Mateus 17
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA
1 Sere namasu faraka Yasumo Pita soko, Yamese soko, Yamesemo ipi mamanea Yone soko, i karikia ūri terayia hisiapo. Hikia namina hakāsa risike
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 aseane Yasu kau hakuraka reke sere maíyamo faeana ayiáka, Yasumo hikumisiane faeraka reke, ipi pasu ososane soko namo kakaro pakaeraka faesapo.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Faeraka rekeno ipu aseane, Mosesepe Iraíya tetā Yasuyaki hakāsa risike somerakano asesapo.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Aseraka Pitamo Yasuaki someraka, “Unihaeo, Isu o pesane kotesapo. Nómo, ‘Ao, seseripo,’ airakanone nōmo ape mano isia kiakosapo. Meta nepoko, meta Mosesepoko, meta Iraíyapoko ayiáka kiakosapo. Ne seserire?”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Aíyaka Pitamo someraka rea yiamo, ako kára faesamo wate foaka iane karotapisiapo. Ako karotapisia arakaru aeyaka someraka, “Eane nōmo nī hokosapo. E nōmo himu tumurumo kára hemakapukua seserakanapo. Epo someane kaikia hemakapukua risikianie.” Aíyaka somesapo.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Aíyaka somerakano aporo hakāsa puramo kaikia, hauaka uaka peperaka fofaraka namosapo.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Namorakano i warisia Yasu pekea i kaua sakairaka someraka, “Re turikitarirasie. Namohokopo.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Aíyaka somerakano, i turikitariraka himo kokoa, ra asekea, ro asekea aseane, aporo meta rekeanafonoraka Yasu hákasa rekeno asesapo.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Arirakano i ūri terayia aeyaka peraka risike Yasumo paroaka someraka, “Aporomanomo Tákeane anopo. Ano kukua maturikia taehoasiraka repo kituamo asera ayiáka asesane aporo hinamo metaki somehokopo.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Airakano aporo hakāsa puramo someraka, “Kotimo somemane tisa aporomo someraka, ‘Kereso peasiraka Iraíya fana peakosapo.’ Aisane marirakano ipu aisare?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo somemane tisa aporomo someraka, ‘Iraíya fana peraka makata su makotehokosapo.’ Aisane kakaro aisapo.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Arirakano nōmo some one kakaroripo. Iraíya peakosaposane fana pesapo. Pesane ipu asekea hemakapuraka, ‘Iraíya peakosaposane ereapo.’ Aíyaka hemakapusuafapo. Hemakapurafaraka ipu hemakapusua rakiraka eane mokoatikisapo. Mokoatikisa ayiáka Aporomanomo Táke anoane soko kau tehoasimo mokoatikihokosapo.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Airakano aporo hakāsa puramo hemakapuraka, “Iraíya peakosaposane, Yone he tapukumarera ayareapo, aiyaka Yasumo somerakae.” Aiyaka ipu hemakapusuapo.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura Pita soko, Yamese soko, Yone soko i pukua, aporo hinamo yakai sarimaraka risiakipoko á pausapo. Pauraka Yasu rea aporo meta peraka, kakuna porokoa kake someraka,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 “Unihaeo, nōmo aporo hokosane efera hunia masuaraka rukumotoraka káranapo. Maiya metamo ira paisia huruperapo. Maiya metamo hea huruperapo. Anasasamo nómo e kamenakaraka ararerasie.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Asiamo nómo aporo hakāsa pura risiakipoko, nōmo hokosane karikia peane ipu mafarakasafapo.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Airakano Yasumo someraka, “Aporo hinamo maiya yumo risiamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua riskianafonoraka watikiaka risikinapo. Maiya suamo repo hasaka hemakapukua risikino, nōmo repoko maiya suamo yaiya wafororaka rakiraka rekeakosare? Reyaki ano maiya káramo rekeno yia, repo anoaki himu hakásaraka hemakapukua risikirifapo. Ano rea wo hokosane karikia peae.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Airakano hokosa karikia pesapo. Karikia perakano yatafuaki Yasumo paroaka someraka, “Ne metakarikia pusie.” Aihoanine yatafu metakarikia pusuapo. Yatafu purakano hokosane fasapo.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Yasumo hokosa mafarakano aporo hakāsa puramo asekea, keseke i Yasu rea pekea hakāsa toke Yasuaki someraka, “Isiapo yatafuane metakarikia pusierakano punafonosane marirakanonare?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Airakano Yasumo someraka, “Repo Kotiaki hemakapusuane namo kakaro wakasemasasamo yatafuaki someraka, ‘Ne metakirikia pusie,’ airakano pusuafapo. Nōmo some one kakaro somerakaripo. Repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuane ira maseta hae tati siasekenone, ūriaki someraka, ‘Ūri ne hauaka one metakarikia, hauaka meta rekeako pusie,’ airakano pukusapo. Makata rakira hakása meta repo rakiane siahoasifapo, aisa meta kakenafapo.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 [Asiamo yatafu one metakarikia pusie, airakano yatafu pusimo makata nakosa sokoairaka kake Kotiaki kurikurihoanie. Kurikuriraka makata nakosa sokoaihoanafonoraka, yatafu one metakarikia pusierakano pukusafapo.]” Aíyaka Yasumo somesapo.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura soko, i Kariri hauaka risiakipoko Yasumo iaki someraka, “Aporomanomo Tákeane anopo. Ano rusua kukusimo aporomo ano parakehokosapo.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Parakeraka ano waseremaka kukusimo rukusapo. Ano rusua kusuane sere isia faraka maturikia taehokosapo.” Airakano aporo hakāsa puramo kairaka himu fasapo.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura soko, Kapaneame taonea pesapo. Pekea Pita rea Kotimo apepoko takese mora aporo pekea, Pitaki kairaka, “Nómo tisamo Kotimo apepoko takese mone motorare?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Airakano Pitamo aosapo. Aoraka Pita apea pariperakano, Pitamo somehoasiraka Yasumo Pitaki fana somesapo. Yasumo someraka, “Saemoneo, hauaka wo aporo unihaemo aporo epaki takese mone makasierakanare? Unihaemo ipi hokosaki takese mone makasierakanare? Aporo hinamo metakiraki takese mone makasierakanare? Nómo hemakapusuane yakapare?”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Airakano Pitamo someraka, “Aporo hinamo metakiraki takese mone makasie, airapo.” Airakano Yasumo someraka, “Ao, Unihae Kotimo soko ipi hokosaki takese mone motosie, airafapo.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Aina ayiáka nōmo metakariafununine, takese mora aporomo mahisihokohoamo, nōmo takese mone motoakosapo. Pita, ne pukua kímamo he motokoa pokoa makosapo. Pokoa fana masa á kíma fatirimaraka, mone hae pokoa akai matoa kesaka rekeno aseakosapo. Asekea mone haeane maka, eto itiaki Kotimo apepoko takese taehoaniesasamo, moneane takese mora aporoaki kakanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.