Mateus 25

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yasumo someraka, “Unihae paripeakosa maiya amo, Koti unihaeaka asekea areamo asia ayiáka, ayiakakosane oyapo. Hinamo sakora kaeyako sumo nafa mokoa ape metakarikia aporo hinamo kawe arumasane ikia kara sapenako pusuapo.
1 Jesus disse:
2 Hinamo kaeyako suamo kakoreasu metamo koteaka hemakapusuafapo. Arirakano hinamo kakoreasu metamo koteaka hemakapusuapo.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Asiamo koteaka hemakapunafonosa hinamomo nafa hákasa mokoa puraka, keresene petoroa takamaraka mokoa pusuafapo.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Arirakano koteaka hemakapusua hinamomo nafa mokoa keresene soko petoroa takamaraka mokoa pusuapo.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Arirakano aporo hinamo kawe arumasane haru peanafonorakano hinamo kaeyakosu pusuane wakakorakano wasápo.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Waka kesakipoko ere tipiamo aporo metamo wáraka, ‘Aporo hinamo kawe arumakosane apere. Repo soko aseako peae.’ Aíyaka wásapo.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Wárakano hinamo kaeyako suane turikia tarikia nafa pakimokoa,
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 koteaka hemakapunafonosa hinamomo koteaka hemakapusua hinamoaki someraka, ‘Isiapo nafane kopaka apure. Repo keresene isiapo nafa wakasema takamarasie.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Airakano koteaka hemakapusua hinamomo someraka, ‘Wae, isiapo reaki takamahoane siahoasifareapo. Isu supoko kereseneane siahoanarakapo. Keresene fanapaka re namina sitaoa pukua haku roporasie.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Airakano ipu keresene ropohoko pusuapo. Pusuakipoko aporo hinamo kawe arumakosane pesapo. Perakano keresene siaraka takamokoa pesa hinamoane eyaki namina hakāsa makata nakosa apea yorokoa hisiapo. Hinakano ikia koro mapirisiapo.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Mapirisiakipoko koteaka hemakapunafonosa hinamo kakorea suane kesekea peraka hauaka moro aeyaka wáraka, ‘Unihaeo, Unihaeo, ikia koro ropakamasie. Isu peakoripo.’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Airakano unihaemo someraka, ‘Nōmo kakaro somerakaripo. Reane nōmo aserafapo.’ Aíyaka epo somesapo.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Ayiakakosasamo repo asekea risikianie. Asiamo ano paripeakosa maiya teane soko, maiya hi awane soko, repo hemakapunafonoraka asekea risikianie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Yasumo someraka, “Unihae paripeakosa maiya amo ayiakakosane oyapo. Hemo wafaya kimisi pukusakipoko ipi aporo raipamo ipi moneane asekea risikiasimo peaerakano pesapo.
14 Jesus continuou:
15 Asiamo aporo raipamo ainane hemo wafaya amo aseraka, iaki makata hakása yinesa kasafapo. Aporo hakása metamo namo kakaro wakapuaka rakisiasamo eaki fae taosene kina (K5,000) asekea rekeasimo kasapo. Arirakano aporo hakása metamo wakapuaka rakisiasamo eaki tu taosene kina (K2,000) asekea rekeasimo kasapo. Arirakano aporo hakása metamo wakasema wakapuaka rakisiasamo eaki wane taosene kina (K1,000) kasapo. Kaka marekea ipi kimisi pusuapo.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Kimisi pusuakipoko fae taosene kina mosa aporoamo pisinisi rakiraka, fae taosene kina meta soko, mokoa akiyaki sarimasapo.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Arirakano tu taosene kina mosa aporoamo pisinisi rakiraka, tu taosene kina meta soko, mokoa akiyaki sarimasapo.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Arirakano wane taosene kina mosa aporoamo hauaka rakea, ipi asekea rea aporoamo wane taosene kina kasane kokomaresapo.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Asiamo maiya kára faraka aporo raipamo sia rakisiarihoamo, hemo wafayamo aseako paripesapo.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Pariperakano fae taosene kina mosa aporoamo fae taosene kina meta soko mokoa akiyaki sarimasane, hemo wafayaki kasapo. Karaka epo someraka, ‘Unihaeo, nómo anoaki fae taosene kina karakano, nōmo pisinisi rakiraka fae taosene kina meta soko, mosane nepoko mone suane taesa ayapo.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Airakano hemo wafayamo someraka, ‘Koterakae. Ne aporo raipa kotesapo. Nómo anoaki himu hakásaraka hemakapukua koteaka rakireapo. Nōmo neaki wakasema asekea rekeasimo maresane nómo koteaka rakisiasamo, nómo makata kára asekea rekeasimo nōmo mareakosapo. Nómo unihaeane anopo. Nōmo neaki seseripo. Nómo soko sesehoanie. Iti hakāsa seseaka risikiakosapo,’ aisapo.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Arirakano tu taosene kina mosa aporoamo hemo wafaya rea pekea someraka, ‘Unihaeo, nómo anoaki tu taosene kina karakano, nōmo pisinisi rakiraka tu taosene kina meta soko mosane nepoko taesa ayapo.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Airakano hemo wafayamo someraka, ‘Koterakae. Ne aporo raipa kotesapo. Nómo anoaki himu hakásaraka hemakapukua koteaka rakireapo. Nōmo neaki wakasema asekea rekeasimo maresane nómo koteaka rakisiasamo, nómo makata kára asekea rekeasimo nōmo né mareakosapo. Nómo unihaeane anopo. Nōmo neaki seseripo. Nómo soko sesehoanie. Iti hakāsa seseaka risikiakosapo,’ aisapo.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Arirakano wane taosene kina mosa aporoamo hemo wafaya rea pekea someraka, ‘Unihaeo, nōmo hemakapuraka, “Ne aporo warepo. Ne ni hemo wafaya rekeno yia, aporo raipamo nepoko nómo hemoa makata porosane, wate perakano, nómo makasie, airapo.” Aíyaka nōmo hemakapusuakipoko
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 ano namoraka reke nómo moneane hauaka rakea kokomaresapo. Kokomaresane kefomaka nómo ní menane neaki karakanapo.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Airakano hemo wafayamo someraka, ‘Ne aporo raipa namo kakaro watikisapo. Ne kau hisiraka rakikia are. Nómo hemakapuraka, “Nōmo hemo poroanafonoraka makata nakosa morapo.”
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Aíyaka hemakapuraka nōmo moneane nómo pánikia motoafunureapo. Motorakano mone wakasema meta soko kima ripaka mareafunupo. Ano pariperaka mone umuraka taesane soko, mone wakasema ripasane soko, mokoafunupo,’ aisapo.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Asiasamo hemo wafayamo aporo metakiraki someraka, ‘Wane taosene kina ipiaki asekea rekeasimo kasane fimasie. Fimaka tene taosene kina mosa aporoaki wane taosene kinane kakanie.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Asiamo aporomo makata meta toaki, makata meta soko kakakosapo. Karakano ipi menane kára tokoakosapo. Arirakano makata meta tokoanafonosa aporoamo makata meta kakeno fimakosapo.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Aporo raipa watikisane yao eresa hauaka takua makasurasie. Hauaka á aporo hinamo hihiripuraka mere kirisiraka risikiakosapo.’ Aíyaka hemo wafayamo somesapo.” Aíyaka Yasumo takumeaka somesapo.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Yasumo someraka, “Aporomanomo Tákeane anopo. Ano peraka faesayaki hepene aporo suyaki hakāsa peakosapo. Peraka ano unihae kárasamo sea faesa susu á kakakosapo.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Kakeno ano kumisi nenemea aporo hinamo hauaka su aeyaka karikia perakano sarimahokosapo. Sarimasane nōmo takekea parakuhokosapo. Asiamo saro sipiyaki saro nanikoseyaki suasuaraka risiane, saro sipi wafayamo takekea parakuhokosapo.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Parakuraka saro sipi hokono tumuru takua murikia, saro nanikose hokono kasakai takua murikia, ayiáka parakuhokosapo.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Arirakano ano unihaeaka reke ano hokono tumuru takua, amano takekea murisiaki úyaka somehokosapo. ‘Nōmo Atamo re makotesane peae. Re Kotimo hokosasamo reane nōmo unihaeaka asekea rekeakosapo. Anoyaki risikiako peae. Wate fana hauaka kara one kepomaresa maiya amo, re anoyaki risikiakosane Kotimo maroporaka maresapo.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Arirakano ano meamorakano repo anoaki makata nakosa karakasupo. Ano he narirakano repo ano he nasimo karakasupo. Ano kumuku perakano repo apea ano peaeaka pasimarakasupo.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Ano makata forokoa reke pasu fasekeno, repo ano arareraka pasu karakasupo. Ano makata takamaka warekeno, repo ano ararerakasupo. Ano tipura makerakano, repo ano ararehoko perakasupo.’ Aíyaka nōmo somehokosapo.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Aíyaka somerakano Kotiaki ereketae hemakapusua aporo hinamomo anoaki úyaka somehokosapo. ‘Unihaeo, ne meamorakano, masinaka isiapo neaki makata nakosa karakasure? Né he narirakano, masinaka isiapo né he nasimo karakasure?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Né masinaka kumuku perakano, isiapo né peaeaka pasimarakasure? Né pasu fasekeno, isiapo masinaka neaki pasu karakasure?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Né makata takamaka warekeno, masinaka isiapo né ararerakasure? Né tipura makerakano, masinaka isiapo né aseako perakasure?’ Aíyaka Kotiaki ereketae hemakapusua aporo hinamoamo somehokosapo.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Aíyaka somerakano nōmo iaki úyaka some paripukusapo. ‘Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Nōmo nī mae parisa soko, nī papā parisa soko, hakása meta wakasemaraka reane repo ararerakasuane ano araresapo,’ aihokosapo.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Arirakano ano hokono kasakai takua aporo hinamo murisiaki úyaka somehokosapo. ‘Re su watikisapo. Satanepoko soko, Satanemo aporo raipapoko soko, ira kopakapunafononane maroporaka maresapo. Re soko ano metakarikia á pusie, aihokosapo.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Asiamo ano meamorakano repo anoaki makata nakosa karakasufapo. Ano he narirakano repo anoaki he nasimo karakasufapo.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Ano kumuku perakano, repo ano peaeaka pasimarakasufapo. Ano makata forokoa reke pasu fasekeno, repo anoaki pasu karakasufapo. Ano makata takamaka warekeno, repo ano araresafapo. Ano tipura makerakano repo ano aseako perakasufapo.’ Aíyaka nōmo somehokosapo.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Aíyaka somerakano, ipu anoaki úyaka somehokosapo. ‘Unihaeo, né meamoraka rekeno soko, he nariraka rekeno soko, kumuku perakano soko, pasu fasekeno soko, makata takamaka rekeno soko, tipura makerakano soko, masinaka isiapo né asekepayarakasure?’ Aíyaka ipu somehokosapo.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Aíyaka somerakano nōmo iaki úyaka some paripukusapo. ‘Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Aporo hinamo wakasemaraka rea hakása meta, repo ararehoanafonoraka, asekepayarakasuane anopo. Repo ano asekepayarakasupo.’ Aíyaka nōmo some paripukusapo.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Asiamo i yaiya fanasihokosakipoko taku atura purakano, Kotiaki ereketae hemakapusua aporo hinamoane Kotiyaki risikiakosakipoko, taku yapura hiakosapo,” Aíyaka Yasumo somesapo.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.