Mateus 17
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARC
1 Sere namasu faraka Yasumo Pita soko, Yamese soko, Yamesemo ipi mamanea Yone soko, i karikia ūri terayia hisiapo. Hikia namina hakāsa risike
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 aseane Yasu kau hakuraka reke sere maíyamo faeana ayiáka, Yasumo hikumisiane faeraka reke, ipi pasu ososane soko namo kakaro pakaeraka faesapo.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Faeraka rekeno ipu aseane, Mosesepe Iraíya tetā Yasuyaki hakāsa risike somerakano asesapo.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Aseraka Pitamo Yasuaki someraka, “Unihaeo, Isu o pesane kotesapo. Nómo, ‘Ao, seseripo,’ airakanone nōmo ape mano isia kiakosapo. Meta nepoko, meta Mosesepoko, meta Iraíyapoko ayiáka kiakosapo. Ne seserire?”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Aíyaka Pitamo someraka rea yiamo, ako kára faesamo wate foaka iane karotapisiapo. Ako karotapisia arakaru aeyaka someraka, “Eane nōmo nī hokosapo. E nōmo himu tumurumo kára hemakapukua seserakanapo. Epo someane kaikia hemakapukua risikianie.” Aíyaka somesapo.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Aíyaka somerakano aporo hakāsa puramo kaikia, hauaka uaka peperaka fofaraka namosapo.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Namorakano i warisia Yasu pekea i kaua sakairaka someraka, “Re turikitarirasie. Namohokopo.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Aíyaka somerakano, i turikitariraka himo kokoa, ra asekea, ro asekea aseane, aporo meta rekeanafonoraka Yasu hákasa rekeno asesapo.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Arirakano i ūri terayia aeyaka peraka risike Yasumo paroaka someraka, “Aporomanomo Tákeane anopo. Ano kukua maturikia taehoasiraka repo kituamo asera ayiáka asesane aporo hinamo metaki somehokopo.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Airakano aporo hakāsa puramo someraka, “Kotimo somemane tisa aporomo someraka, ‘Kereso peasiraka Iraíya fana peakosapo.’ Aisane marirakano ipu aisare?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo somemane tisa aporomo someraka, ‘Iraíya fana peraka makata su makotehokosapo.’ Aisane kakaro aisapo.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Arirakano nōmo some one kakaroripo. Iraíya peakosaposane fana pesapo. Pesane ipu asekea hemakapuraka, ‘Iraíya peakosaposane ereapo.’ Aíyaka hemakapusuafapo. Hemakapurafaraka ipu hemakapusua rakiraka eane mokoatikisapo. Mokoatikisa ayiáka Aporomanomo Táke anoane soko kau tehoasimo mokoatikihokosapo.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Airakano aporo hakāsa puramo hemakapuraka, “Iraíya peakosaposane, Yone he tapukumarera ayareapo, aiyaka Yasumo somerakae.” Aiyaka ipu hemakapusuapo.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura Pita soko, Yamese soko, Yone soko i pukua, aporo hinamo yakai sarimaraka risiakipoko á pausapo. Pauraka Yasu rea aporo meta peraka, kakuna porokoa kake someraka,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 “Unihaeo, nōmo aporo hokosane efera hunia masuaraka rukumotoraka káranapo. Maiya metamo ira paisia huruperapo. Maiya metamo hea huruperapo. Anasasamo nómo e kamenakaraka ararerasie.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Asiamo nómo aporo hakāsa pura risiakipoko, nōmo hokosane karikia peane ipu mafarakasafapo.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Airakano Yasumo someraka, “Aporo hinamo maiya yumo risiamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua riskianafonoraka watikiaka risikinapo. Maiya suamo repo hasaka hemakapukua risikino, nōmo repoko maiya suamo yaiya wafororaka rakiraka rekeakosare? Reyaki ano maiya káramo rekeno yia, repo anoaki himu hakásaraka hemakapukua risikirifapo. Ano rea wo hokosane karikia peae.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Airakano hokosa karikia pesapo. Karikia perakano yatafuaki Yasumo paroaka someraka, “Ne metakarikia pusie.” Aihoanine yatafu metakarikia pusuapo. Yatafu purakano hokosane fasapo.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Yasumo hokosa mafarakano aporo hakāsa puramo asekea, keseke i Yasu rea pekea hakāsa toke Yasuaki someraka, “Isiapo yatafuane metakarikia pusierakano punafonosane marirakanonare?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Airakano Yasumo someraka, “Repo Kotiaki hemakapusuane namo kakaro wakasemasasamo yatafuaki someraka, ‘Ne metakirikia pusie,’ airakano pusuafapo. Nōmo some one kakaro somerakaripo. Repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuane ira maseta hae tati siasekenone, ūriaki someraka, ‘Ūri ne hauaka one metakarikia, hauaka meta rekeako pusie,’ airakano pukusapo. Makata rakira hakása meta repo rakiane siahoasifapo, aisa meta kakenafapo.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 [Asiamo yatafu one metakarikia pusie, airakano yatafu pusimo makata nakosa sokoairaka kake Kotiaki kurikurihoanie. Kurikuriraka makata nakosa sokoaihoanafonoraka, yatafu one metakarikia pusierakano pukusafapo.]” Aíyaka Yasumo somesapo.
21 Mas esta casta
22 Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura soko, i Kariri hauaka risiakipoko Yasumo iaki someraka, “Aporomanomo Tákeane anopo. Ano rusua kukusimo aporomo ano parakehokosapo.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Parakeraka ano waseremaka kukusimo rukusapo. Ano rusua kusuane sere isia faraka maturikia taehokosapo.” Airakano aporo hakāsa puramo kairaka himu fasapo.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura soko, Kapaneame taonea pesapo. Pekea Pita rea Kotimo apepoko takese mora aporo pekea, Pitaki kairaka, “Nómo tisamo Kotimo apepoko takese mone motorare?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Airakano Pitamo aosapo. Aoraka Pita apea pariperakano, Pitamo somehoasiraka Yasumo Pitaki fana somesapo. Yasumo someraka, “Saemoneo, hauaka wo aporo unihaemo aporo epaki takese mone makasierakanare? Unihaemo ipi hokosaki takese mone makasierakanare? Aporo hinamo metakiraki takese mone makasierakanare? Nómo hemakapusuane yakapare?”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Airakano Pitamo someraka, “Aporo hinamo metakiraki takese mone makasie, airapo.” Airakano Yasumo someraka, “Ao, Unihae Kotimo soko ipi hokosaki takese mone motosie, airafapo.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Aina ayiáka nōmo metakariafununine, takese mora aporomo mahisihokohoamo, nōmo takese mone motoakosapo. Pita, ne pukua kímamo he motokoa pokoa makosapo. Pokoa fana masa á kíma fatirimaraka, mone hae pokoa akai matoa kesaka rekeno aseakosapo. Asekea mone haeane maka, eto itiaki Kotimo apepoko takese taehoaniesasamo, moneane takese mora aporoaki kakanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.