Mateus 25

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yasumo someraka, “Unihae paripeakosa maiya amo, Koti unihaeaka asekea areamo asia ayiáka, ayiakakosane oyapo. Hinamo sakora kaeyako sumo nafa mokoa ape metakarikia aporo hinamo kawe arumasane ikia kara sapenako pusuapo.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Hinamo kaeyako suamo kakoreasu metamo koteaka hemakapusuafapo. Arirakano hinamo kakoreasu metamo koteaka hemakapusuapo.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Asiamo koteaka hemakapunafonosa hinamomo nafa hákasa mokoa puraka, keresene petoroa takamaraka mokoa pusuafapo.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Arirakano koteaka hemakapusua hinamomo nafa mokoa keresene soko petoroa takamaraka mokoa pusuapo.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Arirakano aporo hinamo kawe arumasane haru peanafonorakano hinamo kaeyakosu pusuane wakakorakano wasápo.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Waka kesakipoko ere tipiamo aporo metamo wáraka, ‘Aporo hinamo kawe arumakosane apere. Repo soko aseako peae.’ Aíyaka wásapo.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Wárakano hinamo kaeyako suane turikia tarikia nafa pakimokoa,
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 koteaka hemakapunafonosa hinamomo koteaka hemakapusua hinamoaki someraka, ‘Isiapo nafane kopaka apure. Repo keresene isiapo nafa wakasema takamarasie.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Airakano koteaka hemakapusua hinamomo someraka, ‘Wae, isiapo reaki takamahoane siahoasifareapo. Isu supoko kereseneane siahoanarakapo. Keresene fanapaka re namina sitaoa pukua haku roporasie.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Airakano ipu keresene ropohoko pusuapo. Pusuakipoko aporo hinamo kawe arumakosane pesapo. Perakano keresene siaraka takamokoa pesa hinamoane eyaki namina hakāsa makata nakosa apea yorokoa hisiapo. Hinakano ikia koro mapirisiapo.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Mapirisiakipoko koteaka hemakapunafonosa hinamo kakorea suane kesekea peraka hauaka moro aeyaka wáraka, ‘Unihaeo, Unihaeo, ikia koro ropakamasie. Isu peakoripo.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Airakano unihaemo someraka, ‘Nōmo kakaro somerakaripo. Reane nōmo aserafapo.’ Aíyaka epo somesapo.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Ayiakakosasamo repo asekea risikianie. Asiamo ano paripeakosa maiya teane soko, maiya hi awane soko, repo hemakapunafonoraka asekea risikianie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Yasumo someraka, “Unihae paripeakosa maiya amo ayiakakosane oyapo. Hemo wafaya kimisi pukusakipoko ipi aporo raipamo ipi moneane asekea risikiasimo peaerakano pesapo.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Asiamo aporo raipamo ainane hemo wafaya amo aseraka, iaki makata hakása yinesa kasafapo. Aporo hakása metamo namo kakaro wakapuaka rakisiasamo eaki fae taosene kina (K5,000) asekea rekeasimo kasapo. Arirakano aporo hakása metamo wakapuaka rakisiasamo eaki tu taosene kina (K2,000) asekea rekeasimo kasapo. Arirakano aporo hakása metamo wakasema wakapuaka rakisiasamo eaki wane taosene kina (K1,000) kasapo. Kaka marekea ipi kimisi pusuapo.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Kimisi pusuakipoko fae taosene kina mosa aporoamo pisinisi rakiraka, fae taosene kina meta soko, mokoa akiyaki sarimasapo.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Arirakano tu taosene kina mosa aporoamo pisinisi rakiraka, tu taosene kina meta soko, mokoa akiyaki sarimasapo.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Arirakano wane taosene kina mosa aporoamo hauaka rakea, ipi asekea rea aporoamo wane taosene kina kasane kokomaresapo.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Asiamo maiya kára faraka aporo raipamo sia rakisiarihoamo, hemo wafayamo aseako paripesapo.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Pariperakano fae taosene kina mosa aporoamo fae taosene kina meta soko mokoa akiyaki sarimasane, hemo wafayaki kasapo. Karaka epo someraka, ‘Unihaeo, nómo anoaki fae taosene kina karakano, nōmo pisinisi rakiraka fae taosene kina meta soko, mosane nepoko mone suane taesa ayapo.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Airakano hemo wafayamo someraka, ‘Koterakae. Ne aporo raipa kotesapo. Nómo anoaki himu hakásaraka hemakapukua koteaka rakireapo. Nōmo neaki wakasema asekea rekeasimo maresane nómo koteaka rakisiasamo, nómo makata kára asekea rekeasimo nōmo mareakosapo. Nómo unihaeane anopo. Nōmo neaki seseripo. Nómo soko sesehoanie. Iti hakāsa seseaka risikiakosapo,’ aisapo.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Arirakano tu taosene kina mosa aporoamo hemo wafaya rea pekea someraka, ‘Unihaeo, nómo anoaki tu taosene kina karakano, nōmo pisinisi rakiraka tu taosene kina meta soko mosane nepoko taesa ayapo.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Airakano hemo wafayamo someraka, ‘Koterakae. Ne aporo raipa kotesapo. Nómo anoaki himu hakásaraka hemakapukua koteaka rakireapo. Nōmo neaki wakasema asekea rekeasimo maresane nómo koteaka rakisiasamo, nómo makata kára asekea rekeasimo nōmo né mareakosapo. Nómo unihaeane anopo. Nōmo neaki seseripo. Nómo soko sesehoanie. Iti hakāsa seseaka risikiakosapo,’ aisapo.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Arirakano wane taosene kina mosa aporoamo hemo wafaya rea pekea someraka, ‘Unihaeo, nōmo hemakapuraka, “Ne aporo warepo. Ne ni hemo wafaya rekeno yia, aporo raipamo nepoko nómo hemoa makata porosane, wate perakano, nómo makasie, airapo.” Aíyaka nōmo hemakapusuakipoko
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 ano namoraka reke nómo moneane hauaka rakea kokomaresapo. Kokomaresane kefomaka nómo ní menane neaki karakanapo.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Airakano hemo wafayamo someraka, ‘Ne aporo raipa namo kakaro watikisapo. Ne kau hisiraka rakikia are. Nómo hemakapuraka, “Nōmo hemo poroanafonoraka makata nakosa morapo.”
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Aíyaka hemakapuraka nōmo moneane nómo pánikia motoafunureapo. Motorakano mone wakasema meta soko kima ripaka mareafunupo. Ano pariperaka mone umuraka taesane soko, mone wakasema ripasane soko, mokoafunupo,’ aisapo.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Asiasamo hemo wafayamo aporo metakiraki someraka, ‘Wane taosene kina ipiaki asekea rekeasimo kasane fimasie. Fimaka tene taosene kina mosa aporoaki wane taosene kinane kakanie.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Asiamo aporomo makata meta toaki, makata meta soko kakakosapo. Karakano ipi menane kára tokoakosapo. Arirakano makata meta tokoanafonosa aporoamo makata meta kakeno fimakosapo.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Aporo raipa watikisane yao eresa hauaka takua makasurasie. Hauaka á aporo hinamo hihiripuraka mere kirisiraka risikiakosapo.’ Aíyaka hemo wafayamo somesapo.” Aíyaka Yasumo takumeaka somesapo.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Yasumo someraka, “Aporomanomo Tákeane anopo. Ano peraka faesayaki hepene aporo suyaki hakāsa peakosapo. Peraka ano unihae kárasamo sea faesa susu á kakakosapo.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Kakeno ano kumisi nenemea aporo hinamo hauaka su aeyaka karikia perakano sarimahokosapo. Sarimasane nōmo takekea parakuhokosapo. Asiamo saro sipiyaki saro nanikoseyaki suasuaraka risiane, saro sipi wafayamo takekea parakuhokosapo.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Parakuraka saro sipi hokono tumuru takua murikia, saro nanikose hokono kasakai takua murikia, ayiáka parakuhokosapo.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Arirakano ano unihaeaka reke ano hokono tumuru takua, amano takekea murisiaki úyaka somehokosapo. ‘Nōmo Atamo re makotesane peae. Re Kotimo hokosasamo reane nōmo unihaeaka asekea rekeakosapo. Anoyaki risikiako peae. Wate fana hauaka kara one kepomaresa maiya amo, re anoyaki risikiakosane Kotimo maroporaka maresapo.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Arirakano ano meamorakano repo anoaki makata nakosa karakasupo. Ano he narirakano repo ano he nasimo karakasupo. Ano kumuku perakano repo apea ano peaeaka pasimarakasupo.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Ano makata forokoa reke pasu fasekeno, repo ano arareraka pasu karakasupo. Ano makata takamaka warekeno, repo ano ararerakasupo. Ano tipura makerakano, repo ano ararehoko perakasupo.’ Aíyaka nōmo somehokosapo.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Aíyaka somerakano Kotiaki ereketae hemakapusua aporo hinamomo anoaki úyaka somehokosapo. ‘Unihaeo, ne meamorakano, masinaka isiapo neaki makata nakosa karakasure? Né he narirakano, masinaka isiapo né he nasimo karakasure?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Né masinaka kumuku perakano, isiapo né peaeaka pasimarakasure? Né pasu fasekeno, isiapo masinaka neaki pasu karakasure?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Né makata takamaka warekeno, masinaka isiapo né ararerakasure? Né tipura makerakano, masinaka isiapo né aseako perakasure?’ Aíyaka Kotiaki ereketae hemakapusua aporo hinamoamo somehokosapo.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Aíyaka somerakano nōmo iaki úyaka some paripukusapo. ‘Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Nōmo nī mae parisa soko, nī papā parisa soko, hakása meta wakasemaraka reane repo ararerakasuane ano araresapo,’ aihokosapo.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Arirakano ano hokono kasakai takua aporo hinamo murisiaki úyaka somehokosapo. ‘Re su watikisapo. Satanepoko soko, Satanemo aporo raipapoko soko, ira kopakapunafononane maroporaka maresapo. Re soko ano metakarikia á pusie, aihokosapo.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Asiamo ano meamorakano repo anoaki makata nakosa karakasufapo. Ano he narirakano repo anoaki he nasimo karakasufapo.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Ano kumuku perakano, repo ano peaeaka pasimarakasufapo. Ano makata forokoa reke pasu fasekeno, repo anoaki pasu karakasufapo. Ano makata takamaka warekeno, repo ano araresafapo. Ano tipura makerakano repo ano aseako perakasufapo.’ Aíyaka nōmo somehokosapo.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Aíyaka somerakano, ipu anoaki úyaka somehokosapo. ‘Unihaeo, né meamoraka rekeno soko, he nariraka rekeno soko, kumuku perakano soko, pasu fasekeno soko, makata takamaka rekeno soko, tipura makerakano soko, masinaka isiapo né asekepayarakasure?’ Aíyaka ipu somehokosapo.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Aíyaka somerakano nōmo iaki úyaka some paripukusapo. ‘Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Aporo hinamo wakasemaraka rea hakása meta, repo ararehoanafonoraka, asekepayarakasuane anopo. Repo ano asekepayarakasupo.’ Aíyaka nōmo some paripukusapo.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Asiamo i yaiya fanasihokosakipoko taku atura purakano, Kotiaki ereketae hemakapusua aporo hinamoane Kotiyaki risikiakosakipoko, taku yapura hiakosapo,” Aíyaka Yasumo somesapo.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.