Mateus 12
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA
1 Fenena maiya hakása metamo witi hemoa Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura soko pusuapo. Puraka aporo hakāsa purane meamorakano, witi hae sūsane tukua nesapo.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Nenakano Ferese aporomo aseraka, Yasuaki someraka, “Nómo aporo hakāsa puramo makata arakirane asesie. Ipu makata rakiraka, fenena maiya yaposane mamosoane.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 — ausente —
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 — ausente —
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Arirakano fenena maiyamo Kotimo apea pirisiti aporomo Kotiaki makata kakayia rukua paikia kaka, ayiáka ipu makata rakirapo. Ayiáka rakirakano, Kotimo iane hukururafapo. Aíyaka Kotimo sawia somemane popasane repo menoraka kepo hemakapurakarifapo.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Hao, kaisie. Repo hemakapuraka, ‘Kotimo apeane fanareapo.’ Aíyaka hemakapusua nine, Kotimo apeane kesekeraka rekenapo. Ano wo areane fanaraka rekenapo.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Asiamo nōmo aporo hakāsa puramo watikiaka rakianafonosa nine, repo iane hukurusuapo. Asiamo Kotimo sawia popasane oyapo. Kotimo someraka, ‘Nōmo somemane maresane repo kaumo kekemaraka, anoaki makata yaku karakano nōmo seserakanafapo. Asiamo aporo hinamo metakirane repo kamenakaraka ararehoasimoripo.’ Aíyaka Kotimo somerakano popasane kepoane repo hemakapurakarifapo. Repo hemakapusua satiki ane repo nōmo aporo hakāsa purane hukurufunufareapo. (Hosea 6:6)
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Aporomanomo Tákeane anopo. Yape fenena maiyamo makata ayiakanie aíyaka marerane, nōmo unihaeaka asekea rekenapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yasumo someaka faraka, Yasu pukua Yu aporomo sarimana apea yorokoa aseane
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 aporo hokono narisa rekeno asesapo. Yasumo hasaka somerakarihoamo hukurukusakipoko, Ferese aporomo someraka, “Fenena maiya amo aporo hinamo makata tasane, aporo metamo mafarakanone, aporoamo Kotimo somemane mamosorakanare?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Airakano iaki Yasumo someraka, “Fenena maiya amo repo namina aporo metamo saro sipi hauaka kutua huruperakano, saro sipiane nómo ketaka maka máfahokosare? Ao, máfahokosapo.
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Asiamo saro sipiane aporomo hakása wakasemaraka hemakapurapo. Anakano aporo hinamoane Kotimo namo kakaro kára hemakapukua ararenapo. Asiamo fenena maiyamo aporo hinamo arareana amo, Kotimo somemaneane mamosorakanafapo.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Aíyaka Yasumo Ferese aporoaki someaka faraka, aporo hokono narisaki someraka, “Ne hokono raerasie.” Airakano epo hokonoane raesapo. Raeraka hokono taku meta koteaka area ayiáka, hokono narisane soko faraka koteaka reapo.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Koteaka rekeno asekea Ferese aporoane pukua namina susu someaka marakā, “Yasuane kukusimo isiapo rukusapo. Asiamo mayiáka runarakapo.” Aíyaka Ferese aporomo someaka masapo.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Ferese aporomo hemakapusuane Yasumo aseraka, taoneane metakarikia pusuapo. Puraka aporo hinamo yakai eyaki hakāsa pusuapo. Pukua aporo hinamo makata tasa suane Yasumo mafasapo.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Mafaraka iaki someraka, “Anoane aporo hinamo suaki somehokopo,” aisapo.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Aisane aihoasiraka Kotimo some kará porofete aporo Aesayamo Kotimo sawia Yasuane popasapo. Popasane oyapo. Kotimo eane someraka,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Nōmo aporo raipane epo. Eane nōmo murikimasapo. Murikimaka nōmo eaki himu tumurumo kára hemakapukua seserakanapo. Eaki nōmo Ho Kotesa mareakosapo. Marerakano, nōmo ereketae maroponane Yu aporo hinamohoanafonosaki epo somehokosapo.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Epo tafatafahokosafapo. Epo kára me rukusafapo. Ikia kara á aporo hinamo suamo kaiyisimo, epo sapekeamo wáhokosafapo.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Fofako kokomesa hakása soko, epo pateketaehokosafapo. Nafa pakimaka kokoraka kopakapuko makerakano, epo kopakataehokosafapo. Aporo hinamo suane epo arareraka rakipe pukua, ayiáka ereketae maroponane epo makama fanahokosapo.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Makama fanahokosasamo eaki Yu aporohoanafonosamo hemakapukusapo. Hemakapukua Kotimo ayiakakosaposane aseakosakipoko, kau risikinapo.” Aíyaka Kotimo somerakano Aesayamo popasapo. (Aisaia 42:1-4)
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Maiya amo aporo meta yatafumo ho maraka, hi fauraka, mé fasane aporo metakiramo Yasu rea karikia pesapo. Karikia pesane Yasumo aporoane mafarakano, ipi mé fasane faraka koteaka someaka, anakano ipi hi fausane soko faraka koteaka asekea ásiapo.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Anakano aporo hinamo suamo asekea fofaraka someraka, “Mafana aporoane Tefetemo aporo ira wainepe pesa aporo meta fasere peakosaporakasuane, érakanareapo.”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Aíyaka somesane Ferese aporomo kairaka someraka, “Yatafumo unihae yano motosa Piaósipu e Yasuyaki rekenapo. Reasasamo Piaósipumo wakapuamo yatafu pusierakano apure.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Aíyaka somerakano ipu hemakapusuane Yasumo aseraka takumeaka someraka, “Aporo namina hauaka hakása risia yiamo parakuraka weraka, aporoane koaka tarikia, kekepo kekeporaka risike, hauakane kauanehokosapo. Arirakano aporo ape sumu hakása namina parakuraka weraka arupukusapo. Arirakano aporo ira hakása namina soko parakuraka weraka arupukusapo.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Aina ayiáka Satanemo yatafuaki pusie satiki, ane ipi táke tati awera ayiáka weafunupo. Satanemo ipi aporo tákeyaki parakuraka wera satiki i arupufunupo.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Asiamo repo someraka, ‘Piaósipu anoyaki reasasamo epo wakapumo yatafuaki pusierakano pusuapo,’ aíyaka repo somerakanapo. Arirakano repo namina aporo metakiramo yatafuaki pusiehokosakipoko, epa iyaki paoraka reare? Epamo wakapumo yatafuaki pusiesare? Repo someraka, ‘Piaósipumo wakapumo ásiapo.’ Aíyaka repo some paripeakosafapo. ‘Kotimo wakapumo ásiapo.’ Aíyaka repo somehokosapo. Asiamo nōmo rakisimo wakapuamo kepoane hemakapukusakipoko, repo namina aporoamo ainane hemakapunie.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Arirakano yatafu pusiehoasimo Kotimo Ho Kotesa anoyaki reasasamo, epo wakapumo pusierapo. Yatafu purakano asekea, repo úyaka hemakapunie. ‘Kotimo unihaeaka asekea rekeakosa maiyane faserepesapo.’ Aíyaka hemakapunie.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Arirakano aporo metamo aporo waremo makata kemoane hakimokoariraka, fana aporo wareane sakomo taporaka motokoa marekea, epo apea yorokoa makata hakimorapo. Aporo wareane tapohoasiraka, e yaiya wareraka rekeno asekea, epo apea hakimokoako yororafapo.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Arirakano ano patera asekeanafonoraka risia aporo hinamoamo, anoaki yunuraka rekenapo. Arirakano anoa paosa aporo hinamo repo, aporo hinamo metakira pasimokoanafonorakanone, aporo hinamoane repo mapakataerakanapo.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Asiamo nōmo reaki kakaro somerakaripo. Aporo hinamomo watikiaka rakirane soko, aporo hinamo meta mawakasemaraka somerane soko, Kotimo mafahoasireapo. Arirakano Ho Kotesane aporo hinamo metamo mawakasemarakano, Kotimo mafahokosafapo.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Arirakano Aporomanomo Tákeane anopo. Anoaki aporo hinamo metamo himeteraka mawakasemaraka somerakano, Kotimo eane mafahoasireapo. Arirakano Ho Kotesamo wakapuane metamo aseraka someraka, ‘Ane Satanemo wakapupo.’ Aíyaka Ho Kotesane mawakasemarakano, aporo hinamo ane, yumo hauaka wo areamo soko, keseke maturikia taena maiya amo soko, Kotimo mafahokosafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Yasumo someraka, “Ira kotesamo ira wate kotesa perapo. Arirakano ira watikisamo ira wate watikisa perapo. Ira wate aseraka ira namoane hemakapurapo.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Asiamo re heseke ayireapo. Re watikiaka risike repo mayiáka koteaka somehokosare? Aporo hinamomo himua makesane akai aeyaka tonoherapo.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Mahimura makatane himumo hemakapurapo. Aporo kotesamo himumo koteaka hemakapuraka akaimo kekemaraka koteaka somerapo. Aporo watikisamo himumo watikiaka hemakapuraka, akaimo kekemaraka watikiaka somerapo.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Asiamo hukurukua takekea parakuna maiya amo, aporo hinamomo nenakamaka somesa akipoko Kotimo aporo hinamoaki kaiyakosapo. Kaikia iane parakuhokosapo.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Parakuanamo aporo hinamo metakiramo ipi some ana yiamo, eaki fanasina hauaka á pusiehokosapo. Arirakano aporo hinamo metakiramo soko ipi akaimo some ana yiamo, hepene yapura hisiehokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Kotimo somemane tisa aporomo soko, Ferese aporomo soko, Yasuaki someraka, “Tisao, ne Koti aeyaka pesarihoamo isiapo hemakapukusakipoko, Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane nómo rakinie. Rakirakano isiapo aseakoripo.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Airakano Yasumo someraka, “Maiya omo aporo hinamo watikiaka risike Kotiaki himu hakásaraka hemakapurafaraka metaki mokome hemakapuraka someraka, ‘Isiapo aseako Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane nómo rakikitakae.’ Airakano repo someane nōmo kakimaka rakiakosafapo. Yonaki makata tarisiane hákasa reaki tariakosapo.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Asiamo Kotimo some kará porofete aporo Yona pokoa kára tūa, sere isiamo soko, ere isiamo soko, kayapo. Yona pokoa tua kaya ayiáka Aporomanomo Táke anoane hauaka atura sere isiamo soko, ere isiamo soko, ayiáka rekeakosapo.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Arirakano Yonamo Kotimo someane some karakano, Ninefa aporo hinamomo namina watikisane metakarikia risikiako parisapo. Asiakipoko Kotimo hukuarura maiyamo, Ninefa aporo hinamoamo, aporo hinamo maiya omo watikiaka risiasamo ipu watikisane tarikia somehokosapo. Asiamo repo makata watikisane metakarianafonosakipoko, ipu reane hukurukusapo. Arirakano Yona makama kesekesane anopo. Ano pekea some karakano, maiya omo aporo hinamomo makata watikisane metakarirakarifapo.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Arirakano Soromonemo koteaka hemakapukua somesane kaiyako, ketayia takua hauaka yameno aeyaka hinamo kuini ane pesapo. Asiakipoko Kotimo hukuarura maiya amo, aporo hinamo maiya omo risiamo nōmo someane kakimakanafonosa aki, hinamo kuiniamo iane hukurukusapo. Arirakano Soromone makama kesekesane anopo. Ano maiya yumo aporo hinamoyaki hakāsa reke, Kotimo someane some kayane repo kairakarifapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Yasumo someraka, “Yatafumo aporo ho masane metakarikia pukua hauaka porasakipoko á koraka rerapo. Koraka reke e ape wakakosa soko, e fenekea kakakosa soko, koane fasekeno
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ipi hemakapuraka, ‘Aporo tūra ape ayiáka waka reane metakarikia pusuasamo, á rekeako paripurakapo.’ Aíyaka paripekea aseane aporo tūra ape ayiáka feaosa kakamasa makata su kotesekeno aserapo.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Asekea ipi yatafu táke yatipinusu pasimorapo. Yatafu yatipinusu pasimosa amo, yatafu fana reamo watikisane marokeraka, ipu namo kakaro kára watikiaka rakirapo. Iane pasimokoa pekea, aporoamo tūra apea ayorora ayiáka yorokoa risirapo. Risikirakano aporoane namo kakaro watikiaka rerapo. Fana yatafu hakása rea maiya amo, aporoamo watikisane wakasemanapo. Arirakano kari suane pekea risikirakano, aporoamo watikisane káranapo. Aina ayiáka maiya omo aporo hinamo risiamo watikiaka rakirakano iaki ayiakakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yasumo aporo suaki some karaka rea maiya amo, ipi kaīyia soko, ipi mamanea soko pesapo. Pekea hauaka moroa risike ipu someraka, “Isiapo Yasuaki makata somehokoripo.”
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Aíyaka somerakano aporo metamo kaikia Yasu ape kakarua reakipoko someraka, “Nómo ní amamo soko, ní maemo soko, neaki makata somehoko pekea, hauaka moro atura arisie.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Airakano Yasumo eaki someraka, “Nōmo ama epare? Nōmo mae epare?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Aíyaka Yasu ipia paosa aporo hinamo sarimasaki hokonomo tariraka someraka, “Nōmo ama soko, nōmo mae soko, re atoa ayapo.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Asiamo aporo hinamomo nōmo Ata hepene yapura reamo hemakapusuane kekemaraka rakirakano aporo hinamoane nōmo mae, nōmo papā, nōmo ama ayapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.