Marcos 11

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aporo hinamo yakai Yasuyaki hakāsa ikia kara hisiapo. Hikia Yarusarame sitiane makeraka pausapo. Yarusarame sitiane makeraka ūri Orofe rekenapo. Ūri Orofe makeraka Péfasi ape soko, Petene ape soko kisia á i pausapo. Pauraka Yasumo aporo hakāsa pura tetáki
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 someraka, “Teto ape tameyia pusie. Pukua aseane ape fari yia saro toki mano humaresa ipi matia aporo meta ripakanafonosa kita humaresa rekeno aseakosapo. Aseraka kita fatarimaka ano rea karikia peanie.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Arirakano aporo metamo tetoaki someraka, ‘Tetápo marirakanonare?’ Airakano tetápo someraka, ‘Unihaemo saro tokiane karikia peaniesasamo, etapo karikia purakanapo. Epo saro tokiyaki makata rakikia faraka, karikia paripusierakano, saro tokiane karikia paripeakosapo,’ aíyaka somehoanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Aíyaka somerakano aporo hakāsa pura tetā pukua aseane saro toki mano ikia koro makeraka hauaka moroa ikia kara á kita humaresekeno asesapo. Asekea saro tokiane tetapō fatarimasapo.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Fatarimarakano, aporo risiamo someraka, “Mainakano saro toki manoane fatarimarakanare?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Airakano tetapō Yasumo somesane iaki somesapo. Somerakano aporoamo someraka, “Ao, karikia pusie.”
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Airakano tetapō karikia pukua, Yasu rea saro toki manoane karikia pesapo. Karikia perakano aseraka, aporo yakaimo pasuane saro toki matia furumurikia marekea, Yasu á ripasapo.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Ripaka perakano asekea, “Yasu ipi aporo hokopusuareapo,” aíyaka aporo hinamo yakai ipu suamo pasu ikia kara á ifunusapo. Arirakano aporo hinamo metakiramo makata kū hemoa popatesane, ikia kara á ifunusapo.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ifunusakipoko Yasu perakano aporo hinamo metakira fanaraka, i metakira kesekeraka ayiáka pesapo. Peraka ipu wárape peraka,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Isiapo makasa kaua kekema Tefetemo unihaeaka asekea rea ayiáka, nómo unihaeaka asekea rekeakosapo. Unihaeaka asekea rekeakosane Kotimo makoterakanapo. Asiamo Koti hepene apea reane isiapo kekererakanapo. Hosana.”
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Aíyaka ipu wárape hikia Yasu Yarusarame sitia hikia pauraka, Kotimo apeane aseako pusuapo. Pukua makata suane asekehaesapo. Maiya tuakeramo Yasumo Kotimo apeane metakarikia aporo hakāsa pura kenosuyaki Petene apea pusuapo.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Ere hakása waka mituru fiarakano, Petene ape metakarikia hikia Yasu meamorakano
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 aseane wakasema yamenoa ira foke namo ku susu rekeno asesapo. Aseraka ira foke kepoa pukua ira wate tumakosakipoko aseane, ira foke wate ikia heanafonoraka kū susu rekeno asesapo.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Asekea Yasumo iraki someraka, “Efera hunia ne wate peakosafapo. Keseke aporomo wate nasimo peraka, ne wateane nakosafapo,” aíyaka somesapo. Aíyaka somesane ipi aporo hakāsa puramo kaisiapo.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Yasu ipi aporo hakāsa purayaki Yarusarame sitia hikia pauraka, Kotimo apea Yasu yorokoa puraka, Yasumo aseane, aporo metakiramo makata roporaka risikino, asekea rukuhoaeraka pusiesapo. Aporo metakiramo mone sanasiraka risikino, teporoane maparitaesapo. Aporo metakiramo mena nume asia roporakano, i sea toane soko maparitaesapo.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Maparitaeraka Yasumo iaki someraka, “Kotimo apea makata mokoa perakano purakano ayiakakopo.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Arirakano Kotimo sawia fana porofete aporo Aesayamo popasane oyapo. Kotimo someraka, ‘Aporo hinamo hauaka sua risiamo someraka, “Isiapo Kotiaki somehokosakipoko, Kotimo apea peraka kurikurihokosapo,” airapo.’ Aira nine Kotimo ape one repo hakimora aporomo kunikia mapariane.”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Airakano pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, ipu Yasumo someane kairaka Yasu kukusimo ruko hemakapusuapo. Yasumo some karane aporo suamo kaikia, “Kotehoareapo,” airakano asekea, pirisiti aporo káramo kakanakeraka risike, Yasu rukusapoko asiāne i namoraka karekesapo.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Yao nenehoramo Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura soko, Yarusarame sitiane metakarikia pusuapo.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Mituru i poparihikia aseane ira foke fana asesane pikinu soko porasekeno asesapo.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Asekea Pitamo Yasumo somesane hemakapukua, Yasuaki someraka, “Tisao, asesie. Nómo fana someraka ira fokeane efera hunia aporomanomo wate nakosafapo, airakasuane porahoareapo. Nómo asesie.”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Airakano Yasumo someraka, “Kotiaki himu hakásaraka hemakapunie.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Nōmo reaki some one kakaro somerakaripo. Repo aporo hinamo metamo someraka, ‘Ūri né takahikia he tawara sokoperasie.’ Aíyaka himu tetáraka hemakapurafaraka kakaro himu hakásaraka hemakapukua, ayisierakano ayiakakosapo. Aíyaka hemakapukua rekeno Kotimo ayiáka rakiakosapo.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Asiamo repo kurikurina maiya amo, Kotiaki makata kairaka kakaro Kotimo anakanapo, aíyaka hemakapukua kurikurirakano, makatane kakaro ayiakakosapo.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Kurikurina maiya amo, nómo aporo metaki mahisiraka reane mafarasie. Nómo watikisane Kotimo mafahoasimo nómo aporo metaki hisisane soko mafarasie. Aíyaka kurikurirakano Kotimo nómo watikisane mafahokosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 [Arirakano Yasumo some meta someraka, “Nómo hisisane soko ropo mokoatikinane soko metakarianafonorakano, nómo watikisane soko nómo Ata hepene yapura reamo metakariakosafapo,” aisapo.]
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Yarusarame sitia Yasu ipi aporo hakāsa purayaki hunia poparihikia, Yasu Kotimo ape makeraka koraka reakipoko pirisiti aporo kára soko, Kotimo somemane tisa aporo soko, aporo sisima soko, i su pekea
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Yasuaki someraka, “Nómo arakirane epamo maresare? Nómo ayiáka rakisimo epamo néaki ayiáka rakinie, aisare?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Airakano Yasumo iaki someraka, “Nōmo reaki makata hakása meta akai kairakanapo. Kaiyiane repo anoaki some pariperakano, kaikia anoaki rakiniesane nōmo reaki somehokosapo.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Yonemo aporo hinamo hea tapukumurianiesane Kotimo aisare? Aporomo aisare? Epamo aisare? Repo anoaki somesie.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Airakano namina susu tafatafaraka someraka, “Isiapo Yasuaki yakapa somehoanarakapo. Isiapo someraka, ‘Kotimo aisapo,’ aíyaka somerakanone, Yasumo isuaki someraka, ‘Mairakano Yonemo someane kakipayasare?’ aihokosapo.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Arirakano isiapo someraka, ‘Aporomo aisapo,’ aíyaka somerakanone, aporo hinamo suamo isuaki mahisiraka sapehokosapo. Aporo hinamo suamo hemakapuraka, ‘Yone ipi kakaro porofete aporopo. Ipi kakaro Kotimo some kara aporopo.’” Aíyaka ipu hemakapusuasamo iaki namorakanapo.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Asiamo namina tafatafaraka Yasuaki someraka, “Yonemo aporo hinamo hea tapukumurianiesane epamo aisarakapo. Isu himeteripo.” Airakano Yasumo someraka, “Repo anoaki some paripeanafonosasamo, anoaki rakiniesa kepoane reaki somehokosafapo,” aíyaka Yasumo iaki somesapo.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.