Lucas 9

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yasumo ipi aporo kenosumo ipu makata rakirane rakisimo, wakapu kakakosakipoko, iaki peaesapo. Perakano asekea, ipu yatafumo aporo ho masane metakarikia pusiehoasimo iaki wakapu kasapo. Arirakano aporo makata tasane soko mafahoasimo iaki wakapu kasapo.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Wakapu karakano i pukusakipoko, Yasumo iaki someraka, “Aporo hinamo suaki úyaka somehoanie. ‘Kotimo aporo hinamo unihaeaka asekea rekenapo,’ aihoanie. Arirakano aporo hinamo makata tasane soko mafahoanie.”
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Aíyaka Yasumo iaki some meta someraka, “Re kimisi puraka makata mokoa pukupo. Tatia soko, ku soko, makata nakosa soko, mone soko, mokoa pukupo. Pasu tetá mokoa pukupo. Pasu hakása maka puane siahoasireapo.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Re pukua taonea pauraka, ape wafayamo reane pasimaka ipi apea karikia purakano apea yorokoa, ape á waka risikianie. Waka risike, ape meta mokome wakako pukupo. Waka risia ape aeyaka, taone meta punie.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Arirakano taone meta peane ape wafayamo re tereraka pasimakanafonorakano, taoneane repo metakarikia puraka, namina hisisane Kotimo asekea sesenafapo. Aíyaka ipu hemakapusimo, yapakeraka korakea kokotonomosane rerakatapikia marekea metakarikia punie.” Aiyaka Yasumo somesapo.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Arirakano i pukua, ape sumu kekepo sua pukua, Yasumo some kotesane some karaka, aporo hinamo makata tasane mafasapo. Ape sumu sua ayiáka rakipe pusuapo.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Arirakano Yasumo makata wakapuaka rakisiane, Herote Kariri hauaka asekea rea aporomo kaisiapo. Aporo metakiramo someraka, “Yone kusuane maturikia taesapo.” Arirakano aporo metakiramo soko kaikia someraka, “Makata wakapuaka rakisiane, Yone kusuane maturikia taeraka epo wakapuaka rakirakanareapo.” Airakano some ane Herotemo kaikia mahimeteraka reke, kepoane koteaka hemakapusuafapo.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Arirakano makata wakapuaka rakisiane aporo metakiramo kaikia someraka, “Iraíya pariperakanareapo.” Airakano kaikia aporo metakiramo kaikia someraka, “Wate fana porofete aporo kusuane hakása meta mafarearaka rekenareapo.” Airakano Herotemo kaikia mahimeteraka
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 epo someraka, “Yone mawiane nōmo patekemasie, airakano patekemasapo. Aporomo makata wakapuaka rakisiapakasuane epare? Eane nōmo aseakoripo.” Aíyaka Herotemo hemakapusuapo.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Yasumo ipi tarira aporo popariperaka, ipu makata rakisiane Yasuaki somesapo. Someaka farakano, aporo hinamo suane yia metakarikia, Yasumo ipi aporo hakāsa purane hákasa karikia, Pesaita taonea pusuapo.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 I pusuapakano aporo hinamo metakira keseke kekemarape pusuapo. I pusuakipoko keseke kekemarape perakano Yasumo asekea peaesapo. Perakano asekea Yasu seseraka reke Kotimo aporo hinamo unihaeaka asekea reane, i suaki somesapo. Aíyaka someaka aporo hinamo metakira makata tasane soko Yasumo mafasapo.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Samapu maiya tuakeramo, Yasuaki ipi aporo hakāsa puramo someraka, “Aporo hinamo yakai pesane pusie, aisie. Ape sumu fetea soko metao, ima yaoa ape manoa soko metao á pusie, aisie. Asiamo one yao kauanesasamo wo ape rekenafapo. Asiamo namina ape fetea waráka makata nakosa mokoako, namina ape wasá á pusie, aisie.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Airakano Yasumo someraka, “Repo iaki makata nakosa kakanie.” Airakano aporo hakāsa puramo someraka, “Isiapo makata nakosane farawa kakoreasu, pokoa tetá ayiáka tokenapo. Makata nakosa meta kakenafapo. Aporo suamo makata nakosane isiapo ropohoko pusimo nómo hemakapurakarire?” Aisapo.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Asiamo aporo ane aseane, fae taosene ane (5,000) risikino asekea, aporo hakāsa puraki Yasumo someraka, “Aporo fifiti (50) kikisiraka taku á toaesie. Aporo fifiti (50) meta kikisiraka taku á toaesie. Su ayiáka tokoasimo somesie.”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Airakano aporo hakāsa puramo aporo fifitiaki (50) someraka, “Re su toae.” Airakano toapo.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Su tokeno asekea, farawa kakoreasu pokoa tetá ane Yasumo maka reke, hepene yapura asekea, Kotiaki suseraka kurikuriraka, faraka, mosoraka, aporo hakāsa puraki karaka someraka, “Aporo suane takusie.”
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Airakano ipu takusuapo. Takurakano, aporo hinamo suamo katu nekea, siarakano, farawa momo yia tokeno, mate kenosua kekea komarusuapo.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Maiya metamo Yasu ipi haku reke, kurikurirakano, aporo hakāsa pura suane pesapo. Perakano Yasumo iaki someraka, “Aporo hinamo suamo anoane epapakasure?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Airakano aporo hakāsa puramo someraka, “Aporo metakiramo someraka, ‘Né, Yone he tapukumarerane turikia pureapo.’ Aíyaka somerakasupo. Arirakano aporo metakiramo someraka, ‘Né, Iraíyareapo,’ aíyaka somerakasupo. Arirakano aporo metakiramo someraka, ‘Né, porofete aporo fana kusua hakása meta mafarearaka paripereapo,’ airakasupo.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Airakano iaki Yasumo someraka, “Repo hemakapusuane, ano epapaka hemakapurakarire?” Airakano Pitamo someraka, “Kotimo Unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo, Keresoane nereapo.”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Airakano aporo hakāsa puraki Yasumo someraka, “Ano Keresoane, aporo metaki hufitaeraka somehokopo,” aisapo.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Aporomanomo Tákeane anopo. Keseke ano kau kára teraka himu nakosapo. Yu aporo sisimamo soko, pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, anoane hisiraka anoaki patera tarikia ano kukusimo rukusapo. Rusuane, sere tetá farakano, sere isiamo ano maturikia taehokosapo.” Aíyaka Yasumo iaki some kasapo.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Arirakano Yasumo aporo hinamo suaki someraka, “Repo ano patera aseakone, ano kukusimo ira matopesa paremareakosane nōmo nī makatiraka apura ayiáka, repo soko maíya suamo repo namina hemakapusuane metakarikia, ira matopesa maka puraka ano finihaoa re soko fini kafo kepe punie.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Asiamo aporo hinamo hakasa meta hauaka wo areamo hitaferaka rekeakosane hákasa hemakapukua rakiraka rekeno, eane Kotiyaki yaiya rekeakosafapo. Arirakano aporo hinamo hakása metamo someraka, ‘Yasupoko ano kuane soko siahoasireapo.’ Aíyaka kurane hemakapurafaraka rekeno, e ipiane Kotiyaki yaiya rekeakosapo.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Arirakano aporo hinamo hakása meta, hauaka kara wo makata kemo suane mokoa sarimaraka reke, Kotiyaki yaiya rerane epo metakarikia rekeno, eane akura maiya amo makata yakapamo e ararehokosare? Wae. Makata metamo e ararehokosane kakenafapo.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Arirakano aporo hinamo hakása metamo ano metakarikia, arirakano nōmo someane soko metakarikia rekeno, Aporomanomo Táke ano nī pariapera maiya amo, eane soko nōmo metakariakosapo. Ano faesayaki, nōmo Atamo faesayaki, hepene aporo kotesa susuyaki pariapera maiya amo aporo hinamomo ano metakarirakano iane soko nōmo metakariakosapo.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Re metakira yumo risiane kukusiraka arisia amo, aporo hinamomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risiane Kotimo unihaeaka asekea rekeno, i aseakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Sere karisu faraka, Yasumo kurikurihoko ūri terayia hinaka Pita soko, Yone soko, Yamese soko, i karikia ūria hikia kurikurisapo.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Yasu kurikuriraka rekeno, ipu Yasu kaua aseane Yasu ipi hikumisiane hakuraka reke, arirakano ipi pasu ososane namo kakaro pakaesapo. Pakaesane aseraka i hi kakanosapo.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Arirakano Mosesepe Iraíya tetā soko faesayaki wate foakayia faserepekea risike, tetapō Yasuaki somesapo.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Yasumo Kotimo hemakapusuane su rakikia maraka, Yarusarame sitia kukusapo. Asiamo Yasumo hauaka one metakariakosane tetapō Yasuaki somesapo.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Somerakano, Pita, Yamese, Yone, i su wakako nekeraka toane, kakaro wakakesapo. Wakakesane turikia tarikia aseane Yasu faesayaki rekeno asesapo. Aseane aporo tetá Yasuyaki hakāsa risikino asesapo.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Aporo tetā ane Yasu metakarikia hiakorakano, Pitamo someraka, “Yasuo, isu isina o pesane kotesapo. Isiapo ape mano isia kiakosapo. Meta nepoko, meta Mosesepoko, meta Iraíyapoko, ayiáka kiakosapo.” Aíyaka Pitamo somesapo. Pitamo nenakamaka mokome somesapo. Koteaka hemakapukua somesafapo.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Pitamo somesa maiya amo, ako peraka iane karotapisiapo. Akomo karotapirakano, Yasumo ipi aporo hakāsa purane namoraka himu fasapo.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Himu farakano, ako karotapisia arakaru aeyaka memo someraka, “Eane nōmo nī hokosapo. Nōmo murikimaka pusiesane epo. Asiamo epo someane repo kakimakanie.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Aíyaka makata someaka faraka Yasu ipi haku yia rekeno asesapo. Asiamo makata asesa maiya amo, Yasumo ipi aporo hakāsa puramo mahamekea somesafapo.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Mituru fiarakano aporo isia Yasuyaki ūriane metakarikia pusuapo. I peraka, aporo hinamo yakaimo Yasuane sapenako pesapo.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Aporo hinamo yakai arakarua aporo hakasa metamo wáraka, “Tisao, nōmo nī aporo hokosa yatafumo ho masapo. Nōmo nī aporo hokosa meta rekenafapo. Hokosa hakasa nine yatafumo ho masapo.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Yatafumo e ho marakano ipi wáraka wiriraka, mokoweraka, akai momotoroyaki, akai kamusakaeyaki, mokowekea kara mokoatikiraka haru metakarirafapo.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Asiamo nómo ní aporo hakāsa puraki nōmo someraka, ‘Yatafuane ipi pusiesie.’ Airakano ipu pusiehoane yatafuane pusuafapo. Yaiya rekenapo.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Airakano aporo suaki Yasumo someraka, “Aporo hinamo maiya omo arisiamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikirifapo. Maiya suamo repo hasaka hemakapukua risikino, nōmo repoko maiya suamo wafororaka rakiraka rekenapo. Nómo hokosa wo karikia peae.” Aisapo.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Asiamo hokosane karikia perakano aseane, yatafumo ho maka hauaka atura rukumakasuraka wareke mokowerakano asesapo. Asekea yatafuaki Yasumo pusiesapo. Airakano yatafu metakarikia pusuapo. Purakano asekea, hokosa mafasane Yasumo maka ipi wafayaki kaka someraka, “Nómo ní hokosapo. Ní masie.”
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Airakano aporo suamo aseraka fofaraka someraka, “Koti ipi kárapo. Ipi wakapu kára rekenapo,” aisapo.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Nōmo some kakakoana one, repo meraruhokopo. Aporomanomo Tákeane anopo. Keseke ano rusua kukusimo aporomo ano parakehokosapo.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Airakano ipu kaikia hemakapunafonorakano kepoane Kotimo tarisiafapo. Tarianafonorakano ipu himetesapo. Kepoane hemakapukusakipoko Yasuaki ipu kaiyakosane karekesapo.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Aporo hakāsa puramo namina yia tafatafaraka someraka, “Ano fanapo.” Airakano metamo someraka, “Wae, ano fanapo.” Aíyaka tafatafaraka somesapo.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Ayiáka somerakano ipu hemakapusuane Yasumo asesapo. Asekea hokosa hakása meta eane makeraka rekeasimo, Yasumo ipi karikia pekea someraka,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 “Aporomo ano hemakapukusakipoko hokosa asíane ararerakanone, anoane soko ararerakanapo. Ano arareraka maseserakanone, ano pusiesa Kotiane soko maseserakanapo. Asiamo aporo meta ipi kesekea rekenone aporoane ipi fananapo,” aisapo.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Yonemo someraka, “Tisao, isiapo aseane aporo metamo né yano hokoa aporo meta yatafumo ho masane pusierakano pusuapo. Purakano asekea, isiapo someraka, ‘Né Yasumo aporo hakāsa purayaki paosafapo. Paohoanafonosasamo yatafu pusiehokopo,’ aisapo.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Airakano Yasumo someraka, “Repo aihokopo. Aporo metamo isuyaki weanafonoraka isu ararerakanapo.” Aisapo.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Yasu hepene yapura hiako makeraka rea maiya amo, Yasumo wakapuaka hemakapuraka, “Ano Yarusarame sitia hinakapo.” Aíyaka hemakapukua, hinaka aporo metakiraki Yasumo someraka,
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 “Re fana hikia, Sameria hauaka á, taone meta hikia, ape wakako maropohoko hisie. Hikia ape maroposakipoko ano kesekea peakosapo.” Airakano i ape marepohoko Sameria hauaka á hisiapo.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Hikia taonea paurakano, Sameria aporomo someraka, “Re Yarusarame sitia hiakosapakae. Re á hiakosakipoko ape wo wayáne siahoasifareapo.” Aíyaka Yu aporoane soko, Yarusarame sitiane soko Sameria aporomo hisisapo.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Hisirakano asekea Yonepe Yamese tetapō someraka, “Unihaeo. Aporoane hepene aeyaka ira rufimo inaka kukusimo wáhoaere?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Airakano Yasu rekeako pariraka tetaki wakapuaka someraka, “Aíyaka somehokopo. Tetápo watikiaka hemaka apure.”
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Aíyaka ipu taoneane metakarikia taone meta á hisiapo.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Namina ikia kara hisia maiya amo, ikia otoa aporo metamo Yasuaki someraka, “Né taku ra purakano soko, taku ro purakano soko, sapeaka hinakano soko, ano neyaki hakāsa puraka rekeakosapo.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Airakano aporoane ipi kau aseakosakipoko Yasumo someraka, “Yákasa ipi hauaka rapia warápo. Mena ipi usi huturua warápo. Ipu ape waráne risikinapo. Arirakano ano Aporomanomo Tákeane anopo. Nōmo ape wará soko uni katane soko rekenafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Aporo metaki Yasumo someraka, “Ano patera asesie.” Airakano aporoamo someraka, “Ano haru peakosafapo. Nōmo nī ata kurakano, hauaka marekea keseke néyaki peakosapo.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Aíyaka epo ipi hemakapusuane rakiakosakipoko, Yasumo someane kaisia fasikiraka metakarisiapo. Asiamo Yasumo someraka, “Aporo ano patera asekeanafonosane, e aporo kusua asiapo. Asiamo aporo kusua asiasamo epo ipi aporo kusuane hauaka mareane siahoasireapo. Asiamo ne ano patera aseako hemakapuraka, né pukua, aporo hinamo suaki someraka, ‘Kotimo ipi aporo hinamo suane unihaeaka asekea rekenapo.’ Aíyaka somehoko pusie,” aisapo.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Airakano aporo metamo Yasuaki someraka, “Yasuo, ano né patera aseakosapoko asiane, fana amaki soko, ataki soko, papāki soko, maeaki soko, i suaki ayapahoko apea pukusapo. Ayaparaka marekea keseke paripekea néyaki hakāsa pukusapo.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Airakano Yasumo someraka, “Aporomo irawae maka kasu táriraka, rokoa puraka, maiya suamo patera takua pariaseane siahoasifareapo. Aporo patera pesa sapea pariaserakanone ane, Kotimo unihaeaka asekea rekeakosafapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.