Mateus 18

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Maiya amo aporo hakāsa puramo Yasuaki someraka, “Kotimo unihaeaka asekea rea paosa aporoane epa fanāreare?”
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Airakano i risiakipoko hokosa mano Yasumo peaeraka perakano Yasumo hokosaki someraka, “Isu hikumisi erekea reae.” Aíyaka ipi aporo hakāsa puraki someraka,
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 “Nōmo some one kakaro somerakaripo. Hokosa manomo e ipiane makáraraka hemakapurafapo. Repo namina ane makáraraka hemakapurane rukupateraka metakarikia, hokosa mano ayiáka risikianie. Hokosa mano ayiáka risikianafonorakanone, Kotimo unihaeaka asekea rea hauaka á hiakosafapo.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Hokosa e ipiane makárahoanafonoraka area ayiáka, aporomano e ipiane makárahoanafonoraka ayiáka rekeno asekea, eane Kotimo unihaeaka asekea rea paosa aporo fana ane épo.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Aporomanomo e ipiane makárahoanafonoraka anoaki hemakapukua rea aporoamo hokosa asíane ararerakanone ane, ano soko ararerakanapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 Yasumo someraka, “E ipi makárahoanafonoraka rea aporomo watikiaka rakisimo, aporomo mokopipirakano, mokopipina aporoane mawia eke kára kita humarekea maka, he tawara numua he nasimo makasuhoane siahoasireapo.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Aporomo watikiaka rakisimo kirimana aporo hinamo ane fanasihokosane enahoasifareapo. Makata watikisane fasereperapo. Mataka watikisa faserepeasimo kirimana aporo hinamo ane fanasihokosane enahoasifareapo.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Arirakano nómo hokonomo watikiaka rakiraka nómo ní himuane mawatikinapo. Mawatikinapaka hokono takuane patekemaka mamakatehoanie. Hokono tetákara reke ira kopakapunafonona hauaka á makasuhokohoamo, hokono hakása takuane patekemaka mamakateraka, hokono hakása reke, yaiya rerane kepomarekea rakiraka reke siahoasireapo. Arirakano nómo korakemo watikiaka rakiraka, nómo ní himuane mawatikinapo. Mawatikinapaka korake takuane patekemaka mamakatehoanie. Korake tetákara reke ira kopakapunafonona hauaka á makasuhokohoamo, korake takuane patekemaka mamakateraka, korake hakása reke yaiya rerane kepomarakea rakiraka reke siahoasireapo.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Nómo himo makata asekea watikiaka rakiraka, ni himuane mawatikinapaka, hi takuane pokomaka mamakatehoanie. Hi tetákara reke heao hauaka á ira rufia makasuhokohoamo, hi takuane pokomaka mamakateraka, yaiya rerane kepomarekea rakiraka reke siahoasireapo.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 E ipi makárahoanafonoraka rea aporoane hokomakopo. Aporoane hepene aporomo asekea risikinapo. Asekea risike nōmo Ata hepene yapura rea á, Atamo hikumisi nenemea risikinapo.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 [Aporomanomo Tákeane anopo. Aporo himu watikisane nōmo mafasiako ano pesapo.”] Aíyaka Yasumo somesapo.
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Yasumo someraka, “Reaki nōmo takume one somerakano repo mayiáka hemakapukusare? Aporo metamo ipi saro sipi risiane menoraka wane harote (100) ayiáka risiapo. Risiane hakása meta ipi haku rosaka pusua hasaka kosapo. Hasaka kosane aporoamo metakarisiare? Wae. Metakarisiafapo. Saro sipi sarimaraka risiakipoko menoraka naeneti naene (99) risiapo. Naeneti naene (99) risikino aseraka naeneti naeneane ūria yia risikiasimo metakarikia, hakása rosaka pusuane koako hisiapo.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Koako hikia kokoa aseraka kára sesesapo. Asiamo nōmo kakaro somerakaripo. Saro sipi naeneti naene (99) risiane saro sipi wafayamo aseraka sesenapo. Saro sipi hakása meta rosaka pusuane kokoa aseraka namo kakaro kára sesenapo.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Aina ayiáka nōmo Ata hepene yapura reamo hemakapuraka, ‘E ipi makárahoanafonosa aporo hakása meta hasaka koane siahoasifareapo.’ Aíyaka Atamo hemakapurapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 Yasumo someraka, “Kakimara aporo ni maemo neaki mokoatikirakanone, mokoatikisane metakarisimo titi hakāsa risike eaki somehoanie. Somehoane epo kakimaka, epo neaki mokoatikisane metakarikia, teto titi koteaka maeaka risikiakosapo.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Asiāne aporoamo nómo someane kakipayarakano, nómo aporo metakira pasimokoa somehoko punie. Aporo hakása soko metao, aporo tetá soko metao pasimokoa somehoko punie. Pukua eaki hukururaka somerakano kairaka, someane kakarorakae aihoasimo, aporo tetámo soko metao, aporo isiamo soko metao, ayiáka somehoane siahoasireapo.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Asiane ipu someane aporoamo yaiya kakipayarakano anoa paosa aporo suaki somehoanie. Somehoane taka someane koaretaerakano, eane metakarikia kikisiraka risikianie. Metakarikia Yu aporohoanafonosa soko, takese mora aporo soko, re kikisiraka kekeporaka arisia ayiáka, aporoane ayiáka kikisiraka risikianie.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 Nōmo someraka one kakaro somerakaripo. Hauaka wo aporomo watikiaka rakirakano, nómo asekea maroporaka, ‘Metakarisie,’ airakano, hepene yapura soko Kotimo, ‘Metakarisie,’ airakanapo. Arirakano hauaka wo aporomo koteaka rakirakano, nómo asekea, ‘Kotehoareapo,’ airakano, hepene yapura soko Kotimo, ‘Kotehoareapo,’ airakanapo.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Nōmo some meta one soko somerakanapo. Kakimara aporo tetámo himu hakásaraka someaka maka hemakapukua aíyaka Kotiaki kurikurirakano, nōmo Ata hepene yapura reamo kairaka makata aiyakaniesane, hakása nineraka rakiakosapo.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Repo aporo tetámo soko metao, aporo isiamo soko metao, ano yano motosane hemakapukua sarimarakano ano soko pekea reyaki hakāsa rekeakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Yasu reakipoko Pita pekea kairaka, “Unihaeo, kakimara aporo nōmo maemo maiya suamo ano mokoatikirakano, ropo eaki paripurafaraka yape yakapusumo nōmo mameraruhokosare? Yape yatipinusumo mameraruhoane siahoasireare?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Airakano Yasumo someraka, “Yape yatipinusumo mameraruhoane siahoasifareapo. Nómo menonafaraka epo neaki mokoatikisane nómo kára mameraruhoanie. Mameraruhokosane hokono u susuane u senaki sumo mameraruhoanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Yasumo someraka, “Kotimo aporo hinamo unihaeaka asekea rea asíane oyapo. Aporo unihaeaka reamo ipi aporo raipaki someraka, ‘Nōmo reaki mone ropo mako kasane pipu mone ropo mokoa peae.’
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Airakano aporo raipa metamo mone kára tene mirione kina (K10,000,000) ropo kakasimo aporo metakiramo karikia pesapo. Aporo raipa karikia pesamo mone ropo kakasimo namo kakaro kara ropo kakafunusa nine
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 mone fareapo, aisapo. Airakano aporo unihaemo someaka mareraka, ‘Aporo raipa mone kakanafonosamo ipi makata kemoane ropohoanie. Roporaka e ipi soko, epo ipi asea soko, epo ipi hokosa soko su ropohoanie. Ipu suamo nena raiparaka rakisimo aporo metamo iane roporaka mone mosane anoaki mokoa peanie.’
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Aíyaka someaka marerakano aporo raipa amo kaikia kakuna porokoa kake kukunameaka someraka, ‘Unihaeo, haru ayiakakopo. Wakasema nina keseke mone suane nōmo néaki kakakosapo.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Airakano aporo unihaemo kamenakaraka hemakapukua someraka, ‘Mone namo kakaro kára ane nómo anoaki kakafunusa nine, nōmo metakarirakanapo. Keseke nōmo soko neaki makasie, aihokosafapo. Pipu nōmo mamerarurakanapo.’
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Aíyaka somerakano kaikia, aporo raipane pukua aporo raipa meta mawia mokotenekeraka someraka, ‘Fana nōmo neaki tene kina (K10) ropo mako kasane pipu ní makasie.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Airakano ipi aporo raipa tákeane kakuna porokoa kake kukunameaka someraka, ‘Wakasema nina keseke nōmo neaki kakakosapo.’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Airakano aporo raipa amo waesapo. Waeraka ipi aporo raipa tákeane hukurukua tipura makesapo. Makerakano asekea someraka, ‘Fana neaki mone kasá akipoko, nómo mone ropo kakanafonorakano né tipura yaiya rekeakosapo.’ Aíyaka ipi aporo raipa tákeane tipura makerakano,
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 aporo raipa metakiramo asesapo. Aseraka kára mahisiraka ipu makata asesane aporo unihaeaki somesapo.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Somerakano aporo unihaemo ipi aporo raipa peaesapo. Perakano aporo unihaemo someraka, ‘Né aporo raipa watikisapo. Nómo anoaki, “Haru ayiakakopo,” aisasamo nómo anoaki mone ropo kakafunusa nine nōmo mamerarusapo.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Mameraruraka nōmo néaki kamenakaraka hemaka apura ayiáka, nómo soko ní aporo raipa tákeaki ayiáka kamenakaraka hemakapufunureapo.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Aíyaka aporo unihaemo epo aporo raipaki saperaka tipura makesapo. Makekea someraka, ‘Ne kau tehoasimo tipura asekea rea aporomo né ruraka kau tehokosapo. Anoaki mone ropo kakanafonorakano tipura yaiya rekeakosapo. Anoaki mone karakano ne tonotaehokosapo,’ aisapo.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Aíyaka Yasumo takumeaka someaka faraka, ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Repo namina aporo tákemo re mokoatikirakano, repo himu mahisisane fana mafaraka mameraruhoanafonorakano, ane unihaemo ipi aporo raipaki rakisia ayiáka, nōmo Ata hepene yapura reamo reaki ayiáka rakiakosopo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.