Marcos 11
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA
1 Aporo hinamo yakai Yasuyaki hakāsa ikia kara hisiapo. Hikia Yarusarame sitiane makeraka pausapo. Yarusarame sitiane makeraka ūri Orofe rekenapo. Ūri Orofe makeraka Péfasi ape soko, Petene ape soko kisia á i pausapo. Pauraka Yasumo aporo hakāsa pura tetáki
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 someraka, “Teto ape tameyia pusie. Pukua aseane ape fari yia saro toki mano humaresa ipi matia aporo meta ripakanafonosa kita humaresa rekeno aseakosapo. Aseraka kita fatarimaka ano rea karikia peanie.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Arirakano aporo metamo tetoaki someraka, ‘Tetápo marirakanonare?’ Airakano tetápo someraka, ‘Unihaemo saro tokiane karikia peaniesasamo, etapo karikia purakanapo. Epo saro tokiyaki makata rakikia faraka, karikia paripusierakano, saro tokiane karikia paripeakosapo,’ aíyaka somehoanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Aíyaka somerakano aporo hakāsa pura tetā pukua aseane saro toki mano ikia koro makeraka hauaka moroa ikia kara á kita humaresekeno asesapo. Asekea saro tokiane tetapō fatarimasapo.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Fatarimarakano, aporo risiamo someraka, “Mainakano saro toki manoane fatarimarakanare?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Airakano tetapō Yasumo somesane iaki somesapo. Somerakano aporoamo someraka, “Ao, karikia pusie.”
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Airakano tetapō karikia pukua, Yasu rea saro toki manoane karikia pesapo. Karikia perakano aseraka, aporo yakaimo pasuane saro toki matia furumurikia marekea, Yasu á ripasapo.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Ripaka perakano asekea, “Yasu ipi aporo hokopusuareapo,” aíyaka aporo hinamo yakai ipu suamo pasu ikia kara á ifunusapo. Arirakano aporo hinamo metakiramo makata kū hemoa popatesane, ikia kara á ifunusapo.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Ifunusakipoko Yasu perakano aporo hinamo metakira fanaraka, i metakira kesekeraka ayiáka pesapo. Peraka ipu wárape peraka,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Isiapo makasa kaua kekema Tefetemo unihaeaka asekea rea ayiáka, nómo unihaeaka asekea rekeakosapo. Unihaeaka asekea rekeakosane Kotimo makoterakanapo. Asiamo Koti hepene apea reane isiapo kekererakanapo. Hosana.”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Aíyaka ipu wárape hikia Yasu Yarusarame sitia hikia pauraka, Kotimo apeane aseako pusuapo. Pukua makata suane asekehaesapo. Maiya tuakeramo Yasumo Kotimo apeane metakarikia aporo hakāsa pura kenosuyaki Petene apea pusuapo.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ere hakása waka mituru fiarakano, Petene ape metakarikia hikia Yasu meamorakano
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 aseane wakasema yamenoa ira foke namo ku susu rekeno asesapo. Aseraka ira foke kepoa pukua ira wate tumakosakipoko aseane, ira foke wate ikia heanafonoraka kū susu rekeno asesapo.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Asekea Yasumo iraki someraka, “Efera hunia ne wate peakosafapo. Keseke aporomo wate nasimo peraka, ne wateane nakosafapo,” aíyaka somesapo. Aíyaka somesane ipi aporo hakāsa puramo kaisiapo.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Yasu ipi aporo hakāsa purayaki Yarusarame sitia hikia pauraka, Kotimo apea Yasu yorokoa puraka, Yasumo aseane, aporo metakiramo makata roporaka risikino, asekea rukuhoaeraka pusiesapo. Aporo metakiramo mone sanasiraka risikino, teporoane maparitaesapo. Aporo metakiramo mena nume asia roporakano, i sea toane soko maparitaesapo.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Maparitaeraka Yasumo iaki someraka, “Kotimo apea makata mokoa perakano purakano ayiakakopo.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Arirakano Kotimo sawia fana porofete aporo Aesayamo popasane oyapo. Kotimo someraka, ‘Aporo hinamo hauaka sua risiamo someraka, “Isiapo Kotiaki somehokosakipoko, Kotimo apea peraka kurikurihokosapo,” airapo.’ Aira nine Kotimo ape one repo hakimora aporomo kunikia mapariane.”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Airakano pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, ipu Yasumo someane kairaka Yasu kukusimo ruko hemakapusuapo. Yasumo some karane aporo suamo kaikia, “Kotehoareapo,” airakano asekea, pirisiti aporo káramo kakanakeraka risike, Yasu rukusapoko asiāne i namoraka karekesapo.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Yao nenehoramo Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura soko, Yarusarame sitiane metakarikia pusuapo.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Mituru i poparihikia aseane ira foke fana asesane pikinu soko porasekeno asesapo.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Asekea Pitamo Yasumo somesane hemakapukua, Yasuaki someraka, “Tisao, asesie. Nómo fana someraka ira fokeane efera hunia aporomanomo wate nakosafapo, airakasuane porahoareapo. Nómo asesie.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Airakano Yasumo someraka, “Kotiaki himu hakásaraka hemakapunie.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Nōmo reaki some one kakaro somerakaripo. Repo aporo hinamo metamo someraka, ‘Ūri né takahikia he tawara sokoperasie.’ Aíyaka himu tetáraka hemakapurafaraka kakaro himu hakásaraka hemakapukua, ayisierakano ayiakakosapo. Aíyaka hemakapukua rekeno Kotimo ayiáka rakiakosapo.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Asiamo repo kurikurina maiya amo, Kotiaki makata kairaka kakaro Kotimo anakanapo, aíyaka hemakapukua kurikurirakano, makatane kakaro ayiakakosapo.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Kurikurina maiya amo, nómo aporo metaki mahisiraka reane mafarasie. Nómo watikisane Kotimo mafahoasimo nómo aporo metaki hisisane soko mafarasie. Aíyaka kurikurirakano Kotimo nómo watikisane mafahokosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Arirakano Yasumo some meta someraka, “Nómo hisisane soko ropo mokoatikinane soko metakarianafonorakano, nómo watikisane soko nómo Ata hepene yapura reamo metakariakosafapo,” aisapo.]
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Yarusarame sitia Yasu ipi aporo hakāsa purayaki hunia poparihikia, Yasu Kotimo ape makeraka koraka reakipoko pirisiti aporo kára soko, Kotimo somemane tisa aporo soko, aporo sisima soko, i su pekea
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Yasuaki someraka, “Nómo arakirane epamo maresare? Nómo ayiáka rakisimo epamo néaki ayiáka rakinie, aisare?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Airakano Yasumo iaki someraka, “Nōmo reaki makata hakása meta akai kairakanapo. Kaiyiane repo anoaki some pariperakano, kaikia anoaki rakiniesane nōmo reaki somehokosapo.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Yonemo aporo hinamo hea tapukumurianiesane Kotimo aisare? Aporomo aisare? Epamo aisare? Repo anoaki somesie.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Airakano namina susu tafatafaraka someraka, “Isiapo Yasuaki yakapa somehoanarakapo. Isiapo someraka, ‘Kotimo aisapo,’ aíyaka somerakanone, Yasumo isuaki someraka, ‘Mairakano Yonemo someane kakipayasare?’ aihokosapo.
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Arirakano isiapo someraka, ‘Aporomo aisapo,’ aíyaka somerakanone, aporo hinamo suamo isuaki mahisiraka sapehokosapo. Aporo hinamo suamo hemakapuraka, ‘Yone ipi kakaro porofete aporopo. Ipi kakaro Kotimo some kara aporopo.’” Aíyaka ipu hemakapusuasamo iaki namorakanapo.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Asiamo namina tafatafaraka Yasuaki someraka, “Yonemo aporo hinamo hea tapukumurianiesane epamo aisarakapo. Isu himeteripo.” Airakano Yasumo someraka, “Repo anoaki some paripeanafonosasamo, anoaki rakiniesa kepoane reaki somehokosafapo,” aíyaka Yasumo iaki somesapo.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.