Mateus 12

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fenena maiya hakása metamo witi hemoa Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura soko pusuapo. Puraka aporo hakāsa purane meamorakano, witi hae sūsane tukua nesapo.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Nenakano Ferese aporomo aseraka, Yasuaki someraka, “Nómo aporo hakāsa puramo makata arakirane asesie. Ipu makata rakiraka, fenena maiya yaposane mamosoane.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 — ausente —
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 — ausente —
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Arirakano fenena maiyamo Kotimo apea pirisiti aporomo Kotiaki makata kakayia rukua paikia kaka, ayiáka ipu makata rakirapo. Ayiáka rakirakano, Kotimo iane hukururafapo. Aíyaka Kotimo sawia somemane popasane repo menoraka kepo hemakapurakarifapo.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Hao, kaisie. Repo hemakapuraka, ‘Kotimo apeane fanareapo.’ Aíyaka hemakapusua nine, Kotimo apeane kesekeraka rekenapo. Ano wo areane fanaraka rekenapo.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Asiamo nōmo aporo hakāsa puramo watikiaka rakianafonosa nine, repo iane hukurusuapo. Asiamo Kotimo sawia popasane oyapo. Kotimo someraka, ‘Nōmo somemane maresane repo kaumo kekemaraka, anoaki makata yaku karakano nōmo seserakanafapo. Asiamo aporo hinamo metakirane repo kamenakaraka ararehoasimoripo.’ Aíyaka Kotimo somerakano popasane kepoane repo hemakapurakarifapo. Repo hemakapusua satiki ane repo nōmo aporo hakāsa purane hukurufunufareapo. (Hosea 6:6)
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Aporomanomo Tákeane anopo. Yape fenena maiyamo makata ayiakanie aíyaka marerane, nōmo unihaeaka asekea rekenapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Yasumo someaka faraka, Yasu pukua Yu aporomo sarimana apea yorokoa aseane
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 aporo hokono narisa rekeno asesapo. Yasumo hasaka somerakarihoamo hukurukusakipoko, Ferese aporomo someraka, “Fenena maiya amo aporo hinamo makata tasane, aporo metamo mafarakanone, aporoamo Kotimo somemane mamosorakanare?”
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Airakano iaki Yasumo someraka, “Fenena maiya amo repo namina aporo metamo saro sipi hauaka kutua huruperakano, saro sipiane nómo ketaka maka máfahokosare? Ao, máfahokosapo.
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Asiamo saro sipiane aporomo hakása wakasemaraka hemakapurapo. Anakano aporo hinamoane Kotimo namo kakaro kára hemakapukua ararenapo. Asiamo fenena maiyamo aporo hinamo arareana amo, Kotimo somemaneane mamosorakanafapo.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Aíyaka Yasumo Ferese aporoaki someaka faraka, aporo hokono narisaki someraka, “Ne hokono raerasie.” Airakano epo hokonoane raesapo. Raeraka hokono taku meta koteaka area ayiáka, hokono narisane soko faraka koteaka reapo.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Koteaka rekeno asekea Ferese aporoane pukua namina susu someaka marakā, “Yasuane kukusimo isiapo rukusapo. Asiamo mayiáka runarakapo.” Aíyaka Ferese aporomo someaka masapo.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Ferese aporomo hemakapusuane Yasumo aseraka, taoneane metakarikia pusuapo. Puraka aporo hinamo yakai eyaki hakāsa pusuapo. Pukua aporo hinamo makata tasa suane Yasumo mafasapo.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Mafaraka iaki someraka, “Anoane aporo hinamo suaki somehokopo,” aisapo.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Aisane aihoasiraka Kotimo some kará porofete aporo Aesayamo Kotimo sawia Yasuane popasapo. Popasane oyapo. Kotimo eane someraka,
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Nōmo aporo raipane epo. Eane nōmo murikimasapo. Murikimaka nōmo eaki himu tumurumo kára hemakapukua seserakanapo. Eaki nōmo Ho Kotesa mareakosapo. Marerakano, nōmo ereketae maroponane Yu aporo hinamohoanafonosaki epo somehokosapo.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Epo tafatafahokosafapo. Epo kára me rukusafapo. Ikia kara á aporo hinamo suamo kaiyisimo, epo sapekeamo wáhokosafapo.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Fofako kokomesa hakása soko, epo pateketaehokosafapo. Nafa pakimaka kokoraka kopakapuko makerakano, epo kopakataehokosafapo. Aporo hinamo suane epo arareraka rakipe pukua, ayiáka ereketae maroponane epo makama fanahokosapo.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Makama fanahokosasamo eaki Yu aporohoanafonosamo hemakapukusapo. Hemakapukua Kotimo ayiakakosaposane aseakosakipoko, kau risikinapo.” Aíyaka Kotimo somerakano Aesayamo popasapo. (Aisaia 42:1-4)
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Maiya amo aporo meta yatafumo ho maraka, hi fauraka, mé fasane aporo metakiramo Yasu rea karikia pesapo. Karikia pesane Yasumo aporoane mafarakano, ipi mé fasane faraka koteaka someaka, anakano ipi hi fausane soko faraka koteaka asekea ásiapo.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Anakano aporo hinamo suamo asekea fofaraka someraka, “Mafana aporoane Tefetemo aporo ira wainepe pesa aporo meta fasere peakosaporakasuane, érakanareapo.”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Aíyaka somesane Ferese aporomo kairaka someraka, “Yatafumo unihae yano motosa Piaósipu e Yasuyaki rekenapo. Reasasamo Piaósipumo wakapuamo yatafu pusierakano apure.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Aíyaka somerakano ipu hemakapusuane Yasumo aseraka takumeaka someraka, “Aporo namina hauaka hakása risia yiamo parakuraka weraka, aporoane koaka tarikia, kekepo kekeporaka risike, hauakane kauanehokosapo. Arirakano aporo ape sumu hakása namina parakuraka weraka arupukusapo. Arirakano aporo ira hakása namina soko parakuraka weraka arupukusapo.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Aina ayiáka Satanemo yatafuaki pusie satiki, ane ipi táke tati awera ayiáka weafunupo. Satanemo ipi aporo tákeyaki parakuraka wera satiki i arupufunupo.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Asiamo repo someraka, ‘Piaósipu anoyaki reasasamo epo wakapumo yatafuaki pusierakano pusuapo,’ aíyaka repo somerakanapo. Arirakano repo namina aporo metakiramo yatafuaki pusiehokosakipoko, epa iyaki paoraka reare? Epamo wakapumo yatafuaki pusiesare? Repo someraka, ‘Piaósipumo wakapumo ásiapo.’ Aíyaka repo some paripeakosafapo. ‘Kotimo wakapumo ásiapo.’ Aíyaka repo somehokosapo. Asiamo nōmo rakisimo wakapuamo kepoane hemakapukusakipoko, repo namina aporoamo ainane hemakapunie.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Arirakano yatafu pusiehoasimo Kotimo Ho Kotesa anoyaki reasasamo, epo wakapumo pusierapo. Yatafu purakano asekea, repo úyaka hemakapunie. ‘Kotimo unihaeaka asekea rekeakosa maiyane faserepesapo.’ Aíyaka hemakapunie.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Arirakano aporo metamo aporo waremo makata kemoane hakimokoariraka, fana aporo wareane sakomo taporaka motokoa marekea, epo apea yorokoa makata hakimorapo. Aporo wareane tapohoasiraka, e yaiya wareraka rekeno asekea, epo apea hakimokoako yororafapo.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Arirakano ano patera asekeanafonoraka risia aporo hinamoamo, anoaki yunuraka rekenapo. Arirakano anoa paosa aporo hinamo repo, aporo hinamo metakira pasimokoanafonorakanone, aporo hinamoane repo mapakataerakanapo.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Asiamo nōmo reaki kakaro somerakaripo. Aporo hinamomo watikiaka rakirane soko, aporo hinamo meta mawakasemaraka somerane soko, Kotimo mafahoasireapo. Arirakano Ho Kotesane aporo hinamo metamo mawakasemarakano, Kotimo mafahokosafapo.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Arirakano Aporomanomo Tákeane anopo. Anoaki aporo hinamo metamo himeteraka mawakasemaraka somerakano, Kotimo eane mafahoasireapo. Arirakano Ho Kotesamo wakapuane metamo aseraka someraka, ‘Ane Satanemo wakapupo.’ Aíyaka Ho Kotesane mawakasemarakano, aporo hinamo ane, yumo hauaka wo areamo soko, keseke maturikia taena maiya amo soko, Kotimo mafahokosafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Yasumo someraka, “Ira kotesamo ira wate kotesa perapo. Arirakano ira watikisamo ira wate watikisa perapo. Ira wate aseraka ira namoane hemakapurapo.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Asiamo re heseke ayireapo. Re watikiaka risike repo mayiáka koteaka somehokosare? Aporo hinamomo himua makesane akai aeyaka tonoherapo.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Mahimura makatane himumo hemakapurapo. Aporo kotesamo himumo koteaka hemakapuraka akaimo kekemaraka koteaka somerapo. Aporo watikisamo himumo watikiaka hemakapuraka, akaimo kekemaraka watikiaka somerapo.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Asiamo hukurukua takekea parakuna maiya amo, aporo hinamomo nenakamaka somesa akipoko Kotimo aporo hinamoaki kaiyakosapo. Kaikia iane parakuhokosapo.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Parakuanamo aporo hinamo metakiramo ipi some ana yiamo, eaki fanasina hauaka á pusiehokosapo. Arirakano aporo hinamo metakiramo soko ipi akaimo some ana yiamo, hepene yapura hisiehokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Kotimo somemane tisa aporomo soko, Ferese aporomo soko, Yasuaki someraka, “Tisao, ne Koti aeyaka pesarihoamo isiapo hemakapukusakipoko, Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane nómo rakinie. Rakirakano isiapo aseakoripo.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Airakano Yasumo someraka, “Maiya omo aporo hinamo watikiaka risike Kotiaki himu hakásaraka hemakapurafaraka metaki mokome hemakapuraka someraka, ‘Isiapo aseako Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane nómo rakikitakae.’ Airakano repo someane nōmo kakimaka rakiakosafapo. Yonaki makata tarisiane hákasa reaki tariakosapo.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Asiamo Kotimo some kará porofete aporo Yona pokoa kára tūa, sere isiamo soko, ere isiamo soko, kayapo. Yona pokoa tua kaya ayiáka Aporomanomo Táke anoane hauaka atura sere isiamo soko, ere isiamo soko, ayiáka rekeakosapo.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Arirakano Yonamo Kotimo someane some karakano, Ninefa aporo hinamomo namina watikisane metakarikia risikiako parisapo. Asiakipoko Kotimo hukuarura maiyamo, Ninefa aporo hinamoamo, aporo hinamo maiya omo watikiaka risiasamo ipu watikisane tarikia somehokosapo. Asiamo repo makata watikisane metakarianafonosakipoko, ipu reane hukurukusapo. Arirakano Yona makama kesekesane anopo. Ano pekea some karakano, maiya omo aporo hinamomo makata watikisane metakarirakarifapo.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Arirakano Soromonemo koteaka hemakapukua somesane kaiyako, ketayia takua hauaka yameno aeyaka hinamo kuini ane pesapo. Asiakipoko Kotimo hukuarura maiya amo, aporo hinamo maiya omo risiamo nōmo someane kakimakanafonosa aki, hinamo kuiniamo iane hukurukusapo. Arirakano Soromone makama kesekesane anopo. Ano maiya yumo aporo hinamoyaki hakāsa reke, Kotimo someane some kayane repo kairakarifapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Yasumo someraka, “Yatafumo aporo ho masane metakarikia pukua hauaka porasakipoko á koraka rerapo. Koraka reke e ape wakakosa soko, e fenekea kakakosa soko, koane fasekeno
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ipi hemakapuraka, ‘Aporo tūra ape ayiáka waka reane metakarikia pusuasamo, á rekeako paripurakapo.’ Aíyaka paripekea aseane aporo tūra ape ayiáka feaosa kakamasa makata su kotesekeno aserapo.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Asekea ipi yatafu táke yatipinusu pasimorapo. Yatafu yatipinusu pasimosa amo, yatafu fana reamo watikisane marokeraka, ipu namo kakaro kára watikiaka rakirapo. Iane pasimokoa pekea, aporoamo tūra apea ayorora ayiáka yorokoa risirapo. Risikirakano aporoane namo kakaro watikiaka rerapo. Fana yatafu hakása rea maiya amo, aporoamo watikisane wakasemanapo. Arirakano kari suane pekea risikirakano, aporoamo watikisane káranapo. Aina ayiáka maiya omo aporo hinamo risiamo watikiaka rakirakano iaki ayiakakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Yasumo aporo suaki some karaka rea maiya amo, ipi kaīyia soko, ipi mamanea soko pesapo. Pekea hauaka moroa risike ipu someraka, “Isiapo Yasuaki makata somehokoripo.”
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Aíyaka somerakano aporo metamo kaikia Yasu ape kakarua reakipoko someraka, “Nómo ní amamo soko, ní maemo soko, neaki makata somehoko pekea, hauaka moro atura arisie.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Airakano Yasumo eaki someraka, “Nōmo ama epare? Nōmo mae epare?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Aíyaka Yasu ipia paosa aporo hinamo sarimasaki hokonomo tariraka someraka, “Nōmo ama soko, nōmo mae soko, re atoa ayapo.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Asiamo aporo hinamomo nōmo Ata hepene yapura reamo hemakapusuane kekemaraka rakirakano aporo hinamoane nōmo mae, nōmo papā, nōmo ama ayapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.