Mateus 25
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA
1 Yasumo someraka, “Unihae paripeakosa maiya amo, Koti unihaeaka asekea areamo asia ayiáka, ayiakakosane oyapo. Hinamo sakora kaeyako sumo nafa mokoa ape metakarikia aporo hinamo kawe arumasane ikia kara sapenako pusuapo.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Hinamo kaeyako suamo kakoreasu metamo koteaka hemakapusuafapo. Arirakano hinamo kakoreasu metamo koteaka hemakapusuapo.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Asiamo koteaka hemakapunafonosa hinamomo nafa hákasa mokoa puraka, keresene petoroa takamaraka mokoa pusuafapo.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Arirakano koteaka hemakapusua hinamomo nafa mokoa keresene soko petoroa takamaraka mokoa pusuapo.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Arirakano aporo hinamo kawe arumasane haru peanafonorakano hinamo kaeyakosu pusuane wakakorakano wasápo.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Waka kesakipoko ere tipiamo aporo metamo wáraka, ‘Aporo hinamo kawe arumakosane apere. Repo soko aseako peae.’ Aíyaka wásapo.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Wárakano hinamo kaeyako suane turikia tarikia nafa pakimokoa,
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 koteaka hemakapunafonosa hinamomo koteaka hemakapusua hinamoaki someraka, ‘Isiapo nafane kopaka apure. Repo keresene isiapo nafa wakasema takamarasie.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Airakano koteaka hemakapusua hinamomo someraka, ‘Wae, isiapo reaki takamahoane siahoasifareapo. Isu supoko kereseneane siahoanarakapo. Keresene fanapaka re namina sitaoa pukua haku roporasie.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Airakano ipu keresene ropohoko pusuapo. Pusuakipoko aporo hinamo kawe arumakosane pesapo. Perakano keresene siaraka takamokoa pesa hinamoane eyaki namina hakāsa makata nakosa apea yorokoa hisiapo. Hinakano ikia koro mapirisiapo.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Mapirisiakipoko koteaka hemakapunafonosa hinamo kakorea suane kesekea peraka hauaka moro aeyaka wáraka, ‘Unihaeo, Unihaeo, ikia koro ropakamasie. Isu peakoripo.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Airakano unihaemo someraka, ‘Nōmo kakaro somerakaripo. Reane nōmo aserafapo.’ Aíyaka epo somesapo.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Ayiakakosasamo repo asekea risikianie. Asiamo ano paripeakosa maiya teane soko, maiya hi awane soko, repo hemakapunafonoraka asekea risikianie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Yasumo someraka, “Unihae paripeakosa maiya amo ayiakakosane oyapo. Hemo wafaya kimisi pukusakipoko ipi aporo raipamo ipi moneane asekea risikiasimo peaerakano pesapo.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Asiamo aporo raipamo ainane hemo wafaya amo aseraka, iaki makata hakása yinesa kasafapo. Aporo hakása metamo namo kakaro wakapuaka rakisiasamo eaki fae taosene kina (K5,000) asekea rekeasimo kasapo. Arirakano aporo hakása metamo wakapuaka rakisiasamo eaki tu taosene kina (K2,000) asekea rekeasimo kasapo. Arirakano aporo hakása metamo wakasema wakapuaka rakisiasamo eaki wane taosene kina (K1,000) kasapo. Kaka marekea ipi kimisi pusuapo.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Kimisi pusuakipoko fae taosene kina mosa aporoamo pisinisi rakiraka, fae taosene kina meta soko, mokoa akiyaki sarimasapo.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Arirakano tu taosene kina mosa aporoamo pisinisi rakiraka, tu taosene kina meta soko, mokoa akiyaki sarimasapo.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Arirakano wane taosene kina mosa aporoamo hauaka rakea, ipi asekea rea aporoamo wane taosene kina kasane kokomaresapo.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Asiamo maiya kára faraka aporo raipamo sia rakisiarihoamo, hemo wafayamo aseako paripesapo.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Pariperakano fae taosene kina mosa aporoamo fae taosene kina meta soko mokoa akiyaki sarimasane, hemo wafayaki kasapo. Karaka epo someraka, ‘Unihaeo, nómo anoaki fae taosene kina karakano, nōmo pisinisi rakiraka fae taosene kina meta soko, mosane nepoko mone suane taesa ayapo.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Airakano hemo wafayamo someraka, ‘Koterakae. Ne aporo raipa kotesapo. Nómo anoaki himu hakásaraka hemakapukua koteaka rakireapo. Nōmo neaki wakasema asekea rekeasimo maresane nómo koteaka rakisiasamo, nómo makata kára asekea rekeasimo nōmo mareakosapo. Nómo unihaeane anopo. Nōmo neaki seseripo. Nómo soko sesehoanie. Iti hakāsa seseaka risikiakosapo,’ aisapo.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Arirakano tu taosene kina mosa aporoamo hemo wafaya rea pekea someraka, ‘Unihaeo, nómo anoaki tu taosene kina karakano, nōmo pisinisi rakiraka tu taosene kina meta soko mosane nepoko taesa ayapo.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Airakano hemo wafayamo someraka, ‘Koterakae. Ne aporo raipa kotesapo. Nómo anoaki himu hakásaraka hemakapukua koteaka rakireapo. Nōmo neaki wakasema asekea rekeasimo maresane nómo koteaka rakisiasamo, nómo makata kára asekea rekeasimo nōmo né mareakosapo. Nómo unihaeane anopo. Nōmo neaki seseripo. Nómo soko sesehoanie. Iti hakāsa seseaka risikiakosapo,’ aisapo.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Arirakano wane taosene kina mosa aporoamo hemo wafaya rea pekea someraka, ‘Unihaeo, nōmo hemakapuraka, “Ne aporo warepo. Ne ni hemo wafaya rekeno yia, aporo raipamo nepoko nómo hemoa makata porosane, wate perakano, nómo makasie, airapo.” Aíyaka nōmo hemakapusuakipoko
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 ano namoraka reke nómo moneane hauaka rakea kokomaresapo. Kokomaresane kefomaka nómo ní menane neaki karakanapo.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Airakano hemo wafayamo someraka, ‘Ne aporo raipa namo kakaro watikisapo. Ne kau hisiraka rakikia are. Nómo hemakapuraka, “Nōmo hemo poroanafonoraka makata nakosa morapo.”
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Aíyaka hemakapuraka nōmo moneane nómo pánikia motoafunureapo. Motorakano mone wakasema meta soko kima ripaka mareafunupo. Ano pariperaka mone umuraka taesane soko, mone wakasema ripasane soko, mokoafunupo,’ aisapo.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Asiasamo hemo wafayamo aporo metakiraki someraka, ‘Wane taosene kina ipiaki asekea rekeasimo kasane fimasie. Fimaka tene taosene kina mosa aporoaki wane taosene kinane kakanie.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Asiamo aporomo makata meta toaki, makata meta soko kakakosapo. Karakano ipi menane kára tokoakosapo. Arirakano makata meta tokoanafonosa aporoamo makata meta kakeno fimakosapo.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Aporo raipa watikisane yao eresa hauaka takua makasurasie. Hauaka á aporo hinamo hihiripuraka mere kirisiraka risikiakosapo.’ Aíyaka hemo wafayamo somesapo.” Aíyaka Yasumo takumeaka somesapo.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Yasumo someraka, “Aporomanomo Tákeane anopo. Ano peraka faesayaki hepene aporo suyaki hakāsa peakosapo. Peraka ano unihae kárasamo sea faesa susu á kakakosapo.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Kakeno ano kumisi nenemea aporo hinamo hauaka su aeyaka karikia perakano sarimahokosapo. Sarimasane nōmo takekea parakuhokosapo. Asiamo saro sipiyaki saro nanikoseyaki suasuaraka risiane, saro sipi wafayamo takekea parakuhokosapo.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Parakuraka saro sipi hokono tumuru takua murikia, saro nanikose hokono kasakai takua murikia, ayiáka parakuhokosapo.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Arirakano ano unihaeaka reke ano hokono tumuru takua, amano takekea murisiaki úyaka somehokosapo. ‘Nōmo Atamo re makotesane peae. Re Kotimo hokosasamo reane nōmo unihaeaka asekea rekeakosapo. Anoyaki risikiako peae. Wate fana hauaka kara one kepomaresa maiya amo, re anoyaki risikiakosane Kotimo maroporaka maresapo.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Arirakano ano meamorakano repo anoaki makata nakosa karakasupo. Ano he narirakano repo ano he nasimo karakasupo. Ano kumuku perakano repo apea ano peaeaka pasimarakasupo.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Ano makata forokoa reke pasu fasekeno, repo ano arareraka pasu karakasupo. Ano makata takamaka warekeno, repo ano ararerakasupo. Ano tipura makerakano, repo ano ararehoko perakasupo.’ Aíyaka nōmo somehokosapo.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Aíyaka somerakano Kotiaki ereketae hemakapusua aporo hinamomo anoaki úyaka somehokosapo. ‘Unihaeo, ne meamorakano, masinaka isiapo neaki makata nakosa karakasure? Né he narirakano, masinaka isiapo né he nasimo karakasure?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Né masinaka kumuku perakano, isiapo né peaeaka pasimarakasure? Né pasu fasekeno, isiapo masinaka neaki pasu karakasure?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Né makata takamaka warekeno, masinaka isiapo né ararerakasure? Né tipura makerakano, masinaka isiapo né aseako perakasure?’ Aíyaka Kotiaki ereketae hemakapusua aporo hinamoamo somehokosapo.
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Aíyaka somerakano nōmo iaki úyaka some paripukusapo. ‘Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Nōmo nī mae parisa soko, nī papā parisa soko, hakása meta wakasemaraka reane repo ararerakasuane ano araresapo,’ aihokosapo.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Arirakano ano hokono kasakai takua aporo hinamo murisiaki úyaka somehokosapo. ‘Re su watikisapo. Satanepoko soko, Satanemo aporo raipapoko soko, ira kopakapunafononane maroporaka maresapo. Re soko ano metakarikia á pusie, aihokosapo.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Asiamo ano meamorakano repo anoaki makata nakosa karakasufapo. Ano he narirakano repo anoaki he nasimo karakasufapo.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ano kumuku perakano, repo ano peaeaka pasimarakasufapo. Ano makata forokoa reke pasu fasekeno, repo anoaki pasu karakasufapo. Ano makata takamaka warekeno, repo ano araresafapo. Ano tipura makerakano repo ano aseako perakasufapo.’ Aíyaka nōmo somehokosapo.
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Aíyaka somerakano, ipu anoaki úyaka somehokosapo. ‘Unihaeo, né meamoraka rekeno soko, he nariraka rekeno soko, kumuku perakano soko, pasu fasekeno soko, makata takamaka rekeno soko, tipura makerakano soko, masinaka isiapo né asekepayarakasure?’ Aíyaka ipu somehokosapo.
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Aíyaka somerakano nōmo iaki úyaka some paripukusapo. ‘Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Aporo hinamo wakasemaraka rea hakása meta, repo ararehoanafonoraka, asekepayarakasuane anopo. Repo ano asekepayarakasupo.’ Aíyaka nōmo some paripukusapo.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Asiamo i yaiya fanasihokosakipoko taku atura purakano, Kotiaki ereketae hemakapusua aporo hinamoane Kotiyaki risikiakosakipoko, taku yapura hiakosapo,” Aíyaka Yasumo somesapo.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.