Marcos 15

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mituru fiarakano pirisiti aporo kára soko, Yu aporo sisima soko, Kotimo somemane tisa aporo soko, i su Kanisoro aporoane sarimaraka Yasu rusua kukusane me rukua somesapo. Someaka faraka Yasu sakomo taporaka marekea, Rome aporo ipi yano motosa Pairate rea Yasu karikia pusuapo.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pairatemo Yasuaki someraka, “Yu aporomo unihaeane nere?” Airakano Yasumo someraka, “Ao, nómo someraka ayapo.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Airakano pirisiti aporo káramo Yasuane hokorēraka kotafe topakamaraka somesapo.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Asiamo efera hunia Pairatemo Yasuaki someraka, “Ipu makata kára hukuarurane nómo kairakarire? Nómo some paripeakosare?”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Airakano Yasumo makata somesafapo. Somehoanafonoraka me kaurakano asekea Pairatemo hemakapuraka, “Manakano me kaunaka rekenarakapo,” aíyaka hemakapusuapo.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 — ausente —
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 — ausente —
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 — ausente —
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 — ausente —
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Airakano pirisiti aporo káramo aporo su sarimasaki hokokekea someraka, “Parápase tonotaerasie, aísie.” Airakano ipu suamo wáraka, “Parápase tonotaerasie,” aíyaka ipu sakepamo wásapo.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Airakano Pairatemo iaki someraka, “Repo Yu aporomo unihaeane mayiakaere?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Airakano ipu sakepamo wáraka, “E ira matopesa paremarekea rusua kukunie,” aisapo.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Airakano Pairatemo someraka, “Marirakano e rusua kukunierakanare? Epo watikiaka makata yakapa rakisiare?” Airakano ipu efera hunia sakepamo wáraka, “E ira matopesa paremarekea rusua kukunie.”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Airakano aporo yakai ane masesehoasimo, Pairatemo ipu someane kekemaraka Parápase tonotaeraka, Yasuane matia sakomo rusie, aisapo. Rurakano asekea someraka, “Yasu ira matopesa paremareako karikia pusie,” aísapo.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Ame aporo peraka Yasuane kamanimo ape kára á karikia pusuapo. Karikia pukua ape kára á pauraka, ame aporo su sarimahoko peaesapo.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Perakano asekea, ipu Yasuane pasu susa osoraka marekea, mainamareraka, sako keta risia hati pariraka rakiakosakipoko, kita apera ayiáka pekea weroraka rakisiapo. Rakisiane Yasu wamoa karotapisiapo.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Ayiáka eane mahokopariraka unihaepo, aíyaka hemakapukua eaki suruturaka someraka, “Yu aporomo unihaeo. Ne aporo kárapo.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Aíyaka Yasu wamoa kepayiamo rukua, Yasu kaua torofaeraka, eane maunihaeraka sikiraka, pekea kakuna porokoa kake, ipu Yasuaki kotafe kekeresapo.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Ayiáka mainamarekea faraka, pasu susa kau rakisiane horomaka, epo ipi pasuane osoraka marekea ira matopesa paremareako karikia pusuapo.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Yasu ira matopesa paremareako karikia puraka aseane, ikia kara á aporo hakása meta ipi yano motosa Saemone, Sairíni taone aeyaka Yarusarame sitia perakano asesapo. Arirakano Saemonemo hokosa tetá, meta Arekesáta, meta Rúfase, aíyaka yano motosapo. Asiamo ame aporomo Saemoneaki someraka, ira matopesane maka pusiesapo.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Aíyaka ipu Yasu karikia pukua Kokóta hauaka á pausapo. Arirakano Kokóta hauakane namo meaka Uni Kiki hauakapo.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Kokóta hauaka á pauraka risike Yasu kau kára tenapaka waene he munamuna asíayaki sarimaraka kekero kekeroraka Yasumo nasimo kasapo. Karakano Yasumo nesafapo.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Arirakano ame aporomo Yasuane ira paremaresapo. Paremarekea maporaka marekea, Yasumo pasuane parakuraka mokoakosakipoko ipu kase enana ayiáka enasapo.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Mituru maiya hi naene korokomo ipu Yasuane ira matopesa paremaresapo.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Paremarekea Yasu uni kima yapura e ipi hukurusuane ira tumusakipoko poparaka úyaka popasapo. “Yu aporomo Unihaeane epo.” Aíyaka poparaka paremaresapo.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Arirakano hakimora aporo tetá Yasuyaki hakāsa ira tetá meta paremurisiapo. Paremuriraka meta Yasu hokono tumuru takua paremarekea maporaka, meta Yasu hokono kasakai takua paremarekea maporaka asiapo.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Wate fana Yasu peasiraka Kotimo sawia popasane oyapo. “Makata watikiaka rakira aporo akiyaki eane hakása ninesapo.” Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. Popasa hakása nine faserepesa ayareapo. (Aisaia 53:12)]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Arirakano Yasu ira paremaresa makeraka aporo metakira pukua, eaki mainamareraka siráraka unia rokoraka someraka, “Sirá, nómo fana someraka, ‘Kotimo ape rakaritaeraka, yape isia faraka efera hunia kikimakosapo,’ airakasupo.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Aisasamo ní yia ararerasie. Ira matopesa paremaresane metakarikia o peae,” aísapo.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Aíyaka pirisiti aporomo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, ipu namina susu Yasuaki ayiáka mainamaresapo. Mainamareraka someraka, “Yasumo aporo metakirane araresapo. Araresa ayiáka e ipi nine ayiáka ararehoasifareapo.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 E ipi kakaro Keresomo rakirane rakira satiki, ane Isiraya aporo amo unihae ane e ipi satiki, e ira matopesa paremaresane metakarikia peafunureapo. Perakano aseraka epo ipi somesane kakaro somehoareapo aihoafunupo.” Aíyaka ipu Yasu mainamareraka risiapo. Arirakano Yasuyaki hakāsa paremaresa aporoamo soko Yasuane mainamareraka somesapo.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Hauaka sua sere tuaro (12) korokomo kepomarekea eresapo. Ereraka reke maiya hi awa isia amo ereraka reapo.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Nina samapu maiya hi isia fahoko makeanamo Yasumo Yu aporo meaka sakepamo wáraka, “Irae, irae, rama sapakatani.” Aíyaka namo meaka someraka, “Nōmo Kotio. Nōmo Kotio. Nómo ano marirakano metakarirakanare?” aísapo.
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Airakano kaikia aporo metakira makeraka risiamo someraka, “Kaisie. Ipi Iraíyaki warakae.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Airakano aporo hakása meta foaka pukua he watera asía he kisa á kokomarekea fofako turua tapomarekea, Yasumo nasimo makama yapurasapo. Makama yapuraraka epo someraka, “Harufapo. Porofete aporo Iraíyamo Yasuane fataritaehoko perakarihoamo, isu yu kau risikipo.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Airakano aseane Yasumo sakepamo wása yiamo Yasu ipi himu kikiraka kakaro himu rumaka kusekeno asesapo.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Arirakano Kotimo apea pasu waremaresane yapunaka koarape atura pusuapo. Koaraka taku haku, taku hakusapo.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Arirakano ame aporo satini ipi Yasu hikumisi erekea reke aseane Yasu kurakano asekea someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Aporoane kakaro Kotimo ipi hokosapo,” aíyaka epo somesapo.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Arirakano hauaka wakasema tame yia hinamo metakira soko asekea toapo. Asekea toa hinamo ane meta Makatara hinamo Mariapo. Arirakano meta Maria, Yamesepe Yosefe tetapō kaīyiapo. Arirakano meta hinamo Sarómepo.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Arirakano fana Yasu Kariri hauaka pusua maiya ámo, hinamo isiane eyaki hakāsa pukua, eane makata nakosa paikia kasapo. Arirakano Yasu Yarusarame sitia pesa maiya amo, eyaki hakāsa pesa hinamo metakiramo soko, hemakapukua asekea toapo.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Airakano Pairatemo ipi himumo hemakapuraka, “Yasu kakaro kusuare?” Aíyaka epo ame aporo satiniaki peaesapo. Perakano asekea Pairatemo eaki someraka, “Yasu kakaro kusuare?”
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Airakano satinimo someraka, “Ao, kakaro kusuapo.” Airakano kaikia Pairatemo Yosefeaki someraka, “Yasu kusuane nómo maka puane siahoasireapo,” aisapo.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Airakano Yosefe pukua pasu pakae kotesa roporaka maka, Yasu ira paremaresane fatarimaka, maka pukua, pasu pakae kotesa roposa amo Yasu taporaka maka pukua, eke kunikia fana rasa á Yasu motosapo. Motokoa marekea, kunikia kakaru mapiriakosakipoko, eke kára tafeasa keperemarape pukua, kunikia kakarua mapirisiapo.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Mapirirakano Makatara hinamo Maria soko, Yosefemo kaīyia Maria soko, tetapō Yasuane kunikia motorakano asesapo.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.