Lucas 9

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yasumo ipi aporo kenosumo ipu makata rakirane rakisimo, wakapu kakakosakipoko, iaki peaesapo. Perakano asekea, ipu yatafumo aporo ho masane metakarikia pusiehoasimo iaki wakapu kasapo. Arirakano aporo makata tasane soko mafahoasimo iaki wakapu kasapo.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Wakapu karakano i pukusakipoko, Yasumo iaki someraka, “Aporo hinamo suaki úyaka somehoanie. ‘Kotimo aporo hinamo unihaeaka asekea rekenapo,’ aihoanie. Arirakano aporo hinamo makata tasane soko mafahoanie.”
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Aíyaka Yasumo iaki some meta someraka, “Re kimisi puraka makata mokoa pukupo. Tatia soko, ku soko, makata nakosa soko, mone soko, mokoa pukupo. Pasu tetá mokoa pukupo. Pasu hakása maka puane siahoasireapo.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Re pukua taonea pauraka, ape wafayamo reane pasimaka ipi apea karikia purakano apea yorokoa, ape á waka risikianie. Waka risike, ape meta mokome wakako pukupo. Waka risia ape aeyaka, taone meta punie.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Arirakano taone meta peane ape wafayamo re tereraka pasimakanafonorakano, taoneane repo metakarikia puraka, namina hisisane Kotimo asekea sesenafapo. Aíyaka ipu hemakapusimo, yapakeraka korakea kokotonomosane rerakatapikia marekea metakarikia punie.” Aiyaka Yasumo somesapo.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Arirakano i pukua, ape sumu kekepo sua pukua, Yasumo some kotesane some karaka, aporo hinamo makata tasane mafasapo. Ape sumu sua ayiáka rakipe pusuapo.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Arirakano Yasumo makata wakapuaka rakisiane, Herote Kariri hauaka asekea rea aporomo kaisiapo. Aporo metakiramo someraka, “Yone kusuane maturikia taesapo.” Arirakano aporo metakiramo soko kaikia someraka, “Makata wakapuaka rakisiane, Yone kusuane maturikia taeraka epo wakapuaka rakirakanareapo.” Airakano some ane Herotemo kaikia mahimeteraka reke, kepoane koteaka hemakapusuafapo.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Arirakano makata wakapuaka rakisiane aporo metakiramo kaikia someraka, “Iraíya pariperakanareapo.” Airakano kaikia aporo metakiramo kaikia someraka, “Wate fana porofete aporo kusuane hakása meta mafarearaka rekenareapo.” Airakano Herotemo kaikia mahimeteraka
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 epo someraka, “Yone mawiane nōmo patekemasie, airakano patekemasapo. Aporomo makata wakapuaka rakisiapakasuane epare? Eane nōmo aseakoripo.” Aíyaka Herotemo hemakapusuapo.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Yasumo ipi tarira aporo popariperaka, ipu makata rakisiane Yasuaki somesapo. Someaka farakano, aporo hinamo suane yia metakarikia, Yasumo ipi aporo hakāsa purane hákasa karikia, Pesaita taonea pusuapo.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 I pusuapakano aporo hinamo metakira keseke kekemarape pusuapo. I pusuakipoko keseke kekemarape perakano Yasumo asekea peaesapo. Perakano asekea Yasu seseraka reke Kotimo aporo hinamo unihaeaka asekea reane, i suaki somesapo. Aíyaka someaka aporo hinamo metakira makata tasane soko Yasumo mafasapo.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Samapu maiya tuakeramo, Yasuaki ipi aporo hakāsa puramo someraka, “Aporo hinamo yakai pesane pusie, aisie. Ape sumu fetea soko metao, ima yaoa ape manoa soko metao á pusie, aisie. Asiamo one yao kauanesasamo wo ape rekenafapo. Asiamo namina ape fetea waráka makata nakosa mokoako, namina ape wasá á pusie, aisie.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Airakano Yasumo someraka, “Repo iaki makata nakosa kakanie.” Airakano aporo hakāsa puramo someraka, “Isiapo makata nakosane farawa kakoreasu, pokoa tetá ayiáka tokenapo. Makata nakosa meta kakenafapo. Aporo suamo makata nakosane isiapo ropohoko pusimo nómo hemakapurakarire?” Aisapo.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Asiamo aporo ane aseane, fae taosene ane (5,000) risikino asekea, aporo hakāsa puraki Yasumo someraka, “Aporo fifiti (50) kikisiraka taku á toaesie. Aporo fifiti (50) meta kikisiraka taku á toaesie. Su ayiáka tokoasimo somesie.”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Airakano aporo hakāsa puramo aporo fifitiaki (50) someraka, “Re su toae.” Airakano toapo.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Su tokeno asekea, farawa kakoreasu pokoa tetá ane Yasumo maka reke, hepene yapura asekea, Kotiaki suseraka kurikuriraka, faraka, mosoraka, aporo hakāsa puraki karaka someraka, “Aporo suane takusie.”
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Airakano ipu takusuapo. Takurakano, aporo hinamo suamo katu nekea, siarakano, farawa momo yia tokeno, mate kenosua kekea komarusuapo.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Maiya metamo Yasu ipi haku reke, kurikurirakano, aporo hakāsa pura suane pesapo. Perakano Yasumo iaki someraka, “Aporo hinamo suamo anoane epapakasure?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Airakano aporo hakāsa puramo someraka, “Aporo metakiramo someraka, ‘Né, Yone he tapukumarerane turikia pureapo.’ Aíyaka somerakasupo. Arirakano aporo metakiramo someraka, ‘Né, Iraíyareapo,’ aíyaka somerakasupo. Arirakano aporo metakiramo someraka, ‘Né, porofete aporo fana kusua hakása meta mafarearaka paripereapo,’ airakasupo.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Airakano iaki Yasumo someraka, “Repo hemakapusuane, ano epapaka hemakapurakarire?” Airakano Pitamo someraka, “Kotimo Unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo, Keresoane nereapo.”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Airakano aporo hakāsa puraki Yasumo someraka, “Ano Keresoane, aporo metaki hufitaeraka somehokopo,” aisapo.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Aporomanomo Tákeane anopo. Keseke ano kau kára teraka himu nakosapo. Yu aporo sisimamo soko, pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, anoane hisiraka anoaki patera tarikia ano kukusimo rukusapo. Rusuane, sere tetá farakano, sere isiamo ano maturikia taehokosapo.” Aíyaka Yasumo iaki some kasapo.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Arirakano Yasumo aporo hinamo suaki someraka, “Repo ano patera aseakone, ano kukusimo ira matopesa paremareakosane nōmo nī makatiraka apura ayiáka, repo soko maíya suamo repo namina hemakapusuane metakarikia, ira matopesa maka puraka ano finihaoa re soko fini kafo kepe punie.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Asiamo aporo hinamo hakasa meta hauaka wo areamo hitaferaka rekeakosane hákasa hemakapukua rakiraka rekeno, eane Kotiyaki yaiya rekeakosafapo. Arirakano aporo hinamo hakása metamo someraka, ‘Yasupoko ano kuane soko siahoasireapo.’ Aíyaka kurane hemakapurafaraka rekeno, e ipiane Kotiyaki yaiya rekeakosapo.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Arirakano aporo hinamo hakása meta, hauaka kara wo makata kemo suane mokoa sarimaraka reke, Kotiyaki yaiya rerane epo metakarikia rekeno, eane akura maiya amo makata yakapamo e ararehokosare? Wae. Makata metamo e ararehokosane kakenafapo.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Arirakano aporo hinamo hakása metamo ano metakarikia, arirakano nōmo someane soko metakarikia rekeno, Aporomanomo Táke ano nī pariapera maiya amo, eane soko nōmo metakariakosapo. Ano faesayaki, nōmo Atamo faesayaki, hepene aporo kotesa susuyaki pariapera maiya amo aporo hinamomo ano metakarirakano iane soko nōmo metakariakosapo.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Re metakira yumo risiane kukusiraka arisia amo, aporo hinamomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risiane Kotimo unihaeaka asekea rekeno, i aseakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Sere karisu faraka, Yasumo kurikurihoko ūri terayia hinaka Pita soko, Yone soko, Yamese soko, i karikia ūria hikia kurikurisapo.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Yasu kurikuriraka rekeno, ipu Yasu kaua aseane Yasu ipi hikumisiane hakuraka reke, arirakano ipi pasu ososane namo kakaro pakaesapo. Pakaesane aseraka i hi kakanosapo.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Arirakano Mosesepe Iraíya tetā soko faesayaki wate foakayia faserepekea risike, tetapō Yasuaki somesapo.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Yasumo Kotimo hemakapusuane su rakikia maraka, Yarusarame sitia kukusapo. Asiamo Yasumo hauaka one metakariakosane tetapō Yasuaki somesapo.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Somerakano, Pita, Yamese, Yone, i su wakako nekeraka toane, kakaro wakakesapo. Wakakesane turikia tarikia aseane Yasu faesayaki rekeno asesapo. Aseane aporo tetá Yasuyaki hakāsa risikino asesapo.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Aporo tetā ane Yasu metakarikia hiakorakano, Pitamo someraka, “Yasuo, isu isina o pesane kotesapo. Isiapo ape mano isia kiakosapo. Meta nepoko, meta Mosesepoko, meta Iraíyapoko, ayiáka kiakosapo.” Aíyaka Pitamo somesapo. Pitamo nenakamaka mokome somesapo. Koteaka hemakapukua somesafapo.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Pitamo somesa maiya amo, ako peraka iane karotapisiapo. Akomo karotapirakano, Yasumo ipi aporo hakāsa purane namoraka himu fasapo.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Himu farakano, ako karotapisia arakaru aeyaka memo someraka, “Eane nōmo nī hokosapo. Nōmo murikimaka pusiesane epo. Asiamo epo someane repo kakimakanie.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Aíyaka makata someaka faraka Yasu ipi haku yia rekeno asesapo. Asiamo makata asesa maiya amo, Yasumo ipi aporo hakāsa puramo mahamekea somesafapo.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Mituru fiarakano aporo isia Yasuyaki ūriane metakarikia pusuapo. I peraka, aporo hinamo yakaimo Yasuane sapenako pesapo.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Aporo hinamo yakai arakarua aporo hakasa metamo wáraka, “Tisao, nōmo nī aporo hokosa yatafumo ho masapo. Nōmo nī aporo hokosa meta rekenafapo. Hokosa hakasa nine yatafumo ho masapo.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Yatafumo e ho marakano ipi wáraka wiriraka, mokoweraka, akai momotoroyaki, akai kamusakaeyaki, mokowekea kara mokoatikiraka haru metakarirafapo.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Asiamo nómo ní aporo hakāsa puraki nōmo someraka, ‘Yatafuane ipi pusiesie.’ Airakano ipu pusiehoane yatafuane pusuafapo. Yaiya rekenapo.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Airakano aporo suaki Yasumo someraka, “Aporo hinamo maiya omo arisiamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikirifapo. Maiya suamo repo hasaka hemakapukua risikino, nōmo repoko maiya suamo wafororaka rakiraka rekenapo. Nómo hokosa wo karikia peae.” Aisapo.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Asiamo hokosane karikia perakano aseane, yatafumo ho maka hauaka atura rukumakasuraka wareke mokowerakano asesapo. Asekea yatafuaki Yasumo pusiesapo. Airakano yatafu metakarikia pusuapo. Purakano asekea, hokosa mafasane Yasumo maka ipi wafayaki kaka someraka, “Nómo ní hokosapo. Ní masie.”
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Airakano aporo suamo aseraka fofaraka someraka, “Koti ipi kárapo. Ipi wakapu kára rekenapo,” aisapo.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Nōmo some kakakoana one, repo meraruhokopo. Aporomanomo Tákeane anopo. Keseke ano rusua kukusimo aporomo ano parakehokosapo.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Airakano ipu kaikia hemakapunafonorakano kepoane Kotimo tarisiafapo. Tarianafonorakano ipu himetesapo. Kepoane hemakapukusakipoko Yasuaki ipu kaiyakosane karekesapo.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Aporo hakāsa puramo namina yia tafatafaraka someraka, “Ano fanapo.” Airakano metamo someraka, “Wae, ano fanapo.” Aíyaka tafatafaraka somesapo.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Ayiáka somerakano ipu hemakapusuane Yasumo asesapo. Asekea hokosa hakása meta eane makeraka rekeasimo, Yasumo ipi karikia pekea someraka,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 “Aporomo ano hemakapukusakipoko hokosa asíane ararerakanone, anoane soko ararerakanapo. Ano arareraka maseserakanone, ano pusiesa Kotiane soko maseserakanapo. Asiamo aporo meta ipi kesekea rekenone aporoane ipi fananapo,” aisapo.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Yonemo someraka, “Tisao, isiapo aseane aporo metamo né yano hokoa aporo meta yatafumo ho masane pusierakano pusuapo. Purakano asekea, isiapo someraka, ‘Né Yasumo aporo hakāsa purayaki paosafapo. Paohoanafonosasamo yatafu pusiehokopo,’ aisapo.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Airakano Yasumo someraka, “Repo aihokopo. Aporo metamo isuyaki weanafonoraka isu ararerakanapo.” Aisapo.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Yasu hepene yapura hiako makeraka rea maiya amo, Yasumo wakapuaka hemakapuraka, “Ano Yarusarame sitia hinakapo.” Aíyaka hemakapukua, hinaka aporo metakiraki Yasumo someraka,
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 “Re fana hikia, Sameria hauaka á, taone meta hikia, ape wakako maropohoko hisie. Hikia ape maroposakipoko ano kesekea peakosapo.” Airakano i ape marepohoko Sameria hauaka á hisiapo.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Hikia taonea paurakano, Sameria aporomo someraka, “Re Yarusarame sitia hiakosapakae. Re á hiakosakipoko ape wo wayáne siahoasifareapo.” Aíyaka Yu aporoane soko, Yarusarame sitiane soko Sameria aporomo hisisapo.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Hisirakano asekea Yonepe Yamese tetapō someraka, “Unihaeo. Aporoane hepene aeyaka ira rufimo inaka kukusimo wáhoaere?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Airakano Yasu rekeako pariraka tetaki wakapuaka someraka, “Aíyaka somehokopo. Tetápo watikiaka hemaka apure.”
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Aíyaka ipu taoneane metakarikia taone meta á hisiapo.
56 e foram para outro povoado.
57 Namina ikia kara hisia maiya amo, ikia otoa aporo metamo Yasuaki someraka, “Né taku ra purakano soko, taku ro purakano soko, sapeaka hinakano soko, ano neyaki hakāsa puraka rekeakosapo.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Airakano aporoane ipi kau aseakosakipoko Yasumo someraka, “Yákasa ipi hauaka rapia warápo. Mena ipi usi huturua warápo. Ipu ape waráne risikinapo. Arirakano ano Aporomanomo Tákeane anopo. Nōmo ape wará soko uni katane soko rekenafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Aporo metaki Yasumo someraka, “Ano patera asesie.” Airakano aporoamo someraka, “Ano haru peakosafapo. Nōmo nī ata kurakano, hauaka marekea keseke néyaki peakosapo.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Aíyaka epo ipi hemakapusuane rakiakosakipoko, Yasumo someane kaisia fasikiraka metakarisiapo. Asiamo Yasumo someraka, “Aporo ano patera asekeanafonosane, e aporo kusua asiapo. Asiamo aporo kusua asiasamo epo ipi aporo kusuane hauaka mareane siahoasireapo. Asiamo ne ano patera aseako hemakapuraka, né pukua, aporo hinamo suaki someraka, ‘Kotimo ipi aporo hinamo suane unihaeaka asekea rekenapo.’ Aíyaka somehoko pusie,” aisapo.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Airakano aporo metamo Yasuaki someraka, “Yasuo, ano né patera aseakosapoko asiane, fana amaki soko, ataki soko, papāki soko, maeaki soko, i suaki ayapahoko apea pukusapo. Ayaparaka marekea keseke paripekea néyaki hakāsa pukusapo.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Airakano Yasumo someraka, “Aporomo irawae maka kasu táriraka, rokoa puraka, maiya suamo patera takua pariaseane siahoasifareapo. Aporo patera pesa sapea pariaserakanone ane, Kotimo unihaeaka asekea rekeakosafapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.