Mateus 12

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fenena maiya hakása metamo witi hemoa Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura soko pusuapo. Puraka aporo hakāsa purane meamorakano, witi hae sūsane tukua nesapo.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Nenakano Ferese aporomo aseraka, Yasuaki someraka, “Nómo aporo hakāsa puramo makata arakirane asesie. Ipu makata rakiraka, fenena maiya yaposane mamosoane.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 — ausente —
3 Então Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Arirakano fenena maiyamo Kotimo apea pirisiti aporomo Kotiaki makata kakayia rukua paikia kaka, ayiáka ipu makata rakirapo. Ayiáka rakirakano, Kotimo iane hukururafapo. Aíyaka Kotimo sawia somemane popasane repo menoraka kepo hemakapurakarifapo.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Hao, kaisie. Repo hemakapuraka, ‘Kotimo apeane fanareapo.’ Aíyaka hemakapusua nine, Kotimo apeane kesekeraka rekenapo. Ano wo areane fanaraka rekenapo.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Asiamo nōmo aporo hakāsa puramo watikiaka rakianafonosa nine, repo iane hukurusuapo. Asiamo Kotimo sawia popasane oyapo. Kotimo someraka, ‘Nōmo somemane maresane repo kaumo kekemaraka, anoaki makata yaku karakano nōmo seserakanafapo. Asiamo aporo hinamo metakirane repo kamenakaraka ararehoasimoripo.’ Aíyaka Kotimo somerakano popasane kepoane repo hemakapurakarifapo. Repo hemakapusua satiki ane repo nōmo aporo hakāsa purane hukurufunufareapo. (Hosea 6:6)
7 Se vocês soubessem o que as
8 Aporomanomo Tákeane anopo. Yape fenena maiyamo makata ayiakanie aíyaka marerane, nōmo unihaeaka asekea rekenapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
8 Pois o
9 Yasumo someaka faraka, Yasu pukua Yu aporomo sarimana apea yorokoa aseane
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 aporo hokono narisa rekeno asesapo. Yasumo hasaka somerakarihoamo hukurukusakipoko, Ferese aporomo someraka, “Fenena maiya amo aporo hinamo makata tasane, aporo metamo mafarakanone, aporoamo Kotimo somemane mamosorakanare?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Airakano iaki Yasumo someraka, “Fenena maiya amo repo namina aporo metamo saro sipi hauaka kutua huruperakano, saro sipiane nómo ketaka maka máfahokosare? Ao, máfahokosapo.
11 Jesus respondeu:
12 Asiamo saro sipiane aporomo hakása wakasemaraka hemakapurapo. Anakano aporo hinamoane Kotimo namo kakaro kára hemakapukua ararenapo. Asiamo fenena maiyamo aporo hinamo arareana amo, Kotimo somemaneane mamosorakanafapo.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Aíyaka Yasumo Ferese aporoaki someaka faraka, aporo hokono narisaki someraka, “Ne hokono raerasie.” Airakano epo hokonoane raesapo. Raeraka hokono taku meta koteaka area ayiáka, hokono narisane soko faraka koteaka reapo.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Koteaka rekeno asekea Ferese aporoane pukua namina susu someaka marakā, “Yasuane kukusimo isiapo rukusapo. Asiamo mayiáka runarakapo.” Aíyaka Ferese aporomo someaka masapo.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Ferese aporomo hemakapusuane Yasumo aseraka, taoneane metakarikia pusuapo. Puraka aporo hinamo yakai eyaki hakāsa pusuapo. Pukua aporo hinamo makata tasa suane Yasumo mafasapo.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Mafaraka iaki someraka, “Anoane aporo hinamo suaki somehokopo,” aisapo.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Aisane aihoasiraka Kotimo some kará porofete aporo Aesayamo Kotimo sawia Yasuane popasapo. Popasane oyapo. Kotimo eane someraka,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Nōmo aporo raipane epo. Eane nōmo murikimasapo. Murikimaka nōmo eaki himu tumurumo kára hemakapukua seserakanapo. Eaki nōmo Ho Kotesa mareakosapo. Marerakano, nōmo ereketae maroponane Yu aporo hinamohoanafonosaki epo somehokosapo.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Epo tafatafahokosafapo. Epo kára me rukusafapo. Ikia kara á aporo hinamo suamo kaiyisimo, epo sapekeamo wáhokosafapo.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Fofako kokomesa hakása soko, epo pateketaehokosafapo. Nafa pakimaka kokoraka kopakapuko makerakano, epo kopakataehokosafapo. Aporo hinamo suane epo arareraka rakipe pukua, ayiáka ereketae maroponane epo makama fanahokosapo.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Makama fanahokosasamo eaki Yu aporohoanafonosamo hemakapukusapo. Hemakapukua Kotimo ayiakakosaposane aseakosakipoko, kau risikinapo.” Aíyaka Kotimo somerakano Aesayamo popasapo. (Aisaia 42:1-4)
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Maiya amo aporo meta yatafumo ho maraka, hi fauraka, mé fasane aporo metakiramo Yasu rea karikia pesapo. Karikia pesane Yasumo aporoane mafarakano, ipi mé fasane faraka koteaka someaka, anakano ipi hi fausane soko faraka koteaka asekea ásiapo.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Anakano aporo hinamo suamo asekea fofaraka someraka, “Mafana aporoane Tefetemo aporo ira wainepe pesa aporo meta fasere peakosaporakasuane, érakanareapo.”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Aíyaka somesane Ferese aporomo kairaka someraka, “Yatafumo unihae yano motosa Piaósipu e Yasuyaki rekenapo. Reasasamo Piaósipumo wakapuamo yatafu pusierakano apure.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Aíyaka somerakano ipu hemakapusuane Yasumo aseraka takumeaka someraka, “Aporo namina hauaka hakása risia yiamo parakuraka weraka, aporoane koaka tarikia, kekepo kekeporaka risike, hauakane kauanehokosapo. Arirakano aporo ape sumu hakása namina parakuraka weraka arupukusapo. Arirakano aporo ira hakása namina soko parakuraka weraka arupukusapo.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Aina ayiáka Satanemo yatafuaki pusie satiki, ane ipi táke tati awera ayiáka weafunupo. Satanemo ipi aporo tákeyaki parakuraka wera satiki i arupufunupo.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Asiamo repo someraka, ‘Piaósipu anoyaki reasasamo epo wakapumo yatafuaki pusierakano pusuapo,’ aíyaka repo somerakanapo. Arirakano repo namina aporo metakiramo yatafuaki pusiehokosakipoko, epa iyaki paoraka reare? Epamo wakapumo yatafuaki pusiesare? Repo someraka, ‘Piaósipumo wakapumo ásiapo.’ Aíyaka repo some paripeakosafapo. ‘Kotimo wakapumo ásiapo.’ Aíyaka repo somehokosapo. Asiamo nōmo rakisimo wakapuamo kepoane hemakapukusakipoko, repo namina aporoamo ainane hemakapunie.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Arirakano yatafu pusiehoasimo Kotimo Ho Kotesa anoyaki reasasamo, epo wakapumo pusierapo. Yatafu purakano asekea, repo úyaka hemakapunie. ‘Kotimo unihaeaka asekea rekeakosa maiyane faserepesapo.’ Aíyaka hemakapunie.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Arirakano aporo metamo aporo waremo makata kemoane hakimokoariraka, fana aporo wareane sakomo taporaka motokoa marekea, epo apea yorokoa makata hakimorapo. Aporo wareane tapohoasiraka, e yaiya wareraka rekeno asekea, epo apea hakimokoako yororafapo.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Arirakano ano patera asekeanafonoraka risia aporo hinamoamo, anoaki yunuraka rekenapo. Arirakano anoa paosa aporo hinamo repo, aporo hinamo metakira pasimokoanafonorakanone, aporo hinamoane repo mapakataerakanapo.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Asiamo nōmo reaki kakaro somerakaripo. Aporo hinamomo watikiaka rakirane soko, aporo hinamo meta mawakasemaraka somerane soko, Kotimo mafahoasireapo. Arirakano Ho Kotesane aporo hinamo metamo mawakasemarakano, Kotimo mafahokosafapo.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Arirakano Aporomanomo Tákeane anopo. Anoaki aporo hinamo metamo himeteraka mawakasemaraka somerakano, Kotimo eane mafahoasireapo. Arirakano Ho Kotesamo wakapuane metamo aseraka someraka, ‘Ane Satanemo wakapupo.’ Aíyaka Ho Kotesane mawakasemarakano, aporo hinamo ane, yumo hauaka wo areamo soko, keseke maturikia taena maiya amo soko, Kotimo mafahokosafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Yasumo someraka, “Ira kotesamo ira wate kotesa perapo. Arirakano ira watikisamo ira wate watikisa perapo. Ira wate aseraka ira namoane hemakapurapo.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Asiamo re heseke ayireapo. Re watikiaka risike repo mayiáka koteaka somehokosare? Aporo hinamomo himua makesane akai aeyaka tonoherapo.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Mahimura makatane himumo hemakapurapo. Aporo kotesamo himumo koteaka hemakapuraka akaimo kekemaraka koteaka somerapo. Aporo watikisamo himumo watikiaka hemakapuraka, akaimo kekemaraka watikiaka somerapo.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Asiamo hukurukua takekea parakuna maiya amo, aporo hinamomo nenakamaka somesa akipoko Kotimo aporo hinamoaki kaiyakosapo. Kaikia iane parakuhokosapo.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Parakuanamo aporo hinamo metakiramo ipi some ana yiamo, eaki fanasina hauaka á pusiehokosapo. Arirakano aporo hinamo metakiramo soko ipi akaimo some ana yiamo, hepene yapura hisiehokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Kotimo somemane tisa aporomo soko, Ferese aporomo soko, Yasuaki someraka, “Tisao, ne Koti aeyaka pesarihoamo isiapo hemakapukusakipoko, Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane nómo rakinie. Rakirakano isiapo aseakoripo.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Airakano Yasumo someraka, “Maiya omo aporo hinamo watikiaka risike Kotiaki himu hakásaraka hemakapurafaraka metaki mokome hemakapuraka someraka, ‘Isiapo aseako Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane nómo rakikitakae.’ Airakano repo someane nōmo kakimaka rakiakosafapo. Yonaki makata tarisiane hákasa reaki tariakosapo.
39 Jesus respondeu:
40 Asiamo Kotimo some kará porofete aporo Yona pokoa kára tūa, sere isiamo soko, ere isiamo soko, kayapo. Yona pokoa tua kaya ayiáka Aporomanomo Táke anoane hauaka atura sere isiamo soko, ere isiamo soko, ayiáka rekeakosapo.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Arirakano Yonamo Kotimo someane some karakano, Ninefa aporo hinamomo namina watikisane metakarikia risikiako parisapo. Asiakipoko Kotimo hukuarura maiyamo, Ninefa aporo hinamoamo, aporo hinamo maiya omo watikiaka risiasamo ipu watikisane tarikia somehokosapo. Asiamo repo makata watikisane metakarianafonosakipoko, ipu reane hukurukusapo. Arirakano Yona makama kesekesane anopo. Ano pekea some karakano, maiya omo aporo hinamomo makata watikisane metakarirakarifapo.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Arirakano Soromonemo koteaka hemakapukua somesane kaiyako, ketayia takua hauaka yameno aeyaka hinamo kuini ane pesapo. Asiakipoko Kotimo hukuarura maiya amo, aporo hinamo maiya omo risiamo nōmo someane kakimakanafonosa aki, hinamo kuiniamo iane hukurukusapo. Arirakano Soromone makama kesekesane anopo. Ano maiya yumo aporo hinamoyaki hakāsa reke, Kotimo someane some kayane repo kairakarifapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Yasumo someraka, “Yatafumo aporo ho masane metakarikia pukua hauaka porasakipoko á koraka rerapo. Koraka reke e ape wakakosa soko, e fenekea kakakosa soko, koane fasekeno
43 Jesus continuou:
44 ipi hemakapuraka, ‘Aporo tūra ape ayiáka waka reane metakarikia pusuasamo, á rekeako paripurakapo.’ Aíyaka paripekea aseane aporo tūra ape ayiáka feaosa kakamasa makata su kotesekeno aserapo.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Asekea ipi yatafu táke yatipinusu pasimorapo. Yatafu yatipinusu pasimosa amo, yatafu fana reamo watikisane marokeraka, ipu namo kakaro kára watikiaka rakirapo. Iane pasimokoa pekea, aporoamo tūra apea ayorora ayiáka yorokoa risirapo. Risikirakano aporoane namo kakaro watikiaka rerapo. Fana yatafu hakása rea maiya amo, aporoamo watikisane wakasemanapo. Arirakano kari suane pekea risikirakano, aporoamo watikisane káranapo. Aina ayiáka maiya omo aporo hinamo risiamo watikiaka rakirakano iaki ayiakakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yasumo aporo suaki some karaka rea maiya amo, ipi kaīyia soko, ipi mamanea soko pesapo. Pekea hauaka moroa risike ipu someraka, “Isiapo Yasuaki makata somehokoripo.”
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Aíyaka somerakano aporo metamo kaikia Yasu ape kakarua reakipoko someraka, “Nómo ní amamo soko, ní maemo soko, neaki makata somehoko pekea, hauaka moro atura arisie.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Airakano Yasumo eaki someraka, “Nōmo ama epare? Nōmo mae epare?”
48 Jesus perguntou:
49 Aíyaka Yasu ipia paosa aporo hinamo sarimasaki hokonomo tariraka someraka, “Nōmo ama soko, nōmo mae soko, re atoa ayapo.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Asiamo aporo hinamomo nōmo Ata hepene yapura reamo hemakapusuane kekemaraka rakirakano aporo hinamoane nōmo mae, nōmo papā, nōmo ama ayapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.