Marcos 16

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fenena maiya farakano Makatara hinamo Maria soko, Yamesemo kaīyia Mariane soko, Saróme soko, ipu Yasu kaua wera wape yamona rekemareako werane roposapo.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Fenena maiyane faraka, sokō kawe kepoamarera maiya amo mituru fiaraka, maiya kawe ropaka aheramo hinamo isiane Yasu kunikia motosa á aseako pusuapo.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Puraka risike, hinamo isia amo namina susu someraka, “Eke kunikia mapirisiane epamo isupoko kepere mafearaka ropakataehoanare?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Aíyaka hemakapupe pukua aseane, eke tafea kára ane kepere mafeasa yao takua hererekeno asesapo.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Asekea hinamo isia ane kunikia kakarua yorokoa aseane, hepene aporo raua pasu pakaesa osoraka, hokono tumuru takua kakeno asekea hinamo isia ane fofasapo.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Fofarakano epo iaki someraka, “Fofahokopo. Nasare aporo Yasu ira matopesa paremarekea rusua kusuane, repo aseako apere. E maturikia taerakano turikia pusuapo. E wo warekenafapo. E kau motosa fasane aseako peae.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Asiamo ipi aporo hakāsa puraki soko, Pitaki soko repo somehoko pusie. Yasu fana Kariri hauaka á pukua reakipoko re kesekea peraka, Kariri hauaka á repo e aseakosapo. E kukusiraka epo fana some kasa hakása nine ayiakakosapo.”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Aíyaka hepene aporo rauamo somerakano, hinamo isia amo kunikia ane metakarikia, foforaka puraka, hamisisiraka himu faraka pusuapo. Puraka risike namoraka aporo hinamo metakiraki makata meta somesafapo.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 [Yatipinu sere amo Yasu turikia pukua aporo hinamo metakiramo e asekeasimo e pesapo. Makatara hinamo Maria fana yatafu yatipinusumo e ho masa, Yasumo yatafu pusierakano, yatafu pusuapo. Hinamo Maria amo e asekeasimo e rea Yasu faserepesapo.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Fasereperakano hinamoamo e asesapo. Asekea pukua Yasumo aporo hakāsa pura i risiakipoko hinamoane pausapo. Pauraka ipi aseane ipu Yasupoko himu nekea kára hihiripurakano asesapo. Asekea, hinamoamo iaki someraka, “Yasu turikia pusikeno nōmo aserakayiapo.”
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Airakano ipu kaikia yia kakarorakae, aíyaka hemakapusuafapo.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Arirakano aporo tetá Yarusarame siti metakarikia yaoa purakano, tetapō e asekeasimo Yasu ipi kau hakusa pesapo. Perakano tetapō e asesapo.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Asekea, tetā Yarusarame sitia poparipuraka aporo hakāsa puraki Yasu asesane tetapō somesapo. Somerakano ipu kakimasafapo.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Keseke aporo hakāsa pura kinusu teporoa tokeno, asekea ipu e asekeasimo Yasu i toa pesapo. Asiamo aporo hinamo metakiramo Yasu maturikia taesane asesapo aisane, ipu kakimakanafonosasamo Yasumo iaki someraka, “Re masiare? Repo kakimako hisinane manakanonare?” aisapo.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Aíyaka Yasumo efera hunia iaki someraka, “Hauaka sua re pukua, aporo hinamo suaki ano hemakapusimo, some kotesane some kakanie.
15 E disse-lhes:
16 Some karakano aporo hinamo metakiramo kakimaka, i hea tapukumurirakano, i Kotiyaki yaiya risikiasimo, Kotimo i mafasikia pasimakosapo. Arirakano aporo hinamomo kakimakanafonorakano Kotimo iane fanasihokosapo.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Arirakano kakimara aporo hinamoaki Kotimo wakapu kakakosane oyapo. Anoaki himu hakásaraka hemakapukua, nōmo yano motosane wakapusasamo, ano yano hokoa yatafu pusierakano pukusapo. Arirakano Kotimo wakapuyaki me meta, repo fana kaiyanafonona meane somehokosapo.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Arirakano Kotimo wakapu meta kakakosane oyapo. Heseke ane hokonomo meraruamo masa nine, hesekemo nesa kukusafapo. Arirakano Kotimo wakapu meta kakakosane oyapo. Aporomo he hawai nenakano makata takamakosafapo. Arirakano Kotimo wakapu meta kakakosane oyapo. Kakimara aporo hinamomo hokonomo aporo hinamo makata tasane sakairakano, i makata tasane fahokosapo.” Aíyaka Kotimo wakapu kakakosaposane Yasumo iaki somesapo.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Unihae Yasumo iaki makata someaka farakano, e hepene yapunaka Kotimo pasimasapo. Pasimasasamo e Kotimo hokono tumuru takua rekenapo.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Arirakano aporo hakāsa purane pukua, Yasumo someane hauaka sua aporo hinamo suaki some kasapo. Ipu some karakano Unihae Yasumo iane araresapo. Ipu Kotimo wakapumo hemakapukua rakisimo, Unihae Yasumo iane arareraka wakapuane iaki kasapo. Asiamo ipu wakapuaka rakirakano, aporo hinamo suamo asekea hemakapuraka, “Kotimo iaki wakapu kasasamo Kotimo someane ipu some akarane, kakaro somereapo,” aíyaka hemakapurapo.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.