Lucas 9

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yasumo ipi aporo kenosumo ipu makata rakirane rakisimo, wakapu kakakosakipoko, iaki peaesapo. Perakano asekea, ipu yatafumo aporo ho masane metakarikia pusiehoasimo iaki wakapu kasapo. Arirakano aporo makata tasane soko mafahoasimo iaki wakapu kasapo.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Wakapu karakano i pukusakipoko, Yasumo iaki someraka, “Aporo hinamo suaki úyaka somehoanie. ‘Kotimo aporo hinamo unihaeaka asekea rekenapo,’ aihoanie. Arirakano aporo hinamo makata tasane soko mafahoanie.”
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Aíyaka Yasumo iaki some meta someraka, “Re kimisi puraka makata mokoa pukupo. Tatia soko, ku soko, makata nakosa soko, mone soko, mokoa pukupo. Pasu tetá mokoa pukupo. Pasu hakása maka puane siahoasireapo.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Re pukua taonea pauraka, ape wafayamo reane pasimaka ipi apea karikia purakano apea yorokoa, ape á waka risikianie. Waka risike, ape meta mokome wakako pukupo. Waka risia ape aeyaka, taone meta punie.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Arirakano taone meta peane ape wafayamo re tereraka pasimakanafonorakano, taoneane repo metakarikia puraka, namina hisisane Kotimo asekea sesenafapo. Aíyaka ipu hemakapusimo, yapakeraka korakea kokotonomosane rerakatapikia marekea metakarikia punie.” Aiyaka Yasumo somesapo.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Arirakano i pukua, ape sumu kekepo sua pukua, Yasumo some kotesane some karaka, aporo hinamo makata tasane mafasapo. Ape sumu sua ayiáka rakipe pusuapo.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Arirakano Yasumo makata wakapuaka rakisiane, Herote Kariri hauaka asekea rea aporomo kaisiapo. Aporo metakiramo someraka, “Yone kusuane maturikia taesapo.” Arirakano aporo metakiramo soko kaikia someraka, “Makata wakapuaka rakisiane, Yone kusuane maturikia taeraka epo wakapuaka rakirakanareapo.” Airakano some ane Herotemo kaikia mahimeteraka reke, kepoane koteaka hemakapusuafapo.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Arirakano makata wakapuaka rakisiane aporo metakiramo kaikia someraka, “Iraíya pariperakanareapo.” Airakano kaikia aporo metakiramo kaikia someraka, “Wate fana porofete aporo kusuane hakása meta mafarearaka rekenareapo.” Airakano Herotemo kaikia mahimeteraka
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 epo someraka, “Yone mawiane nōmo patekemasie, airakano patekemasapo. Aporomo makata wakapuaka rakisiapakasuane epare? Eane nōmo aseakoripo.” Aíyaka Herotemo hemakapusuapo.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Yasumo ipi tarira aporo popariperaka, ipu makata rakisiane Yasuaki somesapo. Someaka farakano, aporo hinamo suane yia metakarikia, Yasumo ipi aporo hakāsa purane hákasa karikia, Pesaita taonea pusuapo.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 I pusuapakano aporo hinamo metakira keseke kekemarape pusuapo. I pusuakipoko keseke kekemarape perakano Yasumo asekea peaesapo. Perakano asekea Yasu seseraka reke Kotimo aporo hinamo unihaeaka asekea reane, i suaki somesapo. Aíyaka someaka aporo hinamo metakira makata tasane soko Yasumo mafasapo.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Samapu maiya tuakeramo, Yasuaki ipi aporo hakāsa puramo someraka, “Aporo hinamo yakai pesane pusie, aisie. Ape sumu fetea soko metao, ima yaoa ape manoa soko metao á pusie, aisie. Asiamo one yao kauanesasamo wo ape rekenafapo. Asiamo namina ape fetea waráka makata nakosa mokoako, namina ape wasá á pusie, aisie.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Airakano Yasumo someraka, “Repo iaki makata nakosa kakanie.” Airakano aporo hakāsa puramo someraka, “Isiapo makata nakosane farawa kakoreasu, pokoa tetá ayiáka tokenapo. Makata nakosa meta kakenafapo. Aporo suamo makata nakosane isiapo ropohoko pusimo nómo hemakapurakarire?” Aisapo.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Asiamo aporo ane aseane, fae taosene ane (5,000) risikino asekea, aporo hakāsa puraki Yasumo someraka, “Aporo fifiti (50) kikisiraka taku á toaesie. Aporo fifiti (50) meta kikisiraka taku á toaesie. Su ayiáka tokoasimo somesie.”
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Airakano aporo hakāsa puramo aporo fifitiaki (50) someraka, “Re su toae.” Airakano toapo.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Su tokeno asekea, farawa kakoreasu pokoa tetá ane Yasumo maka reke, hepene yapura asekea, Kotiaki suseraka kurikuriraka, faraka, mosoraka, aporo hakāsa puraki karaka someraka, “Aporo suane takusie.”
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Airakano ipu takusuapo. Takurakano, aporo hinamo suamo katu nekea, siarakano, farawa momo yia tokeno, mate kenosua kekea komarusuapo.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Maiya metamo Yasu ipi haku reke, kurikurirakano, aporo hakāsa pura suane pesapo. Perakano Yasumo iaki someraka, “Aporo hinamo suamo anoane epapakasure?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Airakano aporo hakāsa puramo someraka, “Aporo metakiramo someraka, ‘Né, Yone he tapukumarerane turikia pureapo.’ Aíyaka somerakasupo. Arirakano aporo metakiramo someraka, ‘Né, Iraíyareapo,’ aíyaka somerakasupo. Arirakano aporo metakiramo someraka, ‘Né, porofete aporo fana kusua hakása meta mafarearaka paripereapo,’ airakasupo.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Airakano iaki Yasumo someraka, “Repo hemakapusuane, ano epapaka hemakapurakarire?” Airakano Pitamo someraka, “Kotimo Unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo, Keresoane nereapo.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Airakano aporo hakāsa puraki Yasumo someraka, “Ano Keresoane, aporo metaki hufitaeraka somehokopo,” aisapo.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Aporomanomo Tákeane anopo. Keseke ano kau kára teraka himu nakosapo. Yu aporo sisimamo soko, pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, anoane hisiraka anoaki patera tarikia ano kukusimo rukusapo. Rusuane, sere tetá farakano, sere isiamo ano maturikia taehokosapo.” Aíyaka Yasumo iaki some kasapo.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Arirakano Yasumo aporo hinamo suaki someraka, “Repo ano patera aseakone, ano kukusimo ira matopesa paremareakosane nōmo nī makatiraka apura ayiáka, repo soko maíya suamo repo namina hemakapusuane metakarikia, ira matopesa maka puraka ano finihaoa re soko fini kafo kepe punie.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Asiamo aporo hinamo hakasa meta hauaka wo areamo hitaferaka rekeakosane hákasa hemakapukua rakiraka rekeno, eane Kotiyaki yaiya rekeakosafapo. Arirakano aporo hinamo hakása metamo someraka, ‘Yasupoko ano kuane soko siahoasireapo.’ Aíyaka kurane hemakapurafaraka rekeno, e ipiane Kotiyaki yaiya rekeakosapo.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Arirakano aporo hinamo hakása meta, hauaka kara wo makata kemo suane mokoa sarimaraka reke, Kotiyaki yaiya rerane epo metakarikia rekeno, eane akura maiya amo makata yakapamo e ararehokosare? Wae. Makata metamo e ararehokosane kakenafapo.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Arirakano aporo hinamo hakása metamo ano metakarikia, arirakano nōmo someane soko metakarikia rekeno, Aporomanomo Táke ano nī pariapera maiya amo, eane soko nōmo metakariakosapo. Ano faesayaki, nōmo Atamo faesayaki, hepene aporo kotesa susuyaki pariapera maiya amo aporo hinamomo ano metakarirakano iane soko nōmo metakariakosapo.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Re metakira yumo risiane kukusiraka arisia amo, aporo hinamomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risiane Kotimo unihaeaka asekea rekeno, i aseakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Sere karisu faraka, Yasumo kurikurihoko ūri terayia hinaka Pita soko, Yone soko, Yamese soko, i karikia ūria hikia kurikurisapo.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Yasu kurikuriraka rekeno, ipu Yasu kaua aseane Yasu ipi hikumisiane hakuraka reke, arirakano ipi pasu ososane namo kakaro pakaesapo. Pakaesane aseraka i hi kakanosapo.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Arirakano Mosesepe Iraíya tetā soko faesayaki wate foakayia faserepekea risike, tetapō Yasuaki somesapo.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Yasumo Kotimo hemakapusuane su rakikia maraka, Yarusarame sitia kukusapo. Asiamo Yasumo hauaka one metakariakosane tetapō Yasuaki somesapo.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Somerakano, Pita, Yamese, Yone, i su wakako nekeraka toane, kakaro wakakesapo. Wakakesane turikia tarikia aseane Yasu faesayaki rekeno asesapo. Aseane aporo tetá Yasuyaki hakāsa risikino asesapo.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Aporo tetā ane Yasu metakarikia hiakorakano, Pitamo someraka, “Yasuo, isu isina o pesane kotesapo. Isiapo ape mano isia kiakosapo. Meta nepoko, meta Mosesepoko, meta Iraíyapoko, ayiáka kiakosapo.” Aíyaka Pitamo somesapo. Pitamo nenakamaka mokome somesapo. Koteaka hemakapukua somesafapo.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Pitamo somesa maiya amo, ako peraka iane karotapisiapo. Akomo karotapirakano, Yasumo ipi aporo hakāsa purane namoraka himu fasapo.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Himu farakano, ako karotapisia arakaru aeyaka memo someraka, “Eane nōmo nī hokosapo. Nōmo murikimaka pusiesane epo. Asiamo epo someane repo kakimakanie.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Aíyaka makata someaka faraka Yasu ipi haku yia rekeno asesapo. Asiamo makata asesa maiya amo, Yasumo ipi aporo hakāsa puramo mahamekea somesafapo.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Mituru fiarakano aporo isia Yasuyaki ūriane metakarikia pusuapo. I peraka, aporo hinamo yakaimo Yasuane sapenako pesapo.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Aporo hinamo yakai arakarua aporo hakasa metamo wáraka, “Tisao, nōmo nī aporo hokosa yatafumo ho masapo. Nōmo nī aporo hokosa meta rekenafapo. Hokosa hakasa nine yatafumo ho masapo.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Yatafumo e ho marakano ipi wáraka wiriraka, mokoweraka, akai momotoroyaki, akai kamusakaeyaki, mokowekea kara mokoatikiraka haru metakarirafapo.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Asiamo nómo ní aporo hakāsa puraki nōmo someraka, ‘Yatafuane ipi pusiesie.’ Airakano ipu pusiehoane yatafuane pusuafapo. Yaiya rekenapo.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Airakano aporo suaki Yasumo someraka, “Aporo hinamo maiya omo arisiamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikirifapo. Maiya suamo repo hasaka hemakapukua risikino, nōmo repoko maiya suamo wafororaka rakiraka rekenapo. Nómo hokosa wo karikia peae.” Aisapo.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Asiamo hokosane karikia perakano aseane, yatafumo ho maka hauaka atura rukumakasuraka wareke mokowerakano asesapo. Asekea yatafuaki Yasumo pusiesapo. Airakano yatafu metakarikia pusuapo. Purakano asekea, hokosa mafasane Yasumo maka ipi wafayaki kaka someraka, “Nómo ní hokosapo. Ní masie.”
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Airakano aporo suamo aseraka fofaraka someraka, “Koti ipi kárapo. Ipi wakapu kára rekenapo,” aisapo.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Nōmo some kakakoana one, repo meraruhokopo. Aporomanomo Tákeane anopo. Keseke ano rusua kukusimo aporomo ano parakehokosapo.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Airakano ipu kaikia hemakapunafonorakano kepoane Kotimo tarisiafapo. Tarianafonorakano ipu himetesapo. Kepoane hemakapukusakipoko Yasuaki ipu kaiyakosane karekesapo.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Aporo hakāsa puramo namina yia tafatafaraka someraka, “Ano fanapo.” Airakano metamo someraka, “Wae, ano fanapo.” Aíyaka tafatafaraka somesapo.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ayiáka somerakano ipu hemakapusuane Yasumo asesapo. Asekea hokosa hakása meta eane makeraka rekeasimo, Yasumo ipi karikia pekea someraka,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 “Aporomo ano hemakapukusakipoko hokosa asíane ararerakanone, anoane soko ararerakanapo. Ano arareraka maseserakanone, ano pusiesa Kotiane soko maseserakanapo. Asiamo aporo meta ipi kesekea rekenone aporoane ipi fananapo,” aisapo.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Yonemo someraka, “Tisao, isiapo aseane aporo metamo né yano hokoa aporo meta yatafumo ho masane pusierakano pusuapo. Purakano asekea, isiapo someraka, ‘Né Yasumo aporo hakāsa purayaki paosafapo. Paohoanafonosasamo yatafu pusiehokopo,’ aisapo.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Airakano Yasumo someraka, “Repo aihokopo. Aporo metamo isuyaki weanafonoraka isu ararerakanapo.” Aisapo.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Yasu hepene yapura hiako makeraka rea maiya amo, Yasumo wakapuaka hemakapuraka, “Ano Yarusarame sitia hinakapo.” Aíyaka hemakapukua, hinaka aporo metakiraki Yasumo someraka,
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 “Re fana hikia, Sameria hauaka á, taone meta hikia, ape wakako maropohoko hisie. Hikia ape maroposakipoko ano kesekea peakosapo.” Airakano i ape marepohoko Sameria hauaka á hisiapo.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Hikia taonea paurakano, Sameria aporomo someraka, “Re Yarusarame sitia hiakosapakae. Re á hiakosakipoko ape wo wayáne siahoasifareapo.” Aíyaka Yu aporoane soko, Yarusarame sitiane soko Sameria aporomo hisisapo.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Hisirakano asekea Yonepe Yamese tetapō someraka, “Unihaeo. Aporoane hepene aeyaka ira rufimo inaka kukusimo wáhoaere?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Airakano Yasu rekeako pariraka tetaki wakapuaka someraka, “Aíyaka somehokopo. Tetápo watikiaka hemaka apure.”
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Aíyaka ipu taoneane metakarikia taone meta á hisiapo.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Namina ikia kara hisia maiya amo, ikia otoa aporo metamo Yasuaki someraka, “Né taku ra purakano soko, taku ro purakano soko, sapeaka hinakano soko, ano neyaki hakāsa puraka rekeakosapo.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Airakano aporoane ipi kau aseakosakipoko Yasumo someraka, “Yákasa ipi hauaka rapia warápo. Mena ipi usi huturua warápo. Ipu ape waráne risikinapo. Arirakano ano Aporomanomo Tákeane anopo. Nōmo ape wará soko uni katane soko rekenafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Aporo metaki Yasumo someraka, “Ano patera asesie.” Airakano aporoamo someraka, “Ano haru peakosafapo. Nōmo nī ata kurakano, hauaka marekea keseke néyaki peakosapo.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Aíyaka epo ipi hemakapusuane rakiakosakipoko, Yasumo someane kaisia fasikiraka metakarisiapo. Asiamo Yasumo someraka, “Aporo ano patera asekeanafonosane, e aporo kusua asiapo. Asiamo aporo kusua asiasamo epo ipi aporo kusuane hauaka mareane siahoasireapo. Asiamo ne ano patera aseako hemakapuraka, né pukua, aporo hinamo suaki someraka, ‘Kotimo ipi aporo hinamo suane unihaeaka asekea rekenapo.’ Aíyaka somehoko pusie,” aisapo.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Airakano aporo metamo Yasuaki someraka, “Yasuo, ano né patera aseakosapoko asiane, fana amaki soko, ataki soko, papāki soko, maeaki soko, i suaki ayapahoko apea pukusapo. Ayaparaka marekea keseke paripekea néyaki hakāsa pukusapo.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Airakano Yasumo someraka, “Aporomo irawae maka kasu táriraka, rokoa puraka, maiya suamo patera takua pariaseane siahoasifareapo. Aporo patera pesa sapea pariaserakanone ane, Kotimo unihaeaka asekea rekeakosafapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.