Marcos 15

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mituru fiarakano pirisiti aporo kára soko, Yu aporo sisima soko, Kotimo somemane tisa aporo soko, i su Kanisoro aporoane sarimaraka Yasu rusua kukusane me rukua somesapo. Someaka faraka Yasu sakomo taporaka marekea, Rome aporo ipi yano motosa Pairate rea Yasu karikia pusuapo.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pairatemo Yasuaki someraka, “Yu aporomo unihaeane nere?” Airakano Yasumo someraka, “Ao, nómo someraka ayapo.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Airakano pirisiti aporo káramo Yasuane hokorēraka kotafe topakamaraka somesapo.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Asiamo efera hunia Pairatemo Yasuaki someraka, “Ipu makata kára hukuarurane nómo kairakarire? Nómo some paripeakosare?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Airakano Yasumo makata somesafapo. Somehoanafonoraka me kaurakano asekea Pairatemo hemakapuraka, “Manakano me kaunaka rekenarakapo,” aíyaka hemakapusuapo.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 — ausente —
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 — ausente —
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 — ausente —
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 — ausente —
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Airakano pirisiti aporo káramo aporo su sarimasaki hokokekea someraka, “Parápase tonotaerasie, aísie.” Airakano ipu suamo wáraka, “Parápase tonotaerasie,” aíyaka ipu sakepamo wásapo.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Airakano Pairatemo iaki someraka, “Repo Yu aporomo unihaeane mayiakaere?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Airakano ipu sakepamo wáraka, “E ira matopesa paremarekea rusua kukunie,” aisapo.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Airakano Pairatemo someraka, “Marirakano e rusua kukunierakanare? Epo watikiaka makata yakapa rakisiare?” Airakano ipu efera hunia sakepamo wáraka, “E ira matopesa paremarekea rusua kukunie.”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Airakano aporo yakai ane masesehoasimo, Pairatemo ipu someane kekemaraka Parápase tonotaeraka, Yasuane matia sakomo rusie, aisapo. Rurakano asekea someraka, “Yasu ira matopesa paremareako karikia pusie,” aísapo.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ame aporo peraka Yasuane kamanimo ape kára á karikia pusuapo. Karikia pukua ape kára á pauraka, ame aporo su sarimahoko peaesapo.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Perakano asekea, ipu Yasuane pasu susa osoraka marekea, mainamareraka, sako keta risia hati pariraka rakiakosakipoko, kita apera ayiáka pekea weroraka rakisiapo. Rakisiane Yasu wamoa karotapisiapo.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ayiáka eane mahokopariraka unihaepo, aíyaka hemakapukua eaki suruturaka someraka, “Yu aporomo unihaeo. Ne aporo kárapo.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Aíyaka Yasu wamoa kepayiamo rukua, Yasu kaua torofaeraka, eane maunihaeraka sikiraka, pekea kakuna porokoa kake, ipu Yasuaki kotafe kekeresapo.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ayiáka mainamarekea faraka, pasu susa kau rakisiane horomaka, epo ipi pasuane osoraka marekea ira matopesa paremareako karikia pusuapo.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Yasu ira matopesa paremareako karikia puraka aseane, ikia kara á aporo hakása meta ipi yano motosa Saemone, Sairíni taone aeyaka Yarusarame sitia perakano asesapo. Arirakano Saemonemo hokosa tetá, meta Arekesáta, meta Rúfase, aíyaka yano motosapo. Asiamo ame aporomo Saemoneaki someraka, ira matopesane maka pusiesapo.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Aíyaka ipu Yasu karikia pukua Kokóta hauaka á pausapo. Arirakano Kokóta hauakane namo meaka Uni Kiki hauakapo.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Kokóta hauaka á pauraka risike Yasu kau kára tenapaka waene he munamuna asíayaki sarimaraka kekero kekeroraka Yasumo nasimo kasapo. Karakano Yasumo nesafapo.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Arirakano ame aporomo Yasuane ira paremaresapo. Paremarekea maporaka marekea, Yasumo pasuane parakuraka mokoakosakipoko ipu kase enana ayiáka enasapo.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Mituru maiya hi naene korokomo ipu Yasuane ira matopesa paremaresapo.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Paremarekea Yasu uni kima yapura e ipi hukurusuane ira tumusakipoko poparaka úyaka popasapo. “Yu aporomo Unihaeane epo.” Aíyaka poparaka paremaresapo.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Arirakano hakimora aporo tetá Yasuyaki hakāsa ira tetá meta paremurisiapo. Paremuriraka meta Yasu hokono tumuru takua paremarekea maporaka, meta Yasu hokono kasakai takua paremarekea maporaka asiapo.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 [Wate fana Yasu peasiraka Kotimo sawia popasane oyapo. “Makata watikiaka rakira aporo akiyaki eane hakása ninesapo.” Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. Popasa hakása nine faserepesa ayareapo. (Aisaia 53:12)]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Arirakano Yasu ira paremaresa makeraka aporo metakira pukua, eaki mainamareraka siráraka unia rokoraka someraka, “Sirá, nómo fana someraka, ‘Kotimo ape rakaritaeraka, yape isia faraka efera hunia kikimakosapo,’ airakasupo.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Aisasamo ní yia ararerasie. Ira matopesa paremaresane metakarikia o peae,” aísapo.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Aíyaka pirisiti aporomo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, ipu namina susu Yasuaki ayiáka mainamaresapo. Mainamareraka someraka, “Yasumo aporo metakirane araresapo. Araresa ayiáka e ipi nine ayiáka ararehoasifareapo.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 E ipi kakaro Keresomo rakirane rakira satiki, ane Isiraya aporo amo unihae ane e ipi satiki, e ira matopesa paremaresane metakarikia peafunureapo. Perakano aseraka epo ipi somesane kakaro somehoareapo aihoafunupo.” Aíyaka ipu Yasu mainamareraka risiapo. Arirakano Yasuyaki hakāsa paremaresa aporoamo soko Yasuane mainamareraka somesapo.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Hauaka sua sere tuaro (12) korokomo kepomarekea eresapo. Ereraka reke maiya hi awa isia amo ereraka reapo.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Nina samapu maiya hi isia fahoko makeanamo Yasumo Yu aporo meaka sakepamo wáraka, “Irae, irae, rama sapakatani.” Aíyaka namo meaka someraka, “Nōmo Kotio. Nōmo Kotio. Nómo ano marirakano metakarirakanare?” aísapo.
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Airakano kaikia aporo metakira makeraka risiamo someraka, “Kaisie. Ipi Iraíyaki warakae.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Airakano aporo hakása meta foaka pukua he watera asía he kisa á kokomarekea fofako turua tapomarekea, Yasumo nasimo makama yapurasapo. Makama yapuraraka epo someraka, “Harufapo. Porofete aporo Iraíyamo Yasuane fataritaehoko perakarihoamo, isu yu kau risikipo.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Airakano aseane Yasumo sakepamo wása yiamo Yasu ipi himu kikiraka kakaro himu rumaka kusekeno asesapo.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Arirakano Kotimo apea pasu waremaresane yapunaka koarape atura pusuapo. Koaraka taku haku, taku hakusapo.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Arirakano ame aporo satini ipi Yasu hikumisi erekea reke aseane Yasu kurakano asekea someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Aporoane kakaro Kotimo ipi hokosapo,” aíyaka epo somesapo.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Arirakano hauaka wakasema tame yia hinamo metakira soko asekea toapo. Asekea toa hinamo ane meta Makatara hinamo Mariapo. Arirakano meta Maria, Yamesepe Yosefe tetapō kaīyiapo. Arirakano meta hinamo Sarómepo.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Arirakano fana Yasu Kariri hauaka pusua maiya ámo, hinamo isiane eyaki hakāsa pukua, eane makata nakosa paikia kasapo. Arirakano Yasu Yarusarame sitia pesa maiya amo, eyaki hakāsa pesa hinamo metakiramo soko, hemakapukua asekea toapo.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Airakano Pairatemo ipi himumo hemakapuraka, “Yasu kakaro kusuare?” Aíyaka epo ame aporo satiniaki peaesapo. Perakano asekea Pairatemo eaki someraka, “Yasu kakaro kusuare?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Airakano satinimo someraka, “Ao, kakaro kusuapo.” Airakano kaikia Pairatemo Yosefeaki someraka, “Yasu kusuane nómo maka puane siahoasireapo,” aisapo.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Airakano Yosefe pukua pasu pakae kotesa roporaka maka, Yasu ira paremaresane fatarimaka, maka pukua, pasu pakae kotesa roposa amo Yasu taporaka maka pukua, eke kunikia fana rasa á Yasu motosapo. Motokoa marekea, kunikia kakaru mapiriakosakipoko, eke kára tafeasa keperemarape pukua, kunikia kakarua mapirisiapo.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Mapirirakano Makatara hinamo Maria soko, Yosefemo kaīyia Maria soko, tetapō Yasuane kunikia motorakano asesapo.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.