Mateus 16

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yasu reakipoko Ferese aporo soko, Satusi aporo soko pekea, ipu Yasu kau aseakosakipoko Yasuaki mokopipiraka somesapo. Ipu someraka, “Kotimo murikimasane nereapo aihoko nómo rakirane isiapo aseako nómo rakikitakae. Kotimo hepene yapura makata ainane isiapo aseako nómo rakikitakae.”
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Airakano Yasumo someraka, “Samapu maiya tuakeramo ti surakano aseraka repo someraka, ‘Kupa kakasireapo,’ airapo. Arirakano sere metamo mituru fiarakano aseane ti kokorasakipoko katorakano aseraka repo someraka, ‘Pipu yao peasireapo,’ airapo.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Aíyaka repo ti aseraka yao peakosane soko, yao kotehokosane soko, repo aseraka takekea hemakapurapo. Ane aseraka hemakapura yaiya maiya omo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane rakirakano asekea, ‘Kotimo murikimasa aporoane ereapo.’ Aíyaka repo hemakapurakarifapo.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Aporomanomo someraka, “Kotimo murikimasa aporoane nesekenone, isiapo aseako Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane rakikitakae. Ayiáka rakirane aseako kope apura maiya amo aporo hinamo risiane watikiaka risikinapo. Aporo hinamoamo Kotiaki hemakapurakanafapo. Arirakano Yonamo Kotimo rakira rakisimo Kotimo murikimasapo. Murikimasane aporo hinamo suamo asekea hemakapusimo Yonaki asia ayiáka anoaki soko ayiakakosapo. Ayiakakosa hákasane repo asekeasimo tariakosapo. Makata meta reaki tariakosafapo.” Aíyaka someaka faraka Yasu rukunekeraka pusuapo.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura soko, kasua ripaka rokoa teraporaka hikia, he fe taku ra risike someraka, “Isiapo farawa mokoa pesafapo. Isiapo merarusapo.”
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Airakano iaki Yasumo someraka, “Ferese aporomo soko, Satusi aporomo soko, ipu makata pirira asíane repo mokoakohoamo asekeanie.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Aíyaka Yasumo takumeaka somerakano some kepoane ipu himeteraka me rukua someraka, “Isiapo farawa mokoa peanafonosekeno airakae.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Airakano ipu hemakapusuane Yasumo aseraka someraka, “Repo anoaki himumo hákasa wakasemaraka hemaka apure. Marirakano repo namina susu me rukua someraka, farawa fareaporakanare?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Nōmo some kepoane repo yaiya mahimeterire? Aporo fae taosene (5,000) sarimasaki farawa kakoreasu kaka faraka, farawa momo yia tokeno mate kenosua kekea komarusuane, repo hemakapurakarifare?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Arirakano aporo fo taosene (4,000) sarimasaki farawa yatipinusu kaka faraka, farawa momo yia tokeno mate yatipinusua kekea komarusuane repo hemakapurakarifare?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Nōmo reaki namo kakaro farawa ane somehoanafonosasamo, nōmo someamo kepoane repo hemakapurakarifapo. Nōmo some kepoane úyaka somerakanapo. Ferese aporomo soko, Satusi aporomo soko, ipu makata pirira asíane mokoakohoamo asekeanie.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Airakano Yasumo someamo kepoane aporo hakāsa puramo hemakapuraka, “Ferese aporope Satusi aporo ipu someane makata pirira asíapo. Ipu someane isiapo kakimakohoamo Yasumo airakae. Kakaro farawa makata pirirane mokoakohoamo epo somerakarifapo,” aisapo.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Yasu Sisaría Firipai taone makea peraka, ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Aporomanomo Táke anoane aporo metakiramo epapakasure?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Airakano ipu someraka, “Aporo metakiramo someraka, ‘Ne Yone he tapukumarerane turikia pureapo.’ Airakano aporo metakiramo someraka, ‘Ne Iraíyareapo.’ Airakano aporo metakiramo someraka, ‘Ne Yaremayareapo.’ Airakano aporo metakiramo someraka, ‘Ne porofete aporo metareapo.’ airakasupo.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Airakano Yasumo someraka, “Repo namina hemakapusuane ano epapaka hemakapurakanare?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Airakano Saemone Pitamo someraka, “Koti yaiya reramo hokosane nepo. Kotimo Unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo Keresoane nereapo.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Airakano Yasumo someraka, “Yonemo hokosa Saemoneo, Kotimo ne makoterakanapo. Makoterakano seseaka rekeanie. Nómo hemakapukua somesane aporomanomo neaki some kasane nómo somerakanafapo. Nōmo Ata hepene yapura reamo neaki tarirakano, nómo aíyaka somerakae.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Hao, kaisie. Pita, nómo yano motosa amo kepoane ekepo. Arirakano nómo anoane somesane eke asiapo. Nómo anoane somesa ayiáka, aporo hinamo metakiramo ayiáka kakimaka somerakanone, iane nōmo pasimokoakosapo. Aporo hinamoane anoa paosa aporo hinamo ayapo. Asiamo Hetisi hauaka aeyaka, kuramo wakapumo anoa paosa aporo hinamoane marutaehokosafapo.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Arirakano aporo hinamo Kotimo asekea reane ipu hemakapusimo, nómo ikia koro ropakamakosapo. Ikia koro kimo ropaka amara ayiáka, nómo anoane some kakasimo nōmo ne murikimarakanapo. Asiamo hauaka wo aporomo watikiaka rakirakano, nómo asekea maroporaka, ‘Metakarisie,’ airakano, hepene yapura soko Kotimo ‘Metakarisie,’ airakanapo. Arirakano hauaka wo aporomo koteaka rakirakano, nómo asekea, ‘Kotehoareapo,’ airakano, hepene yapura soko Kotimo, ‘Kotehoareapo,’ airakanapo.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Aíyaka Yasumo ipi aporo hakāsa puraki me paroaka someraka, “Ano Keresoane aporo suaki somehokopo.” Aisapo.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Maiya amo ipi aporo hakāsa puraki Yasumo someraka, “Ano ayiakaniesasamo, Yarusarame sitia hinaka, Yu aporo sisimamo soko, pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, ano mokoatikirakano, himu nekea kau teraka ayiáka rusua kukusapo. Rusua kusuane sere isiamo ano maturikia taehokosapo.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Airakano aporo hakāsa pura sarimaraka risiane metakarikia, Pitamo Yasuane karikia wakasema pukua Yasuaki matasoraka sikiraka someraka, “Unihaeo, Neane rusua kukusapo, aíyaka somehokopo. Kotimo ne ararehoasimoripo. Nómo airakane ayiakakohoamoripo.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Airakano Yasumo rekeako pariraka Pitaki someraka, “Sataneo. Né ano patera takua pusie. Satanemo somera aíyaka nómo somehokopo. Kotimo hemakapusuane kekemaraka hemakapunafonoraka, aporomanomo hemakapurane nómo kekemaraka hemaka apure. Aíyaka hemakapuraka ikia kara pukusa matasona kepoane nepo.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Airakano aporo hakāsa puraki Yasumo someraka, “Repo ano patera aseako ano ira paremareraka kukusimo ira matopesa nōmo nī makatiraka apura ayiáka, re soko, repo hemakapusuane metakarikia ira matopesa makatiraka puraka, ano finisa re soko fini kafo kepe punie.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Aporomano hauaka wo areamo hitaferaka rekeakosane hákasa hemakapukua rakiraka rekeno, aporoane Kotiyaki yaiya rekeakosafapo. Arirakano aporomano metamo someraka, ‘Yasupoko ano kuane soko siahoasireapo. Epoko hákasa rakikia rekeakosapo.’ Aíyaka hemakapukua, kurane namonafaraka rekeno, aporoane Kotiyaki yaiya rekeakosapo.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Arirakano aporomanomo hauaka kára wo makata kemo suane mokoa sarimaraka reke, Kotiyaki yaiya rerane epo metakarikia rekeno, akura maiya amo makata yakapamo e ararehokosare? Yaiya rerane ropohoko yakapamo roponare? Wae. Yaiya rerane roponafapo.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Atamo faesayaki hepene aporoyaki ayiáka Aporomanomo Táke anoane paripeakosapo. Pariapera maiya amo aporo suamo makata rakisiane asekea takeakosapo. Takekea aporo koteaka rakisiaki makata ropo kotesa kakakosapo. Aporo watikiaka rakisiaki makata ropo watikisa kakakosapo.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Re metakira yumo risiane kukusiraka aseane, Aporomanomo Táke anoane peraka unihaeaka rekeno aseakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.