Mateus 18

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maiya amo aporo hakāsa puramo Yasuaki someraka, “Kotimo unihaeaka asekea rea paosa aporoane epa fanāreare?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Airakano i risiakipoko hokosa mano Yasumo peaeraka perakano Yasumo hokosaki someraka, “Isu hikumisi erekea reae.” Aíyaka ipi aporo hakāsa puraki someraka,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 “Nōmo some one kakaro somerakaripo. Hokosa manomo e ipiane makáraraka hemakapurafapo. Repo namina ane makáraraka hemakapurane rukupateraka metakarikia, hokosa mano ayiáka risikianie. Hokosa mano ayiáka risikianafonorakanone, Kotimo unihaeaka asekea rea hauaka á hiakosafapo.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Hokosa e ipiane makárahoanafonoraka area ayiáka, aporomano e ipiane makárahoanafonoraka ayiáka rekeno asekea, eane Kotimo unihaeaka asekea rea paosa aporo fana ane épo.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Aporomanomo e ipiane makárahoanafonoraka anoaki hemakapukua rea aporoamo hokosa asíane ararerakanone ane, ano soko ararerakanapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Yasumo someraka, “E ipi makárahoanafonoraka rea aporomo watikiaka rakisimo, aporomo mokopipirakano, mokopipina aporoane mawia eke kára kita humarekea maka, he tawara numua he nasimo makasuhoane siahoasireapo.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Aporomo watikiaka rakisimo kirimana aporo hinamo ane fanasihokosane enahoasifareapo. Makata watikisane fasereperapo. Mataka watikisa faserepeasimo kirimana aporo hinamo ane fanasihokosane enahoasifareapo.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Arirakano nómo hokonomo watikiaka rakiraka nómo ní himuane mawatikinapo. Mawatikinapaka hokono takuane patekemaka mamakatehoanie. Hokono tetákara reke ira kopakapunafonona hauaka á makasuhokohoamo, hokono hakása takuane patekemaka mamakateraka, hokono hakása reke, yaiya rerane kepomarekea rakiraka reke siahoasireapo. Arirakano nómo korakemo watikiaka rakiraka, nómo ní himuane mawatikinapo. Mawatikinapaka korake takuane patekemaka mamakatehoanie. Korake tetákara reke ira kopakapunafonona hauaka á makasuhokohoamo, korake takuane patekemaka mamakateraka, korake hakása reke yaiya rerane kepomarakea rakiraka reke siahoasireapo.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Nómo himo makata asekea watikiaka rakiraka, ni himuane mawatikinapaka, hi takuane pokomaka mamakatehoanie. Hi tetákara reke heao hauaka á ira rufia makasuhokohoamo, hi takuane pokomaka mamakateraka, yaiya rerane kepomarekea rakiraka reke siahoasireapo.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 E ipi makárahoanafonoraka rea aporoane hokomakopo. Aporoane hepene aporomo asekea risikinapo. Asekea risike nōmo Ata hepene yapura rea á, Atamo hikumisi nenemea risikinapo.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 [Aporomanomo Tákeane anopo. Aporo himu watikisane nōmo mafasiako ano pesapo.”] Aíyaka Yasumo somesapo.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Yasumo someraka, “Reaki nōmo takume one somerakano repo mayiáka hemakapukusare? Aporo metamo ipi saro sipi risiane menoraka wane harote (100) ayiáka risiapo. Risiane hakása meta ipi haku rosaka pusua hasaka kosapo. Hasaka kosane aporoamo metakarisiare? Wae. Metakarisiafapo. Saro sipi sarimaraka risiakipoko menoraka naeneti naene (99) risiapo. Naeneti naene (99) risikino aseraka naeneti naeneane ūria yia risikiasimo metakarikia, hakása rosaka pusuane koako hisiapo.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Koako hikia kokoa aseraka kára sesesapo. Asiamo nōmo kakaro somerakaripo. Saro sipi naeneti naene (99) risiane saro sipi wafayamo aseraka sesenapo. Saro sipi hakása meta rosaka pusuane kokoa aseraka namo kakaro kára sesenapo.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Aina ayiáka nōmo Ata hepene yapura reamo hemakapuraka, ‘E ipi makárahoanafonosa aporo hakása meta hasaka koane siahoasifareapo.’ Aíyaka Atamo hemakapurapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Yasumo someraka, “Kakimara aporo ni maemo neaki mokoatikirakanone, mokoatikisane metakarisimo titi hakāsa risike eaki somehoanie. Somehoane epo kakimaka, epo neaki mokoatikisane metakarikia, teto titi koteaka maeaka risikiakosapo.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Asiāne aporoamo nómo someane kakipayarakano, nómo aporo metakira pasimokoa somehoko punie. Aporo hakása soko metao, aporo tetá soko metao pasimokoa somehoko punie. Pukua eaki hukururaka somerakano kairaka, someane kakarorakae aihoasimo, aporo tetámo soko metao, aporo isiamo soko metao, ayiáka somehoane siahoasireapo.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Asiane ipu someane aporoamo yaiya kakipayarakano anoa paosa aporo suaki somehoanie. Somehoane taka someane koaretaerakano, eane metakarikia kikisiraka risikianie. Metakarikia Yu aporohoanafonosa soko, takese mora aporo soko, re kikisiraka kekeporaka arisia ayiáka, aporoane ayiáka kikisiraka risikianie.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Nōmo someraka one kakaro somerakaripo. Hauaka wo aporomo watikiaka rakirakano, nómo asekea maroporaka, ‘Metakarisie,’ airakano, hepene yapura soko Kotimo, ‘Metakarisie,’ airakanapo. Arirakano hauaka wo aporomo koteaka rakirakano, nómo asekea, ‘Kotehoareapo,’ airakano, hepene yapura soko Kotimo, ‘Kotehoareapo,’ airakanapo.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Nōmo some meta one soko somerakanapo. Kakimara aporo tetámo himu hakásaraka someaka maka hemakapukua aíyaka Kotiaki kurikurirakano, nōmo Ata hepene yapura reamo kairaka makata aiyakaniesane, hakása nineraka rakiakosapo.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Repo aporo tetámo soko metao, aporo isiamo soko metao, ano yano motosane hemakapukua sarimarakano ano soko pekea reyaki hakāsa rekeakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Yasu reakipoko Pita pekea kairaka, “Unihaeo, kakimara aporo nōmo maemo maiya suamo ano mokoatikirakano, ropo eaki paripurafaraka yape yakapusumo nōmo mameraruhokosare? Yape yatipinusumo mameraruhoane siahoasireare?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Airakano Yasumo someraka, “Yape yatipinusumo mameraruhoane siahoasifareapo. Nómo menonafaraka epo neaki mokoatikisane nómo kára mameraruhoanie. Mameraruhokosane hokono u susuane u senaki sumo mameraruhoanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Yasumo someraka, “Kotimo aporo hinamo unihaeaka asekea rea asíane oyapo. Aporo unihaeaka reamo ipi aporo raipaki someraka, ‘Nōmo reaki mone ropo mako kasane pipu mone ropo mokoa peae.’
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Airakano aporo raipa metamo mone kára tene mirione kina (K10,000,000) ropo kakasimo aporo metakiramo karikia pesapo. Aporo raipa karikia pesamo mone ropo kakasimo namo kakaro kara ropo kakafunusa nine
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 mone fareapo, aisapo. Airakano aporo unihaemo someaka mareraka, ‘Aporo raipa mone kakanafonosamo ipi makata kemoane ropohoanie. Roporaka e ipi soko, epo ipi asea soko, epo ipi hokosa soko su ropohoanie. Ipu suamo nena raiparaka rakisimo aporo metamo iane roporaka mone mosane anoaki mokoa peanie.’
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Aíyaka someaka marerakano aporo raipa amo kaikia kakuna porokoa kake kukunameaka someraka, ‘Unihaeo, haru ayiakakopo. Wakasema nina keseke mone suane nōmo néaki kakakosapo.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Airakano aporo unihaemo kamenakaraka hemakapukua someraka, ‘Mone namo kakaro kára ane nómo anoaki kakafunusa nine, nōmo metakarirakanapo. Keseke nōmo soko neaki makasie, aihokosafapo. Pipu nōmo mamerarurakanapo.’
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Aíyaka somerakano kaikia, aporo raipane pukua aporo raipa meta mawia mokotenekeraka someraka, ‘Fana nōmo neaki tene kina (K10) ropo mako kasane pipu ní makasie.’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Airakano ipi aporo raipa tákeane kakuna porokoa kake kukunameaka someraka, ‘Wakasema nina keseke nōmo neaki kakakosapo.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Airakano aporo raipa amo waesapo. Waeraka ipi aporo raipa tákeane hukurukua tipura makesapo. Makerakano asekea someraka, ‘Fana neaki mone kasá akipoko, nómo mone ropo kakanafonorakano né tipura yaiya rekeakosapo.’ Aíyaka ipi aporo raipa tákeane tipura makerakano,
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 aporo raipa metakiramo asesapo. Aseraka kára mahisiraka ipu makata asesane aporo unihaeaki somesapo.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Somerakano aporo unihaemo ipi aporo raipa peaesapo. Perakano aporo unihaemo someraka, ‘Né aporo raipa watikisapo. Nómo anoaki, “Haru ayiakakopo,” aisasamo nómo anoaki mone ropo kakafunusa nine nōmo mamerarusapo.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Mameraruraka nōmo néaki kamenakaraka hemaka apura ayiáka, nómo soko ní aporo raipa tákeaki ayiáka kamenakaraka hemakapufunureapo.’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Aíyaka aporo unihaemo epo aporo raipaki saperaka tipura makesapo. Makekea someraka, ‘Ne kau tehoasimo tipura asekea rea aporomo né ruraka kau tehokosapo. Anoaki mone ropo kakanafonorakano tipura yaiya rekeakosapo. Anoaki mone karakano ne tonotaehokosapo,’ aisapo.”
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Aíyaka Yasumo takumeaka someaka faraka, ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Repo namina aporo tákemo re mokoatikirakano, repo himu mahisisane fana mafaraka mameraruhoanafonorakano, ane unihaemo ipi aporo raipaki rakisia ayiáka, nōmo Ata hepene yapura reamo reaki ayiáka rakiakosopo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.