Mateus 26

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yasumo makata ayiakakosane someaka faraka ipi aporo hakāsa puraki someraka,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Yape tetá faraka, Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosapo. Hokono akera maiya amo, Aporomanomo Táke anoane ira matopesa paremarekea rusua kukusapo. Rusua kukusimo aporomo ano parakehokosapo,” aisapo.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Arirakano pirisiti aporo fanane ipi yano motosa Kaiafasepo. Epo apea pirisiti aporo kára soko, Yu aporo sisima soko su sarimasapo.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Sarimaraka ipu me rukua someraka, “Yasuane mahoperaka waseremaka rusua kukusimo rukusapo.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Asiamo hokono akera maiyamo, Yasu waseremayane siahoasifareapo. Aporo yakai sarimasamo isuyaki werapaka isiapo waseremakosafapo,” aisapo.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Petene apea Saemone toropakesa fasamo apea, Yasu reakipoko
6 — ausente —
7 hinamo meta peraka eke kotesa petoro pariraka rakisiane maka pesapo. Petoro maka pesa á wera namo kakaro wape yamona, mone káramo roponane kesapo. Kesane Yasu teporo makeraka kake makata nenaka kakeno, hinamoamo wera wape yamona Yasu wamoa rekemaresapo.
7 — ausente —
8 Rekemarerakano asekea, aporo hakāsa puramo saperaka namina susu someraka, “Hinamoamo werane marirakano nenakamakayia rekemarekea farakanare?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Werane aporo metaki roporaka mone kára mokoafunureapo. Mone mosane aporo makata forosaki kakafunureapo.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Airakano ipu hemakapusuane Yasumo asekea someraka, “Marirakano hinamoane mahisihoasimo aíyaka somerakanare? Hinamoamo ano wamoa wera rekeamarerane makata rakira kakaro kotesane ayapo.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Asiamo aporo makata forosane maiya suamo reyaki hakāsa risikiakosapo. Asiāne ano maiya suamo reyaki hakāsa rekeakosafapo.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Ano kau kunikia motoakosakipoko hinamoamo wera wape yamona ano kau makoteraka rekemareakosane murikimaka rekemarerakasapo.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Hao, kaisie. Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Hauaka kara wo aporomo anoane some akara maiya amo hinamoamo wera rekemaresane soko aporo hinamomo hemakapusimo ipu somehokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Aporo hakāsa pura hakása meta yano motosa Yutase Isekerio ipi pirisiti aporo kára risiakipoko puraka,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 hokokaraka someraka, “Nōmo Yasuane parakerakanone repo anoaki yakapa kakakosare?” Airakano ipu Yutaseaki someraka, “Isiapo neaki siufa mone hae teti (30) kakakosapo.”
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Aíyaka karakano Yutasemo, “Yasu mayiáka parakehoaepi,” aíyaka Yasu parakehokosa ikia karane kosapo.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Farawa Pirianafonona Nakosakipoko hokono kera kepoamarera maiya amo Yasu rea aporo hakāsa pura pekea someraka, “Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keraka makata nakosane, ape ma sarimaraka taehokosare?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Airakano Yasumo someraka, “Yarusarame sitia puraka aporo metaki úyaka somehoanie. Tisamo someraka, ‘Ano kukusa maiyane makerakanapo. Makesasamo Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosakipoko nómo apea nōmo aporo hakāsa purayaki makata nakosapo.’ Aíyaka Yasumo somerakasapo, aihoanie.” Aíyaka Yasumo someaka marerakano,
18 Ele respondeu:
19 somesane yaiya kekemaraka aporo hakāsa pura pukua makata nakosa sarimaraka taesapo.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Samapu Yasu ipi aporo hakāsa pura kenosuyaki apea pusuapo. Pukua teporo makeraka
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 makata nenaka toa maiya amo Yasumo someraka, “Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Repo aporo hakása metamo ano parakehokosapo.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Airakano ipu himu sesenafaraka mahisiraka, namina kaipe puraka, “Unihaeo, Né parakehokosane anore?” Aíyaka kaipe pusuapo.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Kaipe purakano Yasumo someraka, “Nōmo farawa maka he waira kokoamarera yiamo, aporo metamo soko kokomarerakano aporo ayapo. Aporoamo ano parakehokosapo.
23 Jesus respondeu:
24 Aporomanomo Tákeane anopo. Ano aporomanomo ayiakakosane Kotimo sawia porofete aporomo poparaka maresane yaiya ayiakakosapo. Ano parakeana aporoane fanasihokosane itifiakosafapo. Aporoane hokono mareanafonosa satiki ane kotehoafunureapo.”
24 Pois o
25 Airakano Yutase Yasu parakehokosa aporoamo Yasuaki someraka, “Tisao, né parakehokosane anore?” Airakano Yasumo Yutaseaki someraka, “Ao, nómo somesa ayapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ipu makata nenaka toa maiya amo Yasumo farawa maka Kotiaki suseaka kurikurisapo. Kurikuriraka faraka epo farawa maka mosoraka, ipi aporo hakāsa puraki kaka someraka, “Farawa one repo maka nesie. One ano kaupo,” aisapo.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Arirakano kapo he maka Kotiaki suseaka kurikuriraka faraka iaki karaka someraka, “Repo suamo nesie.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 He one ano yapipo. Kotimo aporo hinamoyaki kawe someaka masane hemakapusimo, ano yapi pukusa ayapo. Aporo hinamo yakaimo himu watikisane yapiamo mafahokosapo.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Hao, kaisie. Waene he one nōmo efera hunia hauaka wo nakosafapo. Ata unihaeaka reamo hauaka á reyaki hakāsa sarimaraka waene he kaweane nakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Aíyaka somerakano ipu Kotiaki kekereraka kesasapo. Kesaraka faraka apeane metakarikia ūri Orofea hisiapo.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Aporo hakāsa puraki Yasumo someraka, “Pipu ereamo ano anakano asekea, repo suamo anoaki himu hakásaraka hemakapurafaraka ano metakariakosapo. Arirakano Kotimo sawia Kotimo somesa popasane oyapo. ‘Saro sipi wafayane nōmo kukusimo rurakano, saro sipi suane teketariakosapo.’ Aíyaka popasane ayiakakosapo. (Sekaraia 13:7)
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ayiakakosa nine ano maturikia taerakano Kariri hauaka á ano fana pusuakipoko, re keseke pekea isina hakāsa sarimahokosapo.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Airakano Pitamo Yasuaki someraka, “Ipu suamo neane metakarirakano, nōmo ne kakaro metakariakosafapo.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Airakano Yasumo Pitaki someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Pipu ereamo kokorokomo mehoasiraka nómo ‘Yasu aserafapo,’ aíyaka yape isiamo nómo kotafe somehokosapo.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Airakano Pitamo someraka, “Wae. Ano neyaki hakasa kuraka, Maiyaka néane aserafapo, aihokosare?” Airakano aporo hakāsa pura suamo Pitamo someane hakasa nine kekemaraka somesapo.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Yasu aporo hakāsa purayaki Kesemane hauaka á puraka, Yasumo iaki someraka, “Re o toae. Ano wakasema pukua kurikurihokosapo.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Aíyaka Yasumo Pita soko, Sepetemo maeya tetá soko karikia puraka, Yasu ipi kára himu nekea mahisiraka sesenafaraka reapo.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Ayiáka reke Yasumo iaki someraka, “Ano himu kára mahisiraka reke ano kukusireapo. Re o toae. Anopoko hemakapukua o toae. Re wakakopo.”
38 e disse a eles:
39 Aíyaka Yasumo someaka marekea wakasema pukua, uakapekea hikumisimo hauaka nanireke kurikuriraka, “Atao, nómo anoaki makata umisa maresapo. Maresane siasekenone makata umisane nómo masie. Asiāne nōmo hemakapusua aeyaka ayiakakopo. Nómo ní hemakapusua aeyaka ayiakanie.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Aíyaka kurikuriraka faraka aporo hakāsa pura isiane toakipoko peraka, aseane i wakakesekeno asesapo. Asekea i maturikia taeraka Pitaki someraka, “Re maiya hi awa hakásamo anoyaki hakāsa turikia asekea risikiasifareapo.
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Asiamo re mokopipirakano repo watikiaka rakipe purapaka hitafe risike kurikurihoanie. Repo himumo kurikurihoko seseraka, asiane kaumo yoferaka wakakosapo.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Aíyaka Yasu yape tetá pukua kurikuriraka, “Nōmo Atao, makata umisane nómo anoaki makasapo. Makasane nōmo makanafonorakano fahokosafapo. Makata umisane fahoasimo nōmo makosapo. Nómo hemakapusua aeyaka nōmo ayiakakosapo.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Aíyaka kurikuriraka faraka aporo hakāsa pura toakipoko, Yasu peraka aseane i wakakesekeno asesapo. Anakano i wakako hi kumikia nekeraka kakaro wakakesapo.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Wakakesekeno metakarikia, Yasu wakasema pukua yape isiamo kurikurisapo. Kurikuriraka fana kurikurisa hakása yine kurikurisapo.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Kurikuriraka faraka aporo hakāsa pura toakipoko Yasu pariperaka someraka, “Re yaiya wakakesare? Re su turisie. Aporomanomo Táke anoane parakeraka aporo watikisamo ano waseremakosa maiyane maiya yuyapo.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Re su takahisie. Takahikia isu purakapo. Aporo ano parakehokosane apere,” aisapo.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Yasumo somesa maiya amo aporo hakāsa pura meta yano motosa Yutase peraka, aporo yakai eyaki hakāsa pesapo. Aporo pesane aporo metakiramo poke mokoa pekea, aporo metakiramo ira rokopa menane mokoa pekea, aporo metakiramo ferepe menane mokoa pesapo. Aporo pesane pirsiti aporo káramo soko, Yu aporo sisimamo soko, iane pusierakano pesapo.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Aporoane peasiraka parakena aporo Yutasemo fana someraka, “Aporo nōmo makanurakano aporo ayapo. Eane waseremakanie.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Aisasamo Yasu rea Yutase ereketae pekea someraka, “Tisao,” aíyaka epo Yasuane makanusapo.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Makanurakano Yasumo someraka, “Hameo, nómo ayiakakosane ayiakanie.” Airakano aporo yakai peraka Yasu waseremasapo.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Waseremarakano Yasumo aporo hakāsa pura aporo hakása metamo ipi ferepe teaka maka, pirisiti aporo fanamo aporo raipa meta senaki rukusakaretapisiapo.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Rukusakaretapirakano Yasumo someraka, “Nómo ferepe terakaea rusaka maresie. Aporomanomo ferepemo werakano ferepemo eane rukusapo.
52 Aí Jesus disse:
53 Aporomo ano mokoatikina maiya amo nōmo Ataki wárakano Atamo hepene aporo hokono u yakai menohoasifa asia amo ano ararehoko pusiehokosapo, aíyaka Atamo hepene aporo ane pusiehokosane repo himeterire?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Arirakano ano kukusaposane Kotimo sawia popasane ayiakasimo hepene aporo pusiehokosafapo.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Aíyaka Yasumo aporo su sarimasaki someraka, “Repo ferepe mokoa pekea, poke mokoa pekea, ano waseremako pekea arisiane ano hakimora apororeare? Maiya suamo Kotimo apea ano reke some karakano, repo ano waseremarakasufapo.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Asiamo Kotimo sawia Kotimo some kará porofete aporomo poparaka anoaki ayiakakosaposane fasereapera ayapo.” Aíyaka somerakano Yasumo ipi aporo hakāsa pura suamo e metakarikia teketarisiapo.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Pirisiti aporo fanane Kaiafasepo. Kaiafasemo apea Yasu waseremasa aporoamo eane karikia pusuapo. Apea Kotimo somemane tisa aporo soko, Yu aporo sisima soko, Kaiafaseyaki sarimaraka risiakipoko ipu Yasuane karikia pusuapo.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Karikia purakano Pita wakasema yamenoa kekemarape pusuapo. Kekemarape puraka pirisiti aporo fanamo ape hauaka moroa pauraka aporo terakaiyamosa toakipoko Pita soko kayapo. Kake Yasuaki makata hukuarurane aseako kayapo.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Arirakano pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, Yu aporo sisimamo soko, ipu aporo metakiraki peaesapo. Pekea aporoamo Yasuaki hukurukua topakamaraka somehoko peaesapo. Ipu hemakapuraka, “Aporo metakiramo Yasu hukururakano Yasu fanasiraka rusua kukusapo.” Aíyaka topakamaraka somehoasimo kosapo.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Kosa maiya amo aporo metakiramo Yasuaki kotafe topakamaraka somesa nine, ipu someane kairaka Yasu rusua kukunie, aíyaka somehoasimo ipu tafaraka siasafapo.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Keseke aporo tetá peraka someraka, “Aporoamo someraka, ‘Kotimo ape nōmo rakaritaeraka sere isia faraka efera hunia kiakosapo.’ Aisane etapo kaisiapo.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Airakano pirisiti aporo fanaraka reane takahikia Yasuaki someraka, “Nómo some paripukusare? Néaki makata hukurusuane kepo yakapare?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Airakano Yasumo makata somehoanafonorakano pirisiti aporo fanamo someraka, “Koti yaiya reasasamo nōmo neaki akai kairakano nómo aumaraka some paripeanie. Kotimo ne unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo Keresoane nére? Kotimo hokosa ane nére? Nómo somesie.”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Airakano Yasumo someraka, “Ao, nómo ní someraka ayapo. Hao, kaisie. Koti ipi namo kakaro wakapuaka rekenapo. Asiamo keseke Aporomanomo Táke anoane Kotimo hokono tumuru takua kakeno repo aseakosapo. Ano hepene aeyaka akoyaki perakano repo aseakosapo.”
64 Jesus respondeu:
65 Airakano pirisiti aporo fanamo kaikia mahisiraka, ipi pasu makoaraka someraka, “Aporoamo Kotiane mawakasemarakae. Epo yiamo Koti mawakasemarakano e hukuruko aporo meta peaehokosafapo. Ipi yiamo Kotiane mawakasemarakano repo akaire.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Kairaka repo hemakapusuane yakapare? Isiapo Yasuane mayiakakosare?” Airakano ipu someraka, “E rusua kukunie.”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Aíyaka Yasu hikumisia torofaeraka, aporo metakiramo hokono mamuraka ruraka, aporo metakiramo hokono namamo ruraka someraka,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 “Ne Keresosasamo ne arurane epamo rurakarire? E yano hosie. Asiamo Kotimo porofete aporoaki somesa ayiáka, ne mokoatikiana aporoane Kotimo yano honakano kaikia nómo yano hosie.” Aíyaka ipu somesapo.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Hauaka moroa Pita kakeno hinamo raipa meta peraka eaki someraka, “Ne Kariri aporo Yasuyaki hakāsa purapo.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Airakano Pitamo waeraka aporo suamo kaiyisimo someraka, “Nómo somerakane ano himeteripo. Ano Kariri aporo Yasuyaki hakāsa purafapo.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Airakano Pita ape tarua hikia rekeno, hinamo raipa metamo aporo toaki Pitane tarikia someraka, “Aporoane Nasare aporo Yasuyaki hakāsa pusuapo.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Airakano Pitamo aumaraka someraka, “Aporoane nōmo aserafapo.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Airakano wakasema tuina aporo risiamo Pita rea pekea someraka, “Nómo me isiapo kaiyiáne Kariri aporomo merakae. Yasumo someane isiapo kairasasamo nómo someane soko isiapo kaiyiáne, Yasumo aporo hakāsa puramo somerakae.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Airakano Pitamo ekeneraka aumaraka someraka, “Aporoane nōmo aserafapo. Nōmo kotafe somerakano Kotimo ano fanasihoane siahoasireapo.” Aihoanine wate foaka yia mena kokorokomo mesapo.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Merakano kaikia Yasumo fana somesane Pitamo hemakapusuapo. Hemakapuraka ape metakarikia yaoa pukua kára hiripusapo. Asiamo fana Yasumo someraka, “Mena kokorokomo mehoasiraka nómo yape isiamo ‘Yasuane nōmo aserafapo,’ aihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesane Pitamo hemakapukua kára hiripusapo.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.