Mateus 17
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Sere namasu faraka Yasumo Pita soko, Yamese soko, Yamesemo ipi mamanea Yone soko, i karikia ūri terayia hisiapo. Hikia namina hakāsa risike
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 aseane Yasu kau hakuraka reke sere maíyamo faeana ayiáka, Yasumo hikumisiane faeraka reke, ipi pasu ososane soko namo kakaro pakaeraka faesapo.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Faeraka rekeno ipu aseane, Mosesepe Iraíya tetā Yasuyaki hakāsa risike somerakano asesapo.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Aseraka Pitamo Yasuaki someraka, “Unihaeo, Isu o pesane kotesapo. Nómo, ‘Ao, seseripo,’ airakanone nōmo ape mano isia kiakosapo. Meta nepoko, meta Mosesepoko, meta Iraíyapoko ayiáka kiakosapo. Ne seserire?”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Aíyaka Pitamo someraka rea yiamo, ako kára faesamo wate foaka iane karotapisiapo. Ako karotapisia arakaru aeyaka someraka, “Eane nōmo nī hokosapo. E nōmo himu tumurumo kára hemakapukua seserakanapo. Epo someane kaikia hemakapukua risikianie.” Aíyaka somesapo.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Aíyaka somerakano aporo hakāsa puramo kaikia, hauaka uaka peperaka fofaraka namosapo.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Namorakano i warisia Yasu pekea i kaua sakairaka someraka, “Re turikitarirasie. Namohokopo.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Aíyaka somerakano, i turikitariraka himo kokoa, ra asekea, ro asekea aseane, aporo meta rekeanafonoraka Yasu hákasa rekeno asesapo.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Arirakano i ūri terayia aeyaka peraka risike Yasumo paroaka someraka, “Aporomanomo Tákeane anopo. Ano kukua maturikia taehoasiraka repo kituamo asera ayiáka asesane aporo hinamo metaki somehokopo.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Airakano aporo hakāsa puramo someraka, “Kotimo somemane tisa aporomo someraka, ‘Kereso peasiraka Iraíya fana peakosapo.’ Aisane marirakano ipu aisare?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo somemane tisa aporomo someraka, ‘Iraíya fana peraka makata su makotehokosapo.’ Aisane kakaro aisapo.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Arirakano nōmo some one kakaroripo. Iraíya peakosaposane fana pesapo. Pesane ipu asekea hemakapuraka, ‘Iraíya peakosaposane ereapo.’ Aíyaka hemakapusuafapo. Hemakapurafaraka ipu hemakapusua rakiraka eane mokoatikisapo. Mokoatikisa ayiáka Aporomanomo Táke anoane soko kau tehoasimo mokoatikihokosapo.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Airakano aporo hakāsa puramo hemakapuraka, “Iraíya peakosaposane, Yone he tapukumarera ayareapo, aiyaka Yasumo somerakae.” Aiyaka ipu hemakapusuapo.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura Pita soko, Yamese soko, Yone soko i pukua, aporo hinamo yakai sarimaraka risiakipoko á pausapo. Pauraka Yasu rea aporo meta peraka, kakuna porokoa kake someraka,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 “Unihaeo, nōmo aporo hokosane efera hunia masuaraka rukumotoraka káranapo. Maiya metamo ira paisia huruperapo. Maiya metamo hea huruperapo. Anasasamo nómo e kamenakaraka ararerasie.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Asiamo nómo aporo hakāsa pura risiakipoko, nōmo hokosane karikia peane ipu mafarakasafapo.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Airakano Yasumo someraka, “Aporo hinamo maiya yumo risiamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua riskianafonoraka watikiaka risikinapo. Maiya suamo repo hasaka hemakapukua risikino, nōmo repoko maiya suamo yaiya wafororaka rakiraka rekeakosare? Reyaki ano maiya káramo rekeno yia, repo anoaki himu hakásaraka hemakapukua risikirifapo. Ano rea wo hokosane karikia peae.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Airakano hokosa karikia pesapo. Karikia perakano yatafuaki Yasumo paroaka someraka, “Ne metakarikia pusie.” Aihoanine yatafu metakarikia pusuapo. Yatafu purakano hokosane fasapo.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Yasumo hokosa mafarakano aporo hakāsa puramo asekea, keseke i Yasu rea pekea hakāsa toke Yasuaki someraka, “Isiapo yatafuane metakarikia pusierakano punafonosane marirakanonare?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Airakano Yasumo someraka, “Repo Kotiaki hemakapusuane namo kakaro wakasemasasamo yatafuaki someraka, ‘Ne metakirikia pusie,’ airakano pusuafapo. Nōmo some one kakaro somerakaripo. Repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuane ira maseta hae tati siasekenone, ūriaki someraka, ‘Ūri ne hauaka one metakarikia, hauaka meta rekeako pusie,’ airakano pukusapo. Makata rakira hakása meta repo rakiane siahoasifapo, aisa meta kakenafapo.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 [Asiamo yatafu one metakarikia pusie, airakano yatafu pusimo makata nakosa sokoairaka kake Kotiaki kurikurihoanie. Kurikuriraka makata nakosa sokoaihoanafonoraka, yatafu one metakarikia pusierakano pukusafapo.]” Aíyaka Yasumo somesapo.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura soko, i Kariri hauaka risiakipoko Yasumo iaki someraka, “Aporomanomo Tákeane anopo. Ano rusua kukusimo aporomo ano parakehokosapo.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Parakeraka ano waseremaka kukusimo rukusapo. Ano rusua kusuane sere isia faraka maturikia taehokosapo.” Airakano aporo hakāsa puramo kairaka himu fasapo.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura soko, Kapaneame taonea pesapo. Pekea Pita rea Kotimo apepoko takese mora aporo pekea, Pitaki kairaka, “Nómo tisamo Kotimo apepoko takese mone motorare?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Airakano Pitamo aosapo. Aoraka Pita apea pariperakano, Pitamo somehoasiraka Yasumo Pitaki fana somesapo. Yasumo someraka, “Saemoneo, hauaka wo aporo unihaemo aporo epaki takese mone makasierakanare? Unihaemo ipi hokosaki takese mone makasierakanare? Aporo hinamo metakiraki takese mone makasierakanare? Nómo hemakapusuane yakapare?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Airakano Pitamo someraka, “Aporo hinamo metakiraki takese mone makasie, airapo.” Airakano Yasumo someraka, “Ao, Unihae Kotimo soko ipi hokosaki takese mone motosie, airafapo.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Aina ayiáka nōmo metakariafununine, takese mora aporomo mahisihokohoamo, nōmo takese mone motoakosapo. Pita, ne pukua kímamo he motokoa pokoa makosapo. Pokoa fana masa á kíma fatirimaraka, mone hae pokoa akai matoa kesaka rekeno aseakosapo. Asekea mone haeane maka, eto itiaki Kotimo apepoko takese taehoaniesasamo, moneane takese mora aporoaki kakanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.