Marcos 15
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI
1 Mituru fiarakano pirisiti aporo kára soko, Yu aporo sisima soko, Kotimo somemane tisa aporo soko, i su Kanisoro aporoane sarimaraka Yasu rusua kukusane me rukua somesapo. Someaka faraka Yasu sakomo taporaka marekea, Rome aporo ipi yano motosa Pairate rea Yasu karikia pusuapo.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pairatemo Yasuaki someraka, “Yu aporomo unihaeane nere?” Airakano Yasumo someraka, “Ao, nómo someraka ayapo.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Airakano pirisiti aporo káramo Yasuane hokorēraka kotafe topakamaraka somesapo.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Asiamo efera hunia Pairatemo Yasuaki someraka, “Ipu makata kára hukuarurane nómo kairakarire? Nómo some paripeakosare?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Airakano Yasumo makata somesafapo. Somehoanafonoraka me kaurakano asekea Pairatemo hemakapuraka, “Manakano me kaunaka rekenarakapo,” aíyaka hemakapusuapo.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 — ausente —
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 — ausente —
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 — ausente —
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 — ausente —
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 — ausente —
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Airakano pirisiti aporo káramo aporo su sarimasaki hokokekea someraka, “Parápase tonotaerasie, aísie.” Airakano ipu suamo wáraka, “Parápase tonotaerasie,” aíyaka ipu sakepamo wásapo.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Airakano Pairatemo iaki someraka, “Repo Yu aporomo unihaeane mayiakaere?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Airakano ipu sakepamo wáraka, “E ira matopesa paremarekea rusua kukunie,” aisapo.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Airakano Pairatemo someraka, “Marirakano e rusua kukunierakanare? Epo watikiaka makata yakapa rakisiare?” Airakano ipu efera hunia sakepamo wáraka, “E ira matopesa paremarekea rusua kukunie.”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Airakano aporo yakai ane masesehoasimo, Pairatemo ipu someane kekemaraka Parápase tonotaeraka, Yasuane matia sakomo rusie, aisapo. Rurakano asekea someraka, “Yasu ira matopesa paremareako karikia pusie,” aísapo.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ame aporo peraka Yasuane kamanimo ape kára á karikia pusuapo. Karikia pukua ape kára á pauraka, ame aporo su sarimahoko peaesapo.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Perakano asekea, ipu Yasuane pasu susa osoraka marekea, mainamareraka, sako keta risia hati pariraka rakiakosakipoko, kita apera ayiáka pekea weroraka rakisiapo. Rakisiane Yasu wamoa karotapisiapo.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Ayiáka eane mahokopariraka unihaepo, aíyaka hemakapukua eaki suruturaka someraka, “Yu aporomo unihaeo. Ne aporo kárapo.”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Aíyaka Yasu wamoa kepayiamo rukua, Yasu kaua torofaeraka, eane maunihaeraka sikiraka, pekea kakuna porokoa kake, ipu Yasuaki kotafe kekeresapo.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ayiáka mainamarekea faraka, pasu susa kau rakisiane horomaka, epo ipi pasuane osoraka marekea ira matopesa paremareako karikia pusuapo.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Yasu ira matopesa paremareako karikia puraka aseane, ikia kara á aporo hakása meta ipi yano motosa Saemone, Sairíni taone aeyaka Yarusarame sitia perakano asesapo. Arirakano Saemonemo hokosa tetá, meta Arekesáta, meta Rúfase, aíyaka yano motosapo. Asiamo ame aporomo Saemoneaki someraka, ira matopesane maka pusiesapo.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Aíyaka ipu Yasu karikia pukua Kokóta hauaka á pausapo. Arirakano Kokóta hauakane namo meaka Uni Kiki hauakapo.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Kokóta hauaka á pauraka risike Yasu kau kára tenapaka waene he munamuna asíayaki sarimaraka kekero kekeroraka Yasumo nasimo kasapo. Karakano Yasumo nesafapo.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Arirakano ame aporomo Yasuane ira paremaresapo. Paremarekea maporaka marekea, Yasumo pasuane parakuraka mokoakosakipoko ipu kase enana ayiáka enasapo.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Mituru maiya hi naene korokomo ipu Yasuane ira matopesa paremaresapo.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Paremarekea Yasu uni kima yapura e ipi hukurusuane ira tumusakipoko poparaka úyaka popasapo. “Yu aporomo Unihaeane epo.” Aíyaka poparaka paremaresapo.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Arirakano hakimora aporo tetá Yasuyaki hakāsa ira tetá meta paremurisiapo. Paremuriraka meta Yasu hokono tumuru takua paremarekea maporaka, meta Yasu hokono kasakai takua paremarekea maporaka asiapo.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [Wate fana Yasu peasiraka Kotimo sawia popasane oyapo. “Makata watikiaka rakira aporo akiyaki eane hakása ninesapo.” Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. Popasa hakása nine faserepesa ayareapo. (Aisaia 53:12)]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Arirakano Yasu ira paremaresa makeraka aporo metakira pukua, eaki mainamareraka siráraka unia rokoraka someraka, “Sirá, nómo fana someraka, ‘Kotimo ape rakaritaeraka, yape isia faraka efera hunia kikimakosapo,’ airakasupo.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Aisasamo ní yia ararerasie. Ira matopesa paremaresane metakarikia o peae,” aísapo.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Aíyaka pirisiti aporomo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, ipu namina susu Yasuaki ayiáka mainamaresapo. Mainamareraka someraka, “Yasumo aporo metakirane araresapo. Araresa ayiáka e ipi nine ayiáka ararehoasifareapo.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 E ipi kakaro Keresomo rakirane rakira satiki, ane Isiraya aporo amo unihae ane e ipi satiki, e ira matopesa paremaresane metakarikia peafunureapo. Perakano aseraka epo ipi somesane kakaro somehoareapo aihoafunupo.” Aíyaka ipu Yasu mainamareraka risiapo. Arirakano Yasuyaki hakāsa paremaresa aporoamo soko Yasuane mainamareraka somesapo.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Hauaka sua sere tuaro (12) korokomo kepomarekea eresapo. Ereraka reke maiya hi awa isia amo ereraka reapo.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Nina samapu maiya hi isia fahoko makeanamo Yasumo Yu aporo meaka sakepamo wáraka, “Irae, irae, rama sapakatani.” Aíyaka namo meaka someraka, “Nōmo Kotio. Nōmo Kotio. Nómo ano marirakano metakarirakanare?” aísapo.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Airakano kaikia aporo metakira makeraka risiamo someraka, “Kaisie. Ipi Iraíyaki warakae.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Airakano aporo hakása meta foaka pukua he watera asía he kisa á kokomarekea fofako turua tapomarekea, Yasumo nasimo makama yapurasapo. Makama yapuraraka epo someraka, “Harufapo. Porofete aporo Iraíyamo Yasuane fataritaehoko perakarihoamo, isu yu kau risikipo.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Airakano aseane Yasumo sakepamo wása yiamo Yasu ipi himu kikiraka kakaro himu rumaka kusekeno asesapo.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Arirakano Kotimo apea pasu waremaresane yapunaka koarape atura pusuapo. Koaraka taku haku, taku hakusapo.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Arirakano ame aporo satini ipi Yasu hikumisi erekea reke aseane Yasu kurakano asekea someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Aporoane kakaro Kotimo ipi hokosapo,” aíyaka epo somesapo.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Arirakano hauaka wakasema tame yia hinamo metakira soko asekea toapo. Asekea toa hinamo ane meta Makatara hinamo Mariapo. Arirakano meta Maria, Yamesepe Yosefe tetapō kaīyiapo. Arirakano meta hinamo Sarómepo.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Arirakano fana Yasu Kariri hauaka pusua maiya ámo, hinamo isiane eyaki hakāsa pukua, eane makata nakosa paikia kasapo. Arirakano Yasu Yarusarame sitia pesa maiya amo, eyaki hakāsa pesa hinamo metakiramo soko, hemakapukua asekea toapo.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Airakano Pairatemo ipi himumo hemakapuraka, “Yasu kakaro kusuare?” Aíyaka epo ame aporo satiniaki peaesapo. Perakano asekea Pairatemo eaki someraka, “Yasu kakaro kusuare?”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Airakano satinimo someraka, “Ao, kakaro kusuapo.” Airakano kaikia Pairatemo Yosefeaki someraka, “Yasu kusuane nómo maka puane siahoasireapo,” aisapo.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Airakano Yosefe pukua pasu pakae kotesa roporaka maka, Yasu ira paremaresane fatarimaka, maka pukua, pasu pakae kotesa roposa amo Yasu taporaka maka pukua, eke kunikia fana rasa á Yasu motosapo. Motokoa marekea, kunikia kakaru mapiriakosakipoko, eke kára tafeasa keperemarape pukua, kunikia kakarua mapirisiapo.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Mapirirakano Makatara hinamo Maria soko, Yosefemo kaīyia Maria soko, tetapō Yasuane kunikia motorakano asesapo.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.