karaka someraka, “Repo suamo nesie.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 He one ano yapipo. Kotimo aporo hinamoyaki kawe someaka masane hemakapusimo, ano yapi pukusa ayapo. Aporo hinamo yakaimo himu watikisane yapiamo mafahokosapo.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Hao, kaisie. Waene he one nōmo efera hunia hauaka wo nakosafapo. Ata unihaeaka reamo hauaka á reyaki hakāsa sarimaraka waene he kaweane nakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Aíyaka somerakano ipu Kotiaki kekereraka kesasapo. Kesaraka faraka apeane metakarikia ūri Orofea hisiapo.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Aporo hakāsa puraki Yasumo someraka, “Pipu ereamo ano anakano asekea, repo suamo anoaki himu hakásaraka hemakapurafaraka ano metakariakosapo. Arirakano Kotimo sawia Kotimo somesa popasane oyapo. ‘Saro sipi wafayane nōmo kukusimo rurakano, saro sipi suane teketariakosapo.’ Aíyaka popasane ayiakakosapo. (Sekaraia 13:7)
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Ayiakakosa nine ano maturikia taerakano Kariri hauaka á ano fana pusuakipoko, re keseke pekea isina hakāsa sarimahokosapo.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Airakano Pitamo Yasuaki someraka, “Ipu suamo neane metakarirakano, nōmo ne kakaro metakariakosafapo.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Airakano Yasumo Pitaki someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Pipu ereamo kokorokomo mehoasiraka nómo ‘Yasu aserafapo,’ aíyaka yape isiamo nómo kotafe somehokosapo.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Airakano Pitamo someraka, “Wae. Ano neyaki hakasa kuraka, Maiyaka néane aserafapo, aihokosare?” Airakano aporo hakāsa pura suamo Pitamo someane hakasa nine kekemaraka somesapo.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yasu aporo hakāsa purayaki Kesemane hauaka á puraka, Yasumo iaki someraka, “Re o toae. Ano wakasema pukua kurikurihokosapo.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Aíyaka Yasumo Pita soko, Sepetemo maeya tetá soko karikia puraka, Yasu ipi kára himu nekea mahisiraka sesenafaraka reapo.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Ayiáka reke Yasumo iaki someraka, “Ano himu kára mahisiraka reke ano kukusireapo. Re o toae. Anopoko hemakapukua o toae. Re wakakopo.”
38 Então lhes disse:
39 Aíyaka Yasumo someaka marekea wakasema pukua, uakapekea hikumisimo hauaka nanireke kurikuriraka, “Atao, nómo anoaki makata umisa maresapo. Maresane siasekenone makata umisane nómo masie. Asiāne nōmo hemakapusua aeyaka ayiakakopo. Nómo ní hemakapusua aeyaka ayiakanie.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Aíyaka kurikuriraka faraka aporo hakāsa pura isiane toakipoko peraka, aseane i wakakesekeno asesapo. Asekea i maturikia taeraka Pitaki someraka, “Re maiya hi awa hakásamo anoyaki hakāsa turikia asekea risikiasifareapo.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Asiamo re mokopipirakano repo watikiaka rakipe purapaka hitafe risike kurikurihoanie. Repo himumo kurikurihoko seseraka, asiane kaumo yoferaka wakakosapo.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Aíyaka Yasu yape tetá pukua kurikuriraka, “Nōmo Atao, makata umisane nómo anoaki makasapo. Makasane nōmo makanafonorakano fahokosafapo. Makata umisane fahoasimo nōmo makosapo. Nómo hemakapusua aeyaka nōmo ayiakakosapo.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Aíyaka kurikuriraka faraka aporo hakāsa pura toakipoko, Yasu peraka aseane i wakakesekeno asesapo. Anakano i wakako hi kumikia nekeraka kakaro wakakesapo.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Wakakesekeno metakarikia, Yasu wakasema pukua yape isiamo kurikurisapo. Kurikuriraka fana kurikurisa hakása yine kurikurisapo.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Kurikuriraka faraka aporo hakāsa pura toakipoko Yasu pariperaka someraka, “Re yaiya wakakesare? Re su turisie. Aporomanomo Táke anoane parakeraka aporo watikisamo ano waseremakosa maiyane maiya yuyapo.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Re su takahisie. Takahikia isu purakapo. Aporo ano parakehokosane apere,” aisapo.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yasumo somesa maiya amo aporo hakāsa pura meta yano motosa Yutase peraka, aporo yakai eyaki hakāsa pesapo. Aporo pesane aporo metakiramo poke mokoa pekea, aporo metakiramo ira rokopa menane mokoa pekea, aporo metakiramo ferepe menane mokoa pesapo. Aporo pesane pirsiti aporo káramo soko, Yu aporo sisimamo soko, iane pusierakano pesapo.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Aporoane peasiraka parakena aporo Yutasemo fana someraka, “Aporo nōmo makanurakano aporo ayapo. Eane waseremakanie.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Aisasamo Yasu rea Yutase ereketae pekea someraka, “Tisao,” aíyaka epo Yasuane makanusapo.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Makanurakano Yasumo someraka, “Hameo, nómo ayiakakosane ayiakanie.” Airakano aporo yakai peraka Yasu waseremasapo.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Waseremarakano Yasumo aporo hakāsa pura aporo hakása metamo ipi ferepe teaka maka, pirisiti aporo fanamo aporo raipa meta senaki rukusakaretapisiapo.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Rukusakaretapirakano Yasumo someraka, “Nómo ferepe terakaea rusaka maresie. Aporomanomo ferepemo werakano ferepemo eane rukusapo.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Aporomo ano mokoatikina maiya amo nōmo Ataki wárakano Atamo hepene aporo hokono u yakai menohoasifa asia amo ano ararehoko pusiehokosapo, aíyaka Atamo hepene aporo ane pusiehokosane repo himeterire?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Arirakano ano kukusaposane Kotimo sawia popasane ayiakasimo hepene aporo pusiehokosafapo.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Aíyaka Yasumo aporo su sarimasaki someraka, “Repo ferepe mokoa pekea, poke mokoa pekea, ano waseremako pekea arisiane ano hakimora apororeare? Maiya suamo Kotimo apea ano reke some karakano, repo ano waseremarakasufapo.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Asiamo Kotimo sawia Kotimo some kará porofete aporomo poparaka anoaki ayiakakosaposane fasereapera ayapo.” Aíyaka somerakano Yasumo ipi aporo hakāsa pura suamo e metakarikia teketarisiapo.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Pirisiti aporo fanane Kaiafasepo. Kaiafasemo apea Yasu waseremasa aporoamo eane karikia pusuapo. Apea Kotimo somemane tisa aporo soko, Yu aporo sisima soko, Kaiafaseyaki sarimaraka risiakipoko ipu Yasuane karikia pusuapo.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Karikia purakano Pita wakasema yamenoa kekemarape pusuapo. Kekemarape puraka pirisiti aporo fanamo ape hauaka moroa pauraka aporo terakaiyamosa toakipoko Pita soko kayapo. Kake Yasuaki makata hukuarurane aseako kayapo.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Arirakano pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, Yu aporo sisimamo soko, ipu aporo metakiraki peaesapo. Pekea aporoamo Yasuaki hukurukua topakamaraka somehoko peaesapo. Ipu hemakapuraka, “Aporo metakiramo Yasu hukururakano Yasu fanasiraka rusua kukusapo.” Aíyaka topakamaraka somehoasimo kosapo.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Kosa maiya amo aporo metakiramo Yasuaki kotafe topakamaraka somesa nine, ipu someane kairaka Yasu rusua kukunie, aíyaka somehoasimo ipu tafaraka siasafapo.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Keseke aporo tetá peraka someraka, “Aporoamo someraka, ‘Kotimo ape nōmo rakaritaeraka sere isia faraka efera hunia kiakosapo.’ Aisane etapo kaisiapo.”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Airakano pirisiti aporo fanaraka reane takahikia Yasuaki someraka, “Nómo some paripukusare? Néaki makata hukurusuane kepo yakapare?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Airakano Yasumo makata somehoanafonorakano pirisiti aporo fanamo someraka, “Koti yaiya reasasamo nōmo neaki akai kairakano nómo aumaraka some paripeanie. Kotimo ne unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo Keresoane nére? Kotimo hokosa ane nére? Nómo somesie.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Airakano Yasumo someraka, “Ao, nómo ní someraka ayapo. Hao, kaisie. Koti ipi namo kakaro wakapuaka rekenapo. Asiamo keseke Aporomanomo Táke anoane Kotimo hokono tumuru takua kakeno repo aseakosapo. Ano hepene aeyaka akoyaki perakano repo aseakosapo.”
64 Jesus respondeu:
65 Airakano pirisiti aporo fanamo kaikia mahisiraka, ipi pasu makoaraka someraka, “Aporoamo Kotiane mawakasemarakae. Epo yiamo Koti mawakasemarakano e hukuruko aporo meta peaehokosafapo. Ipi yiamo Kotiane mawakasemarakano repo akaire.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Kairaka repo hemakapusuane yakapare? Isiapo Yasuane mayiakakosare?” Airakano ipu someraka, “E rusua kukunie.”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Aíyaka Yasu hikumisia torofaeraka, aporo metakiramo hokono mamuraka ruraka, aporo metakiramo hokono namamo ruraka someraka,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 “Ne Keresosasamo ne arurane epamo rurakarire? E yano hosie. Asiamo Kotimo porofete aporoaki somesa ayiáka, ne mokoatikiana aporoane Kotimo yano honakano kaikia nómo yano hosie.” Aíyaka ipu somesapo.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Hauaka moroa Pita kakeno hinamo raipa meta peraka eaki someraka, “Ne Kariri aporo Yasuyaki hakāsa purapo.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Airakano Pitamo waeraka aporo suamo kaiyisimo someraka, “Nómo somerakane ano himeteripo. Ano Kariri aporo Yasuyaki hakāsa purafapo.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Airakano Pita ape tarua hikia rekeno, hinamo raipa metamo aporo toaki Pitane tarikia someraka, “Aporoane Nasare aporo Yasuyaki hakāsa pusuapo.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Airakano Pitamo aumaraka someraka, “Aporoane nōmo aserafapo.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Airakano wakasema tuina aporo risiamo Pita rea pekea someraka, “Nómo me isiapo kaiyiáne Kariri aporomo merakae. Yasumo someane isiapo kairasasamo nómo someane soko isiapo kaiyiáne, Yasumo aporo hakāsa puramo somerakae.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Airakano Pitamo ekeneraka aumaraka someraka, “Aporoane nōmo aserafapo. Nōmo kotafe somerakano Kotimo ano fanasihoane siahoasireapo.” Aihoanine wate foaka yia mena kokorokomo mesapo.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Merakano kaikia Yasumo fana somesane Pitamo hemakapusuapo. Hemakapuraka ape metakarikia yaoa pukua kára hiripusapo. Asiamo fana Yasumo someraka, “Mena kokorokomo mehoasiraka nómo yape isiamo ‘Yasuane nōmo aserafapo,’ aihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesane Pitamo hemakapukua kára hiripusapo.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.