Mateus 12
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC
1 Fenena maiya hakása metamo witi hemoa Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura soko pusuapo. Puraka aporo hakāsa purane meamorakano, witi hae sūsane tukua nesapo.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Nenakano Ferese aporomo aseraka, Yasuaki someraka, “Nómo aporo hakāsa puramo makata arakirane asesie. Ipu makata rakiraka, fenena maiya yaposane mamosoane.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 — ausente —
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 — ausente —
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Arirakano fenena maiyamo Kotimo apea pirisiti aporomo Kotiaki makata kakayia rukua paikia kaka, ayiáka ipu makata rakirapo. Ayiáka rakirakano, Kotimo iane hukururafapo. Aíyaka Kotimo sawia somemane popasane repo menoraka kepo hemakapurakarifapo.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Hao, kaisie. Repo hemakapuraka, ‘Kotimo apeane fanareapo.’ Aíyaka hemakapusua nine, Kotimo apeane kesekeraka rekenapo. Ano wo areane fanaraka rekenapo.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Asiamo nōmo aporo hakāsa puramo watikiaka rakianafonosa nine, repo iane hukurusuapo. Asiamo Kotimo sawia popasane oyapo. Kotimo someraka, ‘Nōmo somemane maresane repo kaumo kekemaraka, anoaki makata yaku karakano nōmo seserakanafapo. Asiamo aporo hinamo metakirane repo kamenakaraka ararehoasimoripo.’ Aíyaka Kotimo somerakano popasane kepoane repo hemakapurakarifapo. Repo hemakapusua satiki ane repo nōmo aporo hakāsa purane hukurufunufareapo. (Hosea 6:6)
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Aporomanomo Tákeane anopo. Yape fenena maiyamo makata ayiakanie aíyaka marerane, nōmo unihaeaka asekea rekenapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Yasumo someaka faraka, Yasu pukua Yu aporomo sarimana apea yorokoa aseane
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 aporo hokono narisa rekeno asesapo. Yasumo hasaka somerakarihoamo hukurukusakipoko, Ferese aporomo someraka, “Fenena maiya amo aporo hinamo makata tasane, aporo metamo mafarakanone, aporoamo Kotimo somemane mamosorakanare?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Airakano iaki Yasumo someraka, “Fenena maiya amo repo namina aporo metamo saro sipi hauaka kutua huruperakano, saro sipiane nómo ketaka maka máfahokosare? Ao, máfahokosapo.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Asiamo saro sipiane aporomo hakása wakasemaraka hemakapurapo. Anakano aporo hinamoane Kotimo namo kakaro kára hemakapukua ararenapo. Asiamo fenena maiyamo aporo hinamo arareana amo, Kotimo somemaneane mamosorakanafapo.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Aíyaka Yasumo Ferese aporoaki someaka faraka, aporo hokono narisaki someraka, “Ne hokono raerasie.” Airakano epo hokonoane raesapo. Raeraka hokono taku meta koteaka area ayiáka, hokono narisane soko faraka koteaka reapo.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Koteaka rekeno asekea Ferese aporoane pukua namina susu someaka marakā, “Yasuane kukusimo isiapo rukusapo. Asiamo mayiáka runarakapo.” Aíyaka Ferese aporomo someaka masapo.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Ferese aporomo hemakapusuane Yasumo aseraka, taoneane metakarikia pusuapo. Puraka aporo hinamo yakai eyaki hakāsa pusuapo. Pukua aporo hinamo makata tasa suane Yasumo mafasapo.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Mafaraka iaki someraka, “Anoane aporo hinamo suaki somehokopo,” aisapo.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Aisane aihoasiraka Kotimo some kará porofete aporo Aesayamo Kotimo sawia Yasuane popasapo. Popasane oyapo. Kotimo eane someraka,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Nōmo aporo raipane epo. Eane nōmo murikimasapo. Murikimaka nōmo eaki himu tumurumo kára hemakapukua seserakanapo. Eaki nōmo Ho Kotesa mareakosapo. Marerakano, nōmo ereketae maroponane Yu aporo hinamohoanafonosaki epo somehokosapo.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Epo tafatafahokosafapo. Epo kára me rukusafapo. Ikia kara á aporo hinamo suamo kaiyisimo, epo sapekeamo wáhokosafapo.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Fofako kokomesa hakása soko, epo pateketaehokosafapo. Nafa pakimaka kokoraka kopakapuko makerakano, epo kopakataehokosafapo. Aporo hinamo suane epo arareraka rakipe pukua, ayiáka ereketae maroponane epo makama fanahokosapo.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Makama fanahokosasamo eaki Yu aporohoanafonosamo hemakapukusapo. Hemakapukua Kotimo ayiakakosaposane aseakosakipoko, kau risikinapo.” Aíyaka Kotimo somerakano Aesayamo popasapo. (Aisaia 42:1-4)
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Maiya amo aporo meta yatafumo ho maraka, hi fauraka, mé fasane aporo metakiramo Yasu rea karikia pesapo. Karikia pesane Yasumo aporoane mafarakano, ipi mé fasane faraka koteaka someaka, anakano ipi hi fausane soko faraka koteaka asekea ásiapo.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Anakano aporo hinamo suamo asekea fofaraka someraka, “Mafana aporoane Tefetemo aporo ira wainepe pesa aporo meta fasere peakosaporakasuane, érakanareapo.”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Aíyaka somesane Ferese aporomo kairaka someraka, “Yatafumo unihae yano motosa Piaósipu e Yasuyaki rekenapo. Reasasamo Piaósipumo wakapuamo yatafu pusierakano apure.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Aíyaka somerakano ipu hemakapusuane Yasumo aseraka takumeaka someraka, “Aporo namina hauaka hakása risia yiamo parakuraka weraka, aporoane koaka tarikia, kekepo kekeporaka risike, hauakane kauanehokosapo. Arirakano aporo ape sumu hakása namina parakuraka weraka arupukusapo. Arirakano aporo ira hakása namina soko parakuraka weraka arupukusapo.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Aina ayiáka Satanemo yatafuaki pusie satiki, ane ipi táke tati awera ayiáka weafunupo. Satanemo ipi aporo tákeyaki parakuraka wera satiki i arupufunupo.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Asiamo repo someraka, ‘Piaósipu anoyaki reasasamo epo wakapumo yatafuaki pusierakano pusuapo,’ aíyaka repo somerakanapo. Arirakano repo namina aporo metakiramo yatafuaki pusiehokosakipoko, epa iyaki paoraka reare? Epamo wakapumo yatafuaki pusiesare? Repo someraka, ‘Piaósipumo wakapumo ásiapo.’ Aíyaka repo some paripeakosafapo. ‘Kotimo wakapumo ásiapo.’ Aíyaka repo somehokosapo. Asiamo nōmo rakisimo wakapuamo kepoane hemakapukusakipoko, repo namina aporoamo ainane hemakapunie.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Arirakano yatafu pusiehoasimo Kotimo Ho Kotesa anoyaki reasasamo, epo wakapumo pusierapo. Yatafu purakano asekea, repo úyaka hemakapunie. ‘Kotimo unihaeaka asekea rekeakosa maiyane faserepesapo.’ Aíyaka hemakapunie.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Arirakano aporo metamo aporo waremo makata kemoane hakimokoariraka, fana aporo wareane sakomo taporaka motokoa marekea, epo apea yorokoa makata hakimorapo. Aporo wareane tapohoasiraka, e yaiya wareraka rekeno asekea, epo apea hakimokoako yororafapo.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Arirakano ano patera asekeanafonoraka risia aporo hinamoamo, anoaki yunuraka rekenapo. Arirakano anoa paosa aporo hinamo repo, aporo hinamo metakira pasimokoanafonorakanone, aporo hinamoane repo mapakataerakanapo.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Asiamo nōmo reaki kakaro somerakaripo. Aporo hinamomo watikiaka rakirane soko, aporo hinamo meta mawakasemaraka somerane soko, Kotimo mafahoasireapo. Arirakano Ho Kotesane aporo hinamo metamo mawakasemarakano, Kotimo mafahokosafapo.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Arirakano Aporomanomo Tákeane anopo. Anoaki aporo hinamo metamo himeteraka mawakasemaraka somerakano, Kotimo eane mafahoasireapo. Arirakano Ho Kotesamo wakapuane metamo aseraka someraka, ‘Ane Satanemo wakapupo.’ Aíyaka Ho Kotesane mawakasemarakano, aporo hinamo ane, yumo hauaka wo areamo soko, keseke maturikia taena maiya amo soko, Kotimo mafahokosafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Yasumo someraka, “Ira kotesamo ira wate kotesa perapo. Arirakano ira watikisamo ira wate watikisa perapo. Ira wate aseraka ira namoane hemakapurapo.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Asiamo re heseke ayireapo. Re watikiaka risike repo mayiáka koteaka somehokosare? Aporo hinamomo himua makesane akai aeyaka tonoherapo.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Mahimura makatane himumo hemakapurapo. Aporo kotesamo himumo koteaka hemakapuraka akaimo kekemaraka koteaka somerapo. Aporo watikisamo himumo watikiaka hemakapuraka, akaimo kekemaraka watikiaka somerapo.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Asiamo hukurukua takekea parakuna maiya amo, aporo hinamomo nenakamaka somesa akipoko Kotimo aporo hinamoaki kaiyakosapo. Kaikia iane parakuhokosapo.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Parakuanamo aporo hinamo metakiramo ipi some ana yiamo, eaki fanasina hauaka á pusiehokosapo. Arirakano aporo hinamo metakiramo soko ipi akaimo some ana yiamo, hepene yapura hisiehokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Kotimo somemane tisa aporomo soko, Ferese aporomo soko, Yasuaki someraka, “Tisao, ne Koti aeyaka pesarihoamo isiapo hemakapukusakipoko, Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane nómo rakinie. Rakirakano isiapo aseakoripo.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Airakano Yasumo someraka, “Maiya omo aporo hinamo watikiaka risike Kotiaki himu hakásaraka hemakapurafaraka metaki mokome hemakapuraka someraka, ‘Isiapo aseako Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane nómo rakikitakae.’ Airakano repo someane nōmo kakimaka rakiakosafapo. Yonaki makata tarisiane hákasa reaki tariakosapo.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Asiamo Kotimo some kará porofete aporo Yona pokoa kára tūa, sere isiamo soko, ere isiamo soko, kayapo. Yona pokoa tua kaya ayiáka Aporomanomo Táke anoane hauaka atura sere isiamo soko, ere isiamo soko, ayiáka rekeakosapo.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Arirakano Yonamo Kotimo someane some karakano, Ninefa aporo hinamomo namina watikisane metakarikia risikiako parisapo. Asiakipoko Kotimo hukuarura maiyamo, Ninefa aporo hinamoamo, aporo hinamo maiya omo watikiaka risiasamo ipu watikisane tarikia somehokosapo. Asiamo repo makata watikisane metakarianafonosakipoko, ipu reane hukurukusapo. Arirakano Yona makama kesekesane anopo. Ano pekea some karakano, maiya omo aporo hinamomo makata watikisane metakarirakarifapo.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Arirakano Soromonemo koteaka hemakapukua somesane kaiyako, ketayia takua hauaka yameno aeyaka hinamo kuini ane pesapo. Asiakipoko Kotimo hukuarura maiya amo, aporo hinamo maiya omo risiamo nōmo someane kakimakanafonosa aki, hinamo kuiniamo iane hukurukusapo. Arirakano Soromone makama kesekesane anopo. Ano maiya yumo aporo hinamoyaki hakāsa reke, Kotimo someane some kayane repo kairakarifapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Yasumo someraka, “Yatafumo aporo ho masane metakarikia pukua hauaka porasakipoko á koraka rerapo. Koraka reke e ape wakakosa soko, e fenekea kakakosa soko, koane fasekeno
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 ipi hemakapuraka, ‘Aporo tūra ape ayiáka waka reane metakarikia pusuasamo, á rekeako paripurakapo.’ Aíyaka paripekea aseane aporo tūra ape ayiáka feaosa kakamasa makata su kotesekeno aserapo.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Asekea ipi yatafu táke yatipinusu pasimorapo. Yatafu yatipinusu pasimosa amo, yatafu fana reamo watikisane marokeraka, ipu namo kakaro kára watikiaka rakirapo. Iane pasimokoa pekea, aporoamo tūra apea ayorora ayiáka yorokoa risirapo. Risikirakano aporoane namo kakaro watikiaka rerapo. Fana yatafu hakása rea maiya amo, aporoamo watikisane wakasemanapo. Arirakano kari suane pekea risikirakano, aporoamo watikisane káranapo. Aina ayiáka maiya omo aporo hinamo risiamo watikiaka rakirakano iaki ayiakakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Yasumo aporo suaki some karaka rea maiya amo, ipi kaīyia soko, ipi mamanea soko pesapo. Pekea hauaka moroa risike ipu someraka, “Isiapo Yasuaki makata somehokoripo.”
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Aíyaka somerakano aporo metamo kaikia Yasu ape kakarua reakipoko someraka, “Nómo ní amamo soko, ní maemo soko, neaki makata somehoko pekea, hauaka moro atura arisie.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Airakano Yasumo eaki someraka, “Nōmo ama epare? Nōmo mae epare?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Aíyaka Yasu ipia paosa aporo hinamo sarimasaki hokonomo tariraka someraka, “Nōmo ama soko, nōmo mae soko, re atoa ayapo.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Asiamo aporo hinamomo nōmo Ata hepene yapura reamo hemakapusuane kekemaraka rakirakano aporo hinamoane nōmo mae, nōmo papā, nōmo ama ayapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.