Mateus 26

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yasumo makata ayiakakosane someaka faraka ipi aporo hakāsa puraki someraka,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Yape tetá faraka, Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosapo. Hokono akera maiya amo, Aporomanomo Táke anoane ira matopesa paremarekea rusua kukusapo. Rusua kukusimo aporomo ano parakehokosapo,” aisapo.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Arirakano pirisiti aporo fanane ipi yano motosa Kaiafasepo. Epo apea pirisiti aporo kára soko, Yu aporo sisima soko su sarimasapo.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Sarimaraka ipu me rukua someraka, “Yasuane mahoperaka waseremaka rusua kukusimo rukusapo.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Asiamo hokono akera maiyamo, Yasu waseremayane siahoasifareapo. Aporo yakai sarimasamo isuyaki werapaka isiapo waseremakosafapo,” aisapo.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Petene apea Saemone toropakesa fasamo apea, Yasu reakipoko
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 hinamo meta peraka eke kotesa petoro pariraka rakisiane maka pesapo. Petoro maka pesa á wera namo kakaro wape yamona, mone káramo roponane kesapo. Kesane Yasu teporo makeraka kake makata nenaka kakeno, hinamoamo wera wape yamona Yasu wamoa rekemaresapo.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Rekemarerakano asekea, aporo hakāsa puramo saperaka namina susu someraka, “Hinamoamo werane marirakano nenakamakayia rekemarekea farakanare?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Werane aporo metaki roporaka mone kára mokoafunureapo. Mone mosane aporo makata forosaki kakafunureapo.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Airakano ipu hemakapusuane Yasumo asekea someraka, “Marirakano hinamoane mahisihoasimo aíyaka somerakanare? Hinamoamo ano wamoa wera rekeamarerane makata rakira kakaro kotesane ayapo.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Asiamo aporo makata forosane maiya suamo reyaki hakāsa risikiakosapo. Asiāne ano maiya suamo reyaki hakāsa rekeakosafapo.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ano kau kunikia motoakosakipoko hinamoamo wera wape yamona ano kau makoteraka rekemareakosane murikimaka rekemarerakasapo.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Hao, kaisie. Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Hauaka kara wo aporomo anoane some akara maiya amo hinamoamo wera rekemaresane soko aporo hinamomo hemakapusimo ipu somehokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Aporo hakāsa pura hakása meta yano motosa Yutase Isekerio ipi pirisiti aporo kára risiakipoko puraka,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 hokokaraka someraka, “Nōmo Yasuane parakerakanone repo anoaki yakapa kakakosare?” Airakano ipu Yutaseaki someraka, “Isiapo neaki siufa mone hae teti (30) kakakosapo.”
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Aíyaka karakano Yutasemo, “Yasu mayiáka parakehoaepi,” aíyaka Yasu parakehokosa ikia karane kosapo.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Farawa Pirianafonona Nakosakipoko hokono kera kepoamarera maiya amo Yasu rea aporo hakāsa pura pekea someraka, “Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keraka makata nakosane, ape ma sarimaraka taehokosare?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Airakano Yasumo someraka, “Yarusarame sitia puraka aporo metaki úyaka somehoanie. Tisamo someraka, ‘Ano kukusa maiyane makerakanapo. Makesasamo Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosakipoko nómo apea nōmo aporo hakāsa purayaki makata nakosapo.’ Aíyaka Yasumo somerakasapo, aihoanie.” Aíyaka Yasumo someaka marerakano,
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 somesane yaiya kekemaraka aporo hakāsa pura pukua makata nakosa sarimaraka taesapo.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Samapu Yasu ipi aporo hakāsa pura kenosuyaki apea pusuapo. Pukua teporo makeraka
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 makata nenaka toa maiya amo Yasumo someraka, “Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Repo aporo hakása metamo ano parakehokosapo.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Airakano ipu himu sesenafaraka mahisiraka, namina kaipe puraka, “Unihaeo, Né parakehokosane anore?” Aíyaka kaipe pusuapo.
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Kaipe purakano Yasumo someraka, “Nōmo farawa maka he waira kokoamarera yiamo, aporo metamo soko kokomarerakano aporo ayapo. Aporoamo ano parakehokosapo.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Aporomanomo Tákeane anopo. Ano aporomanomo ayiakakosane Kotimo sawia porofete aporomo poparaka maresane yaiya ayiakakosapo. Ano parakeana aporoane fanasihokosane itifiakosafapo. Aporoane hokono mareanafonosa satiki ane kotehoafunureapo.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Airakano Yutase Yasu parakehokosa aporoamo Yasuaki someraka, “Tisao, né parakehokosane anore?” Airakano Yasumo Yutaseaki someraka, “Ao, nómo somesa ayapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ipu makata nenaka toa maiya amo Yasumo farawa maka Kotiaki suseaka kurikurisapo. Kurikuriraka faraka epo farawa maka mosoraka, ipi aporo hakāsa puraki kaka someraka, “Farawa one repo maka nesie. One ano kaupo,” aisapo.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Arirakano kapo he maka Kotiaki suseaka kurikuriraka faraka iaki karaka someraka, “Repo suamo nesie.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 He one ano yapipo. Kotimo aporo hinamoyaki kawe someaka masane hemakapusimo, ano yapi pukusa ayapo. Aporo hinamo yakaimo himu watikisane yapiamo mafahokosapo.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Hao, kaisie. Waene he one nōmo efera hunia hauaka wo nakosafapo. Ata unihaeaka reamo hauaka á reyaki hakāsa sarimaraka waene he kaweane nakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Aíyaka somerakano ipu Kotiaki kekereraka kesasapo. Kesaraka faraka apeane metakarikia ūri Orofea hisiapo.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Aporo hakāsa puraki Yasumo someraka, “Pipu ereamo ano anakano asekea, repo suamo anoaki himu hakásaraka hemakapurafaraka ano metakariakosapo. Arirakano Kotimo sawia Kotimo somesa popasane oyapo. ‘Saro sipi wafayane nōmo kukusimo rurakano, saro sipi suane teketariakosapo.’ Aíyaka popasane ayiakakosapo. (Sekaraia 13:7)
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Ayiakakosa nine ano maturikia taerakano Kariri hauaka á ano fana pusuakipoko, re keseke pekea isina hakāsa sarimahokosapo.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Airakano Pitamo Yasuaki someraka, “Ipu suamo neane metakarirakano, nōmo ne kakaro metakariakosafapo.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Airakano Yasumo Pitaki someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Pipu ereamo kokorokomo mehoasiraka nómo ‘Yasu aserafapo,’ aíyaka yape isiamo nómo kotafe somehokosapo.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Airakano Pitamo someraka, “Wae. Ano neyaki hakasa kuraka, Maiyaka néane aserafapo, aihokosare?” Airakano aporo hakāsa pura suamo Pitamo someane hakasa nine kekemaraka somesapo.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Yasu aporo hakāsa purayaki Kesemane hauaka á puraka, Yasumo iaki someraka, “Re o toae. Ano wakasema pukua kurikurihokosapo.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Aíyaka Yasumo Pita soko, Sepetemo maeya tetá soko karikia puraka, Yasu ipi kára himu nekea mahisiraka sesenafaraka reapo.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ayiáka reke Yasumo iaki someraka, “Ano himu kára mahisiraka reke ano kukusireapo. Re o toae. Anopoko hemakapukua o toae. Re wakakopo.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Aíyaka Yasumo someaka marekea wakasema pukua, uakapekea hikumisimo hauaka nanireke kurikuriraka, “Atao, nómo anoaki makata umisa maresapo. Maresane siasekenone makata umisane nómo masie. Asiāne nōmo hemakapusua aeyaka ayiakakopo. Nómo ní hemakapusua aeyaka ayiakanie.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Aíyaka kurikuriraka faraka aporo hakāsa pura isiane toakipoko peraka, aseane i wakakesekeno asesapo. Asekea i maturikia taeraka Pitaki someraka, “Re maiya hi awa hakásamo anoyaki hakāsa turikia asekea risikiasifareapo.
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Asiamo re mokopipirakano repo watikiaka rakipe purapaka hitafe risike kurikurihoanie. Repo himumo kurikurihoko seseraka, asiane kaumo yoferaka wakakosapo.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Aíyaka Yasu yape tetá pukua kurikuriraka, “Nōmo Atao, makata umisane nómo anoaki makasapo. Makasane nōmo makanafonorakano fahokosafapo. Makata umisane fahoasimo nōmo makosapo. Nómo hemakapusua aeyaka nōmo ayiakakosapo.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Aíyaka kurikuriraka faraka aporo hakāsa pura toakipoko, Yasu peraka aseane i wakakesekeno asesapo. Anakano i wakako hi kumikia nekeraka kakaro wakakesapo.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Wakakesekeno metakarikia, Yasu wakasema pukua yape isiamo kurikurisapo. Kurikuriraka fana kurikurisa hakása yine kurikurisapo.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Kurikuriraka faraka aporo hakāsa pura toakipoko Yasu pariperaka someraka, “Re yaiya wakakesare? Re su turisie. Aporomanomo Táke anoane parakeraka aporo watikisamo ano waseremakosa maiyane maiya yuyapo.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Re su takahisie. Takahikia isu purakapo. Aporo ano parakehokosane apere,” aisapo.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yasumo somesa maiya amo aporo hakāsa pura meta yano motosa Yutase peraka, aporo yakai eyaki hakāsa pesapo. Aporo pesane aporo metakiramo poke mokoa pekea, aporo metakiramo ira rokopa menane mokoa pekea, aporo metakiramo ferepe menane mokoa pesapo. Aporo pesane pirsiti aporo káramo soko, Yu aporo sisimamo soko, iane pusierakano pesapo.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Aporoane peasiraka parakena aporo Yutasemo fana someraka, “Aporo nōmo makanurakano aporo ayapo. Eane waseremakanie.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Aisasamo Yasu rea Yutase ereketae pekea someraka, “Tisao,” aíyaka epo Yasuane makanusapo.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Makanurakano Yasumo someraka, “Hameo, nómo ayiakakosane ayiakanie.” Airakano aporo yakai peraka Yasu waseremasapo.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Waseremarakano Yasumo aporo hakāsa pura aporo hakása metamo ipi ferepe teaka maka, pirisiti aporo fanamo aporo raipa meta senaki rukusakaretapisiapo.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Rukusakaretapirakano Yasumo someraka, “Nómo ferepe terakaea rusaka maresie. Aporomanomo ferepemo werakano ferepemo eane rukusapo.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Aporomo ano mokoatikina maiya amo nōmo Ataki wárakano Atamo hepene aporo hokono u yakai menohoasifa asia amo ano ararehoko pusiehokosapo, aíyaka Atamo hepene aporo ane pusiehokosane repo himeterire?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Arirakano ano kukusaposane Kotimo sawia popasane ayiakasimo hepene aporo pusiehokosafapo.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Aíyaka Yasumo aporo su sarimasaki someraka, “Repo ferepe mokoa pekea, poke mokoa pekea, ano waseremako pekea arisiane ano hakimora apororeare? Maiya suamo Kotimo apea ano reke some karakano, repo ano waseremarakasufapo.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Asiamo Kotimo sawia Kotimo some kará porofete aporomo poparaka anoaki ayiakakosaposane fasereapera ayapo.” Aíyaka somerakano Yasumo ipi aporo hakāsa pura suamo e metakarikia teketarisiapo.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Pirisiti aporo fanane Kaiafasepo. Kaiafasemo apea Yasu waseremasa aporoamo eane karikia pusuapo. Apea Kotimo somemane tisa aporo soko, Yu aporo sisima soko, Kaiafaseyaki sarimaraka risiakipoko ipu Yasuane karikia pusuapo.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Karikia purakano Pita wakasema yamenoa kekemarape pusuapo. Kekemarape puraka pirisiti aporo fanamo ape hauaka moroa pauraka aporo terakaiyamosa toakipoko Pita soko kayapo. Kake Yasuaki makata hukuarurane aseako kayapo.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Arirakano pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, Yu aporo sisimamo soko, ipu aporo metakiraki peaesapo. Pekea aporoamo Yasuaki hukurukua topakamaraka somehoko peaesapo. Ipu hemakapuraka, “Aporo metakiramo Yasu hukururakano Yasu fanasiraka rusua kukusapo.” Aíyaka topakamaraka somehoasimo kosapo.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Kosa maiya amo aporo metakiramo Yasuaki kotafe topakamaraka somesa nine, ipu someane kairaka Yasu rusua kukunie, aíyaka somehoasimo ipu tafaraka siasafapo.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Keseke aporo tetá peraka someraka, “Aporoamo someraka, ‘Kotimo ape nōmo rakaritaeraka sere isia faraka efera hunia kiakosapo.’ Aisane etapo kaisiapo.”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Airakano pirisiti aporo fanaraka reane takahikia Yasuaki someraka, “Nómo some paripukusare? Néaki makata hukurusuane kepo yakapare?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Airakano Yasumo makata somehoanafonorakano pirisiti aporo fanamo someraka, “Koti yaiya reasasamo nōmo neaki akai kairakano nómo aumaraka some paripeanie. Kotimo ne unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo Keresoane nére? Kotimo hokosa ane nére? Nómo somesie.”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Airakano Yasumo someraka, “Ao, nómo ní someraka ayapo. Hao, kaisie. Koti ipi namo kakaro wakapuaka rekenapo. Asiamo keseke Aporomanomo Táke anoane Kotimo hokono tumuru takua kakeno repo aseakosapo. Ano hepene aeyaka akoyaki perakano repo aseakosapo.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Airakano pirisiti aporo fanamo kaikia mahisiraka, ipi pasu makoaraka someraka, “Aporoamo Kotiane mawakasemarakae. Epo yiamo Koti mawakasemarakano e hukuruko aporo meta peaehokosafapo. Ipi yiamo Kotiane mawakasemarakano repo akaire.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Kairaka repo hemakapusuane yakapare? Isiapo Yasuane mayiakakosare?” Airakano ipu someraka, “E rusua kukunie.”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Aíyaka Yasu hikumisia torofaeraka, aporo metakiramo hokono mamuraka ruraka, aporo metakiramo hokono namamo ruraka someraka,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 “Ne Keresosasamo ne arurane epamo rurakarire? E yano hosie. Asiamo Kotimo porofete aporoaki somesa ayiáka, ne mokoatikiana aporoane Kotimo yano honakano kaikia nómo yano hosie.” Aíyaka ipu somesapo.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Hauaka moroa Pita kakeno hinamo raipa meta peraka eaki someraka, “Ne Kariri aporo Yasuyaki hakāsa purapo.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Airakano Pitamo waeraka aporo suamo kaiyisimo someraka, “Nómo somerakane ano himeteripo. Ano Kariri aporo Yasuyaki hakāsa purafapo.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Airakano Pita ape tarua hikia rekeno, hinamo raipa metamo aporo toaki Pitane tarikia someraka, “Aporoane Nasare aporo Yasuyaki hakāsa pusuapo.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Airakano Pitamo aumaraka someraka, “Aporoane nōmo aserafapo.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Airakano wakasema tuina aporo risiamo Pita rea pekea someraka, “Nómo me isiapo kaiyiáne Kariri aporomo merakae. Yasumo someane isiapo kairasasamo nómo someane soko isiapo kaiyiáne, Yasumo aporo hakāsa puramo somerakae.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Airakano Pitamo ekeneraka aumaraka someraka, “Aporoane nōmo aserafapo. Nōmo kotafe somerakano Kotimo ano fanasihoane siahoasireapo.” Aihoanine wate foaka yia mena kokorokomo mesapo.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Merakano kaikia Yasumo fana somesane Pitamo hemakapusuapo. Hemakapuraka ape metakarikia yaoa pukua kára hiripusapo. Asiamo fana Yasumo someraka, “Mena kokorokomo mehoasiraka nómo yape isiamo ‘Yasuane nōmo aserafapo,’ aihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesane Pitamo hemakapukua kára hiripusapo.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.