Marcos 16

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fenena maiya farakano Makatara hinamo Maria soko, Yamesemo kaīyia Mariane soko, Saróme soko, ipu Yasu kaua wera wape yamona rekemareako werane roposapo.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Fenena maiyane faraka, sokō kawe kepoamarera maiya amo mituru fiaraka, maiya kawe ropaka aheramo hinamo isiane Yasu kunikia motosa á aseako pusuapo.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Puraka risike, hinamo isia amo namina susu someraka, “Eke kunikia mapirisiane epamo isupoko kepere mafearaka ropakataehoanare?”
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Aíyaka hemakapupe pukua aseane, eke tafea kára ane kepere mafeasa yao takua hererekeno asesapo.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Asekea hinamo isia ane kunikia kakarua yorokoa aseane, hepene aporo raua pasu pakaesa osoraka, hokono tumuru takua kakeno asekea hinamo isia ane fofasapo.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Fofarakano epo iaki someraka, “Fofahokopo. Nasare aporo Yasu ira matopesa paremarekea rusua kusuane, repo aseako apere. E maturikia taerakano turikia pusuapo. E wo warekenafapo. E kau motosa fasane aseako peae.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Asiamo ipi aporo hakāsa puraki soko, Pitaki soko repo somehoko pusie. Yasu fana Kariri hauaka á pukua reakipoko re kesekea peraka, Kariri hauaka á repo e aseakosapo. E kukusiraka epo fana some kasa hakása nine ayiakakosapo.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Aíyaka hepene aporo rauamo somerakano, hinamo isia amo kunikia ane metakarikia, foforaka puraka, hamisisiraka himu faraka pusuapo. Puraka risike namoraka aporo hinamo metakiraki makata meta somesafapo.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 [Yatipinu sere amo Yasu turikia pukua aporo hinamo metakiramo e asekeasimo e pesapo. Makatara hinamo Maria fana yatafu yatipinusumo e ho masa, Yasumo yatafu pusierakano, yatafu pusuapo. Hinamo Maria amo e asekeasimo e rea Yasu faserepesapo.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Fasereperakano hinamoamo e asesapo. Asekea pukua Yasumo aporo hakāsa pura i risiakipoko hinamoane pausapo. Pauraka ipi aseane ipu Yasupoko himu nekea kára hihiripurakano asesapo. Asekea, hinamoamo iaki someraka, “Yasu turikia pusikeno nōmo aserakayiapo.”
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Airakano ipu kaikia yia kakarorakae, aíyaka hemakapusuafapo.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Arirakano aporo tetá Yarusarame siti metakarikia yaoa purakano, tetapō e asekeasimo Yasu ipi kau hakusa pesapo. Perakano tetapō e asesapo.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Asekea, tetā Yarusarame sitia poparipuraka aporo hakāsa puraki Yasu asesane tetapō somesapo. Somerakano ipu kakimasafapo.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Keseke aporo hakāsa pura kinusu teporoa tokeno, asekea ipu e asekeasimo Yasu i toa pesapo. Asiamo aporo hinamo metakiramo Yasu maturikia taesane asesapo aisane, ipu kakimakanafonosasamo Yasumo iaki someraka, “Re masiare? Repo kakimako hisinane manakanonare?” aisapo.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Aíyaka Yasumo efera hunia iaki someraka, “Hauaka sua re pukua, aporo hinamo suaki ano hemakapusimo, some kotesane some kakanie.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Some karakano aporo hinamo metakiramo kakimaka, i hea tapukumurirakano, i Kotiyaki yaiya risikiasimo, Kotimo i mafasikia pasimakosapo. Arirakano aporo hinamomo kakimakanafonorakano Kotimo iane fanasihokosapo.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Arirakano kakimara aporo hinamoaki Kotimo wakapu kakakosane oyapo. Anoaki himu hakásaraka hemakapukua, nōmo yano motosane wakapusasamo, ano yano hokoa yatafu pusierakano pukusapo. Arirakano Kotimo wakapuyaki me meta, repo fana kaiyanafonona meane somehokosapo.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Arirakano Kotimo wakapu meta kakakosane oyapo. Heseke ane hokonomo meraruamo masa nine, hesekemo nesa kukusafapo. Arirakano Kotimo wakapu meta kakakosane oyapo. Aporomo he hawai nenakano makata takamakosafapo. Arirakano Kotimo wakapu meta kakakosane oyapo. Kakimara aporo hinamomo hokonomo aporo hinamo makata tasane sakairakano, i makata tasane fahokosapo.” Aíyaka Kotimo wakapu kakakosaposane Yasumo iaki somesapo.
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Unihae Yasumo iaki makata someaka farakano, e hepene yapunaka Kotimo pasimasapo. Pasimasasamo e Kotimo hokono tumuru takua rekenapo.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Arirakano aporo hakāsa purane pukua, Yasumo someane hauaka sua aporo hinamo suaki some kasapo. Ipu some karakano Unihae Yasumo iane araresapo. Ipu Kotimo wakapumo hemakapukua rakisimo, Unihae Yasumo iane arareraka wakapuane iaki kasapo. Asiamo ipu wakapuaka rakirakano, aporo hinamo suamo asekea hemakapuraka, “Kotimo iaki wakapu kasasamo Kotimo someane ipu some akarane, kakaro somereapo,” aíyaka hemakapurapo.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.