Mateus 16

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yasu reakipoko Ferese aporo soko, Satusi aporo soko pekea, ipu Yasu kau aseakosakipoko Yasuaki mokopipiraka somesapo. Ipu someraka, “Kotimo murikimasane nereapo aihoko nómo rakirane isiapo aseako nómo rakikitakae. Kotimo hepene yapura makata ainane isiapo aseako nómo rakikitakae.”
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Airakano Yasumo someraka, “Samapu maiya tuakeramo ti surakano aseraka repo someraka, ‘Kupa kakasireapo,’ airapo. Arirakano sere metamo mituru fiarakano aseane ti kokorasakipoko katorakano aseraka repo someraka, ‘Pipu yao peasireapo,’ airapo.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Aíyaka repo ti aseraka yao peakosane soko, yao kotehokosane soko, repo aseraka takekea hemakapurapo. Ane aseraka hemakapura yaiya maiya omo Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane rakirakano asekea, ‘Kotimo murikimasa aporoane ereapo.’ Aíyaka repo hemakapurakarifapo.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Aporomanomo someraka, “Kotimo murikimasa aporoane nesekenone, isiapo aseako Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane rakikitakae. Ayiáka rakirane aseako kope apura maiya amo aporo hinamo risiane watikiaka risikinapo. Aporo hinamoamo Kotiaki hemakapurakanafapo. Arirakano Yonamo Kotimo rakira rakisimo Kotimo murikimasapo. Murikimasane aporo hinamo suamo asekea hemakapusimo Yonaki asia ayiáka anoaki soko ayiakakosapo. Ayiakakosa hákasane repo asekeasimo tariakosapo. Makata meta reaki tariakosafapo.” Aíyaka someaka faraka Yasu rukunekeraka pusuapo.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura soko, kasua ripaka rokoa teraporaka hikia, he fe taku ra risike someraka, “Isiapo farawa mokoa pesafapo. Isiapo merarusapo.”
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Airakano iaki Yasumo someraka, “Ferese aporomo soko, Satusi aporomo soko, ipu makata pirira asíane repo mokoakohoamo asekeanie.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Aíyaka Yasumo takumeaka somerakano some kepoane ipu himeteraka me rukua someraka, “Isiapo farawa mokoa peanafonosekeno airakae.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Airakano ipu hemakapusuane Yasumo aseraka someraka, “Repo anoaki himumo hákasa wakasemaraka hemaka apure. Marirakano repo namina susu me rukua someraka, farawa fareaporakanare?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Nōmo some kepoane repo yaiya mahimeterire? Aporo fae taosene (5,000) sarimasaki farawa kakoreasu kaka faraka, farawa momo yia tokeno mate kenosua kekea komarusuane, repo hemakapurakarifare?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Arirakano aporo fo taosene (4,000) sarimasaki farawa yatipinusu kaka faraka, farawa momo yia tokeno mate yatipinusua kekea komarusuane repo hemakapurakarifare?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Nōmo reaki namo kakaro farawa ane somehoanafonosasamo, nōmo someamo kepoane repo hemakapurakarifapo. Nōmo some kepoane úyaka somerakanapo. Ferese aporomo soko, Satusi aporomo soko, ipu makata pirira asíane mokoakohoamo asekeanie.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Airakano Yasumo someamo kepoane aporo hakāsa puramo hemakapuraka, “Ferese aporope Satusi aporo ipu someane makata pirira asíapo. Ipu someane isiapo kakimakohoamo Yasumo airakae. Kakaro farawa makata pirirane mokoakohoamo epo somerakarifapo,” aisapo.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yasu Sisaría Firipai taone makea peraka, ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Aporomanomo Táke anoane aporo metakiramo epapakasure?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Airakano ipu someraka, “Aporo metakiramo someraka, ‘Ne Yone he tapukumarerane turikia pureapo.’ Airakano aporo metakiramo someraka, ‘Ne Iraíyareapo.’ Airakano aporo metakiramo someraka, ‘Ne Yaremayareapo.’ Airakano aporo metakiramo someraka, ‘Ne porofete aporo metareapo.’ airakasupo.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Airakano Yasumo someraka, “Repo namina hemakapusuane ano epapaka hemakapurakanare?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Airakano Saemone Pitamo someraka, “Koti yaiya reramo hokosane nepo. Kotimo Unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo Keresoane nereapo.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Airakano Yasumo someraka, “Yonemo hokosa Saemoneo, Kotimo ne makoterakanapo. Makoterakano seseaka rekeanie. Nómo hemakapukua somesane aporomanomo neaki some kasane nómo somerakanafapo. Nōmo Ata hepene yapura reamo neaki tarirakano, nómo aíyaka somerakae.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Hao, kaisie. Pita, nómo yano motosa amo kepoane ekepo. Arirakano nómo anoane somesane eke asiapo. Nómo anoane somesa ayiáka, aporo hinamo metakiramo ayiáka kakimaka somerakanone, iane nōmo pasimokoakosapo. Aporo hinamoane anoa paosa aporo hinamo ayapo. Asiamo Hetisi hauaka aeyaka, kuramo wakapumo anoa paosa aporo hinamoane marutaehokosafapo.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Arirakano aporo hinamo Kotimo asekea reane ipu hemakapusimo, nómo ikia koro ropakamakosapo. Ikia koro kimo ropaka amara ayiáka, nómo anoane some kakasimo nōmo ne murikimarakanapo. Asiamo hauaka wo aporomo watikiaka rakirakano, nómo asekea maroporaka, ‘Metakarisie,’ airakano, hepene yapura soko Kotimo ‘Metakarisie,’ airakanapo. Arirakano hauaka wo aporomo koteaka rakirakano, nómo asekea, ‘Kotehoareapo,’ airakano, hepene yapura soko Kotimo, ‘Kotehoareapo,’ airakanapo.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Aíyaka Yasumo ipi aporo hakāsa puraki me paroaka someraka, “Ano Keresoane aporo suaki somehokopo.” Aisapo.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Maiya amo ipi aporo hakāsa puraki Yasumo someraka, “Ano ayiakaniesasamo, Yarusarame sitia hinaka, Yu aporo sisimamo soko, pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, ano mokoatikirakano, himu nekea kau teraka ayiáka rusua kukusapo. Rusua kusuane sere isiamo ano maturikia taehokosapo.”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Airakano aporo hakāsa pura sarimaraka risiane metakarikia, Pitamo Yasuane karikia wakasema pukua Yasuaki matasoraka sikiraka someraka, “Unihaeo, Neane rusua kukusapo, aíyaka somehokopo. Kotimo ne ararehoasimoripo. Nómo airakane ayiakakohoamoripo.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Airakano Yasumo rekeako pariraka Pitaki someraka, “Sataneo. Né ano patera takua pusie. Satanemo somera aíyaka nómo somehokopo. Kotimo hemakapusuane kekemaraka hemakapunafonoraka, aporomanomo hemakapurane nómo kekemaraka hemaka apure. Aíyaka hemakapuraka ikia kara pukusa matasona kepoane nepo.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Airakano aporo hakāsa puraki Yasumo someraka, “Repo ano patera aseako ano ira paremareraka kukusimo ira matopesa nōmo nī makatiraka apura ayiáka, re soko, repo hemakapusuane metakarikia ira matopesa makatiraka puraka, ano finisa re soko fini kafo kepe punie.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Aporomano hauaka wo areamo hitaferaka rekeakosane hákasa hemakapukua rakiraka rekeno, aporoane Kotiyaki yaiya rekeakosafapo. Arirakano aporomano metamo someraka, ‘Yasupoko ano kuane soko siahoasireapo. Epoko hákasa rakikia rekeakosapo.’ Aíyaka hemakapukua, kurane namonafaraka rekeno, aporoane Kotiyaki yaiya rekeakosapo.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Arirakano aporomanomo hauaka kára wo makata kemo suane mokoa sarimaraka reke, Kotiyaki yaiya rerane epo metakarikia rekeno, akura maiya amo makata yakapamo e ararehokosare? Yaiya rerane ropohoko yakapamo roponare? Wae. Yaiya rerane roponafapo.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Atamo faesayaki hepene aporoyaki ayiáka Aporomanomo Táke anoane paripeakosapo. Pariapera maiya amo aporo suamo makata rakisiane asekea takeakosapo. Takekea aporo koteaka rakisiaki makata ropo kotesa kakakosapo. Aporo watikiaka rakisiaki makata ropo watikisa kakakosapo.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Re metakira yumo risiane kukusiraka aseane, Aporomanomo Táke anoane peraka unihaeaka rekeno aseakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.