Marcos 15

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mituru fiarakano pirisiti aporo kára soko, Yu aporo sisima soko, Kotimo somemane tisa aporo soko, i su Kanisoro aporoane sarimaraka Yasu rusua kukusane me rukua somesapo. Someaka faraka Yasu sakomo taporaka marekea, Rome aporo ipi yano motosa Pairate rea Yasu karikia pusuapo.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pairatemo Yasuaki someraka, “Yu aporomo unihaeane nere?” Airakano Yasumo someraka, “Ao, nómo someraka ayapo.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Airakano pirisiti aporo káramo Yasuane hokorēraka kotafe topakamaraka somesapo.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Asiamo efera hunia Pairatemo Yasuaki someraka, “Ipu makata kára hukuarurane nómo kairakarire? Nómo some paripeakosare?”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Airakano Yasumo makata somesafapo. Somehoanafonoraka me kaurakano asekea Pairatemo hemakapuraka, “Manakano me kaunaka rekenarakapo,” aíyaka hemakapusuapo.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 — ausente —
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 — ausente —
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 — ausente —
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Airakano pirisiti aporo káramo aporo su sarimasaki hokokekea someraka, “Parápase tonotaerasie, aísie.” Airakano ipu suamo wáraka, “Parápase tonotaerasie,” aíyaka ipu sakepamo wásapo.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Airakano Pairatemo iaki someraka, “Repo Yu aporomo unihaeane mayiakaere?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Airakano ipu sakepamo wáraka, “E ira matopesa paremarekea rusua kukunie,” aisapo.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Airakano Pairatemo someraka, “Marirakano e rusua kukunierakanare? Epo watikiaka makata yakapa rakisiare?” Airakano ipu efera hunia sakepamo wáraka, “E ira matopesa paremarekea rusua kukunie.”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Airakano aporo yakai ane masesehoasimo, Pairatemo ipu someane kekemaraka Parápase tonotaeraka, Yasuane matia sakomo rusie, aisapo. Rurakano asekea someraka, “Yasu ira matopesa paremareako karikia pusie,” aísapo.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ame aporo peraka Yasuane kamanimo ape kára á karikia pusuapo. Karikia pukua ape kára á pauraka, ame aporo su sarimahoko peaesapo.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Perakano asekea, ipu Yasuane pasu susa osoraka marekea, mainamareraka, sako keta risia hati pariraka rakiakosakipoko, kita apera ayiáka pekea weroraka rakisiapo. Rakisiane Yasu wamoa karotapisiapo.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ayiáka eane mahokopariraka unihaepo, aíyaka hemakapukua eaki suruturaka someraka, “Yu aporomo unihaeo. Ne aporo kárapo.”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Aíyaka Yasu wamoa kepayiamo rukua, Yasu kaua torofaeraka, eane maunihaeraka sikiraka, pekea kakuna porokoa kake, ipu Yasuaki kotafe kekeresapo.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ayiáka mainamarekea faraka, pasu susa kau rakisiane horomaka, epo ipi pasuane osoraka marekea ira matopesa paremareako karikia pusuapo.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Yasu ira matopesa paremareako karikia puraka aseane, ikia kara á aporo hakása meta ipi yano motosa Saemone, Sairíni taone aeyaka Yarusarame sitia perakano asesapo. Arirakano Saemonemo hokosa tetá, meta Arekesáta, meta Rúfase, aíyaka yano motosapo. Asiamo ame aporomo Saemoneaki someraka, ira matopesane maka pusiesapo.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Aíyaka ipu Yasu karikia pukua Kokóta hauaka á pausapo. Arirakano Kokóta hauakane namo meaka Uni Kiki hauakapo.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Kokóta hauaka á pauraka risike Yasu kau kára tenapaka waene he munamuna asíayaki sarimaraka kekero kekeroraka Yasumo nasimo kasapo. Karakano Yasumo nesafapo.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Arirakano ame aporomo Yasuane ira paremaresapo. Paremarekea maporaka marekea, Yasumo pasuane parakuraka mokoakosakipoko ipu kase enana ayiáka enasapo.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Mituru maiya hi naene korokomo ipu Yasuane ira matopesa paremaresapo.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Paremarekea Yasu uni kima yapura e ipi hukurusuane ira tumusakipoko poparaka úyaka popasapo. “Yu aporomo Unihaeane epo.” Aíyaka poparaka paremaresapo.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Arirakano hakimora aporo tetá Yasuyaki hakāsa ira tetá meta paremurisiapo. Paremuriraka meta Yasu hokono tumuru takua paremarekea maporaka, meta Yasu hokono kasakai takua paremarekea maporaka asiapo.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Wate fana Yasu peasiraka Kotimo sawia popasane oyapo. “Makata watikiaka rakira aporo akiyaki eane hakása ninesapo.” Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. Popasa hakása nine faserepesa ayareapo. (Aisaia 53:12)]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Arirakano Yasu ira paremaresa makeraka aporo metakira pukua, eaki mainamareraka siráraka unia rokoraka someraka, “Sirá, nómo fana someraka, ‘Kotimo ape rakaritaeraka, yape isia faraka efera hunia kikimakosapo,’ airakasupo.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Aisasamo ní yia ararerasie. Ira matopesa paremaresane metakarikia o peae,” aísapo.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Aíyaka pirisiti aporomo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, ipu namina susu Yasuaki ayiáka mainamaresapo. Mainamareraka someraka, “Yasumo aporo metakirane araresapo. Araresa ayiáka e ipi nine ayiáka ararehoasifareapo.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 E ipi kakaro Keresomo rakirane rakira satiki, ane Isiraya aporo amo unihae ane e ipi satiki, e ira matopesa paremaresane metakarikia peafunureapo. Perakano aseraka epo ipi somesane kakaro somehoareapo aihoafunupo.” Aíyaka ipu Yasu mainamareraka risiapo. Arirakano Yasuyaki hakāsa paremaresa aporoamo soko Yasuane mainamareraka somesapo.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Hauaka sua sere tuaro (12) korokomo kepomarekea eresapo. Ereraka reke maiya hi awa isia amo ereraka reapo.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Nina samapu maiya hi isia fahoko makeanamo Yasumo Yu aporo meaka sakepamo wáraka, “Irae, irae, rama sapakatani.” Aíyaka namo meaka someraka, “Nōmo Kotio. Nōmo Kotio. Nómo ano marirakano metakarirakanare?” aísapo.
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Airakano kaikia aporo metakira makeraka risiamo someraka, “Kaisie. Ipi Iraíyaki warakae.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Airakano aporo hakása meta foaka pukua he watera asía he kisa á kokomarekea fofako turua tapomarekea, Yasumo nasimo makama yapurasapo. Makama yapuraraka epo someraka, “Harufapo. Porofete aporo Iraíyamo Yasuane fataritaehoko perakarihoamo, isu yu kau risikipo.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Airakano aseane Yasumo sakepamo wása yiamo Yasu ipi himu kikiraka kakaro himu rumaka kusekeno asesapo.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Arirakano Kotimo apea pasu waremaresane yapunaka koarape atura pusuapo. Koaraka taku haku, taku hakusapo.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Arirakano ame aporo satini ipi Yasu hikumisi erekea reke aseane Yasu kurakano asekea someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Aporoane kakaro Kotimo ipi hokosapo,” aíyaka epo somesapo.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Arirakano hauaka wakasema tame yia hinamo metakira soko asekea toapo. Asekea toa hinamo ane meta Makatara hinamo Mariapo. Arirakano meta Maria, Yamesepe Yosefe tetapō kaīyiapo. Arirakano meta hinamo Sarómepo.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Arirakano fana Yasu Kariri hauaka pusua maiya ámo, hinamo isiane eyaki hakāsa pukua, eane makata nakosa paikia kasapo. Arirakano Yasu Yarusarame sitia pesa maiya amo, eyaki hakāsa pesa hinamo metakiramo soko, hemakapukua asekea toapo.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Airakano Pairatemo ipi himumo hemakapuraka, “Yasu kakaro kusuare?” Aíyaka epo ame aporo satiniaki peaesapo. Perakano asekea Pairatemo eaki someraka, “Yasu kakaro kusuare?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Airakano satinimo someraka, “Ao, kakaro kusuapo.” Airakano kaikia Pairatemo Yosefeaki someraka, “Yasu kusuane nómo maka puane siahoasireapo,” aisapo.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Airakano Yosefe pukua pasu pakae kotesa roporaka maka, Yasu ira paremaresane fatarimaka, maka pukua, pasu pakae kotesa roposa amo Yasu taporaka maka pukua, eke kunikia fana rasa á Yasu motosapo. Motokoa marekea, kunikia kakaru mapiriakosakipoko, eke kára tafeasa keperemarape pukua, kunikia kakarua mapirisiapo.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mapirirakano Makatara hinamo Maria soko, Yosefemo kaīyia Maria soko, tetapō Yasuane kunikia motorakano asesapo.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.