Mateus 25
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ
1 Yasumo someraka, “Unihae paripeakosa maiya amo, Koti unihaeaka asekea areamo asia ayiáka, ayiakakosane oyapo. Hinamo sakora kaeyako sumo nafa mokoa ape metakarikia aporo hinamo kawe arumasane ikia kara sapenako pusuapo.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Hinamo kaeyako suamo kakoreasu metamo koteaka hemakapusuafapo. Arirakano hinamo kakoreasu metamo koteaka hemakapusuapo.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Asiamo koteaka hemakapunafonosa hinamomo nafa hákasa mokoa puraka, keresene petoroa takamaraka mokoa pusuafapo.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Arirakano koteaka hemakapusua hinamomo nafa mokoa keresene soko petoroa takamaraka mokoa pusuapo.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Arirakano aporo hinamo kawe arumasane haru peanafonorakano hinamo kaeyakosu pusuane wakakorakano wasápo.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Waka kesakipoko ere tipiamo aporo metamo wáraka, ‘Aporo hinamo kawe arumakosane apere. Repo soko aseako peae.’ Aíyaka wásapo.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Wárakano hinamo kaeyako suane turikia tarikia nafa pakimokoa,
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 koteaka hemakapunafonosa hinamomo koteaka hemakapusua hinamoaki someraka, ‘Isiapo nafane kopaka apure. Repo keresene isiapo nafa wakasema takamarasie.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Airakano koteaka hemakapusua hinamomo someraka, ‘Wae, isiapo reaki takamahoane siahoasifareapo. Isu supoko kereseneane siahoanarakapo. Keresene fanapaka re namina sitaoa pukua haku roporasie.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Airakano ipu keresene ropohoko pusuapo. Pusuakipoko aporo hinamo kawe arumakosane pesapo. Perakano keresene siaraka takamokoa pesa hinamoane eyaki namina hakāsa makata nakosa apea yorokoa hisiapo. Hinakano ikia koro mapirisiapo.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Mapirisiakipoko koteaka hemakapunafonosa hinamo kakorea suane kesekea peraka hauaka moro aeyaka wáraka, ‘Unihaeo, Unihaeo, ikia koro ropakamasie. Isu peakoripo.’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Airakano unihaemo someraka, ‘Nōmo kakaro somerakaripo. Reane nōmo aserafapo.’ Aíyaka epo somesapo.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Ayiakakosasamo repo asekea risikianie. Asiamo ano paripeakosa maiya teane soko, maiya hi awane soko, repo hemakapunafonoraka asekea risikianie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Yasumo someraka, “Unihae paripeakosa maiya amo ayiakakosane oyapo. Hemo wafaya kimisi pukusakipoko ipi aporo raipamo ipi moneane asekea risikiasimo peaerakano pesapo.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Asiamo aporo raipamo ainane hemo wafaya amo aseraka, iaki makata hakása yinesa kasafapo. Aporo hakása metamo namo kakaro wakapuaka rakisiasamo eaki fae taosene kina (K5,000) asekea rekeasimo kasapo. Arirakano aporo hakása metamo wakapuaka rakisiasamo eaki tu taosene kina (K2,000) asekea rekeasimo kasapo. Arirakano aporo hakása metamo wakasema wakapuaka rakisiasamo eaki wane taosene kina (K1,000) kasapo. Kaka marekea ipi kimisi pusuapo.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Kimisi pusuakipoko fae taosene kina mosa aporoamo pisinisi rakiraka, fae taosene kina meta soko, mokoa akiyaki sarimasapo.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Arirakano tu taosene kina mosa aporoamo pisinisi rakiraka, tu taosene kina meta soko, mokoa akiyaki sarimasapo.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Arirakano wane taosene kina mosa aporoamo hauaka rakea, ipi asekea rea aporoamo wane taosene kina kasane kokomaresapo.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Asiamo maiya kára faraka aporo raipamo sia rakisiarihoamo, hemo wafayamo aseako paripesapo.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Pariperakano fae taosene kina mosa aporoamo fae taosene kina meta soko mokoa akiyaki sarimasane, hemo wafayaki kasapo. Karaka epo someraka, ‘Unihaeo, nómo anoaki fae taosene kina karakano, nōmo pisinisi rakiraka fae taosene kina meta soko, mosane nepoko mone suane taesa ayapo.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Airakano hemo wafayamo someraka, ‘Koterakae. Ne aporo raipa kotesapo. Nómo anoaki himu hakásaraka hemakapukua koteaka rakireapo. Nōmo neaki wakasema asekea rekeasimo maresane nómo koteaka rakisiasamo, nómo makata kára asekea rekeasimo nōmo mareakosapo. Nómo unihaeane anopo. Nōmo neaki seseripo. Nómo soko sesehoanie. Iti hakāsa seseaka risikiakosapo,’ aisapo.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Arirakano tu taosene kina mosa aporoamo hemo wafaya rea pekea someraka, ‘Unihaeo, nómo anoaki tu taosene kina karakano, nōmo pisinisi rakiraka tu taosene kina meta soko mosane nepoko taesa ayapo.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Airakano hemo wafayamo someraka, ‘Koterakae. Ne aporo raipa kotesapo. Nómo anoaki himu hakásaraka hemakapukua koteaka rakireapo. Nōmo neaki wakasema asekea rekeasimo maresane nómo koteaka rakisiasamo, nómo makata kára asekea rekeasimo nōmo né mareakosapo. Nómo unihaeane anopo. Nōmo neaki seseripo. Nómo soko sesehoanie. Iti hakāsa seseaka risikiakosapo,’ aisapo.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Arirakano wane taosene kina mosa aporoamo hemo wafaya rea pekea someraka, ‘Unihaeo, nōmo hemakapuraka, “Ne aporo warepo. Ne ni hemo wafaya rekeno yia, aporo raipamo nepoko nómo hemoa makata porosane, wate perakano, nómo makasie, airapo.” Aíyaka nōmo hemakapusuakipoko
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 ano namoraka reke nómo moneane hauaka rakea kokomaresapo. Kokomaresane kefomaka nómo ní menane neaki karakanapo.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Airakano hemo wafayamo someraka, ‘Ne aporo raipa namo kakaro watikisapo. Ne kau hisiraka rakikia are. Nómo hemakapuraka, “Nōmo hemo poroanafonoraka makata nakosa morapo.”
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Aíyaka hemakapuraka nōmo moneane nómo pánikia motoafunureapo. Motorakano mone wakasema meta soko kima ripaka mareafunupo. Ano pariperaka mone umuraka taesane soko, mone wakasema ripasane soko, mokoafunupo,’ aisapo.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Asiasamo hemo wafayamo aporo metakiraki someraka, ‘Wane taosene kina ipiaki asekea rekeasimo kasane fimasie. Fimaka tene taosene kina mosa aporoaki wane taosene kinane kakanie.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Asiamo aporomo makata meta toaki, makata meta soko kakakosapo. Karakano ipi menane kára tokoakosapo. Arirakano makata meta tokoanafonosa aporoamo makata meta kakeno fimakosapo.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Aporo raipa watikisane yao eresa hauaka takua makasurasie. Hauaka á aporo hinamo hihiripuraka mere kirisiraka risikiakosapo.’ Aíyaka hemo wafayamo somesapo.” Aíyaka Yasumo takumeaka somesapo.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Yasumo someraka, “Aporomanomo Tákeane anopo. Ano peraka faesayaki hepene aporo suyaki hakāsa peakosapo. Peraka ano unihae kárasamo sea faesa susu á kakakosapo.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Kakeno ano kumisi nenemea aporo hinamo hauaka su aeyaka karikia perakano sarimahokosapo. Sarimasane nōmo takekea parakuhokosapo. Asiamo saro sipiyaki saro nanikoseyaki suasuaraka risiane, saro sipi wafayamo takekea parakuhokosapo.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Parakuraka saro sipi hokono tumuru takua murikia, saro nanikose hokono kasakai takua murikia, ayiáka parakuhokosapo.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Arirakano ano unihaeaka reke ano hokono tumuru takua, amano takekea murisiaki úyaka somehokosapo. ‘Nōmo Atamo re makotesane peae. Re Kotimo hokosasamo reane nōmo unihaeaka asekea rekeakosapo. Anoyaki risikiako peae. Wate fana hauaka kara one kepomaresa maiya amo, re anoyaki risikiakosane Kotimo maroporaka maresapo.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Arirakano ano meamorakano repo anoaki makata nakosa karakasupo. Ano he narirakano repo ano he nasimo karakasupo. Ano kumuku perakano repo apea ano peaeaka pasimarakasupo.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Ano makata forokoa reke pasu fasekeno, repo ano arareraka pasu karakasupo. Ano makata takamaka warekeno, repo ano ararerakasupo. Ano tipura makerakano, repo ano ararehoko perakasupo.’ Aíyaka nōmo somehokosapo.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Aíyaka somerakano Kotiaki ereketae hemakapusua aporo hinamomo anoaki úyaka somehokosapo. ‘Unihaeo, ne meamorakano, masinaka isiapo neaki makata nakosa karakasure? Né he narirakano, masinaka isiapo né he nasimo karakasure?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Né masinaka kumuku perakano, isiapo né peaeaka pasimarakasure? Né pasu fasekeno, isiapo masinaka neaki pasu karakasure?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Né makata takamaka warekeno, masinaka isiapo né ararerakasure? Né tipura makerakano, masinaka isiapo né aseako perakasure?’ Aíyaka Kotiaki ereketae hemakapusua aporo hinamoamo somehokosapo.
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Aíyaka somerakano nōmo iaki úyaka some paripukusapo. ‘Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Nōmo nī mae parisa soko, nī papā parisa soko, hakása meta wakasemaraka reane repo ararerakasuane ano araresapo,’ aihokosapo.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Arirakano ano hokono kasakai takua aporo hinamo murisiaki úyaka somehokosapo. ‘Re su watikisapo. Satanepoko soko, Satanemo aporo raipapoko soko, ira kopakapunafononane maroporaka maresapo. Re soko ano metakarikia á pusie, aihokosapo.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Asiamo ano meamorakano repo anoaki makata nakosa karakasufapo. Ano he narirakano repo anoaki he nasimo karakasufapo.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Ano kumuku perakano, repo ano peaeaka pasimarakasufapo. Ano makata forokoa reke pasu fasekeno, repo anoaki pasu karakasufapo. Ano makata takamaka warekeno, repo ano araresafapo. Ano tipura makerakano repo ano aseako perakasufapo.’ Aíyaka nōmo somehokosapo.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Aíyaka somerakano, ipu anoaki úyaka somehokosapo. ‘Unihaeo, né meamoraka rekeno soko, he nariraka rekeno soko, kumuku perakano soko, pasu fasekeno soko, makata takamaka rekeno soko, tipura makerakano soko, masinaka isiapo né asekepayarakasure?’ Aíyaka ipu somehokosapo.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Aíyaka somerakano nōmo iaki úyaka some paripukusapo. ‘Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Aporo hinamo wakasemaraka rea hakása meta, repo ararehoanafonoraka, asekepayarakasuane anopo. Repo ano asekepayarakasupo.’ Aíyaka nōmo some paripukusapo.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Asiamo i yaiya fanasihokosakipoko taku atura purakano, Kotiaki ereketae hemakapusua aporo hinamoane Kotiyaki risikiakosakipoko, taku yapura hiakosapo,” Aíyaka Yasumo somesapo.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.