Lucas 9

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yasumo ipi aporo kenosumo ipu makata rakirane rakisimo, wakapu kakakosakipoko, iaki peaesapo. Perakano asekea, ipu yatafumo aporo ho masane metakarikia pusiehoasimo iaki wakapu kasapo. Arirakano aporo makata tasane soko mafahoasimo iaki wakapu kasapo.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Wakapu karakano i pukusakipoko, Yasumo iaki someraka, “Aporo hinamo suaki úyaka somehoanie. ‘Kotimo aporo hinamo unihaeaka asekea rekenapo,’ aihoanie. Arirakano aporo hinamo makata tasane soko mafahoanie.”
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Aíyaka Yasumo iaki some meta someraka, “Re kimisi puraka makata mokoa pukupo. Tatia soko, ku soko, makata nakosa soko, mone soko, mokoa pukupo. Pasu tetá mokoa pukupo. Pasu hakása maka puane siahoasireapo.
3 Ele disse:
4 Re pukua taonea pauraka, ape wafayamo reane pasimaka ipi apea karikia purakano apea yorokoa, ape á waka risikianie. Waka risike, ape meta mokome wakako pukupo. Waka risia ape aeyaka, taone meta punie.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Arirakano taone meta peane ape wafayamo re tereraka pasimakanafonorakano, taoneane repo metakarikia puraka, namina hisisane Kotimo asekea sesenafapo. Aíyaka ipu hemakapusimo, yapakeraka korakea kokotonomosane rerakatapikia marekea metakarikia punie.” Aiyaka Yasumo somesapo.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Arirakano i pukua, ape sumu kekepo sua pukua, Yasumo some kotesane some karaka, aporo hinamo makata tasane mafasapo. Ape sumu sua ayiáka rakipe pusuapo.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Arirakano Yasumo makata wakapuaka rakisiane, Herote Kariri hauaka asekea rea aporomo kaisiapo. Aporo metakiramo someraka, “Yone kusuane maturikia taesapo.” Arirakano aporo metakiramo soko kaikia someraka, “Makata wakapuaka rakisiane, Yone kusuane maturikia taeraka epo wakapuaka rakirakanareapo.” Airakano some ane Herotemo kaikia mahimeteraka reke, kepoane koteaka hemakapusuafapo.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Arirakano makata wakapuaka rakisiane aporo metakiramo kaikia someraka, “Iraíya pariperakanareapo.” Airakano kaikia aporo metakiramo kaikia someraka, “Wate fana porofete aporo kusuane hakása meta mafarearaka rekenareapo.” Airakano Herotemo kaikia mahimeteraka
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 epo someraka, “Yone mawiane nōmo patekemasie, airakano patekemasapo. Aporomo makata wakapuaka rakisiapakasuane epare? Eane nōmo aseakoripo.” Aíyaka Herotemo hemakapusuapo.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Yasumo ipi tarira aporo popariperaka, ipu makata rakisiane Yasuaki somesapo. Someaka farakano, aporo hinamo suane yia metakarikia, Yasumo ipi aporo hakāsa purane hákasa karikia, Pesaita taonea pusuapo.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 I pusuapakano aporo hinamo metakira keseke kekemarape pusuapo. I pusuakipoko keseke kekemarape perakano Yasumo asekea peaesapo. Perakano asekea Yasu seseraka reke Kotimo aporo hinamo unihaeaka asekea reane, i suaki somesapo. Aíyaka someaka aporo hinamo metakira makata tasane soko Yasumo mafasapo.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Samapu maiya tuakeramo, Yasuaki ipi aporo hakāsa puramo someraka, “Aporo hinamo yakai pesane pusie, aisie. Ape sumu fetea soko metao, ima yaoa ape manoa soko metao á pusie, aisie. Asiamo one yao kauanesasamo wo ape rekenafapo. Asiamo namina ape fetea waráka makata nakosa mokoako, namina ape wasá á pusie, aisie.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Airakano Yasumo someraka, “Repo iaki makata nakosa kakanie.” Airakano aporo hakāsa puramo someraka, “Isiapo makata nakosane farawa kakoreasu, pokoa tetá ayiáka tokenapo. Makata nakosa meta kakenafapo. Aporo suamo makata nakosane isiapo ropohoko pusimo nómo hemakapurakarire?” Aisapo.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Asiamo aporo ane aseane, fae taosene ane (5,000) risikino asekea, aporo hakāsa puraki Yasumo someraka, “Aporo fifiti (50) kikisiraka taku á toaesie. Aporo fifiti (50) meta kikisiraka taku á toaesie. Su ayiáka tokoasimo somesie.”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Airakano aporo hakāsa puramo aporo fifitiaki (50) someraka, “Re su toae.” Airakano toapo.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Su tokeno asekea, farawa kakoreasu pokoa tetá ane Yasumo maka reke, hepene yapura asekea, Kotiaki suseraka kurikuriraka, faraka, mosoraka, aporo hakāsa puraki karaka someraka, “Aporo suane takusie.”
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Airakano ipu takusuapo. Takurakano, aporo hinamo suamo katu nekea, siarakano, farawa momo yia tokeno, mate kenosua kekea komarusuapo.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Maiya metamo Yasu ipi haku reke, kurikurirakano, aporo hakāsa pura suane pesapo. Perakano Yasumo iaki someraka, “Aporo hinamo suamo anoane epapakasure?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Airakano aporo hakāsa puramo someraka, “Aporo metakiramo someraka, ‘Né, Yone he tapukumarerane turikia pureapo.’ Aíyaka somerakasupo. Arirakano aporo metakiramo someraka, ‘Né, Iraíyareapo,’ aíyaka somerakasupo. Arirakano aporo metakiramo someraka, ‘Né, porofete aporo fana kusua hakása meta mafarearaka paripereapo,’ airakasupo.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Airakano iaki Yasumo someraka, “Repo hemakapusuane, ano epapaka hemakapurakarire?” Airakano Pitamo someraka, “Kotimo Unihaeaka rekeasimo murikimasa aporo, Keresoane nereapo.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Airakano aporo hakāsa puraki Yasumo someraka, “Ano Keresoane, aporo metaki hufitaeraka somehokopo,” aisapo.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Aporomanomo Tákeane anopo. Keseke ano kau kára teraka himu nakosapo. Yu aporo sisimamo soko, pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, anoane hisiraka anoaki patera tarikia ano kukusimo rukusapo. Rusuane, sere tetá farakano, sere isiamo ano maturikia taehokosapo.” Aíyaka Yasumo iaki some kasapo.
22 E continuou:
23 Arirakano Yasumo aporo hinamo suaki someraka, “Repo ano patera aseakone, ano kukusimo ira matopesa paremareakosane nōmo nī makatiraka apura ayiáka, repo soko maíya suamo repo namina hemakapusuane metakarikia, ira matopesa maka puraka ano finihaoa re soko fini kafo kepe punie.
23 Depois disse a todos:
24 Asiamo aporo hinamo hakasa meta hauaka wo areamo hitaferaka rekeakosane hákasa hemakapukua rakiraka rekeno, eane Kotiyaki yaiya rekeakosafapo. Arirakano aporo hinamo hakása metamo someraka, ‘Yasupoko ano kuane soko siahoasireapo.’ Aíyaka kurane hemakapurafaraka rekeno, e ipiane Kotiyaki yaiya rekeakosapo.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Arirakano aporo hinamo hakása meta, hauaka kara wo makata kemo suane mokoa sarimaraka reke, Kotiyaki yaiya rerane epo metakarikia rekeno, eane akura maiya amo makata yakapamo e ararehokosare? Wae. Makata metamo e ararehokosane kakenafapo.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Arirakano aporo hinamo hakása metamo ano metakarikia, arirakano nōmo someane soko metakarikia rekeno, Aporomanomo Táke ano nī pariapera maiya amo, eane soko nōmo metakariakosapo. Ano faesayaki, nōmo Atamo faesayaki, hepene aporo kotesa susuyaki pariapera maiya amo aporo hinamomo ano metakarirakano iane soko nōmo metakariakosapo.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Re metakira yumo risiane kukusiraka arisia amo, aporo hinamomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risiane Kotimo unihaeaka asekea rekeno, i aseakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Sere karisu faraka, Yasumo kurikurihoko ūri terayia hinaka Pita soko, Yone soko, Yamese soko, i karikia ūria hikia kurikurisapo.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Yasu kurikuriraka rekeno, ipu Yasu kaua aseane Yasu ipi hikumisiane hakuraka reke, arirakano ipi pasu ososane namo kakaro pakaesapo. Pakaesane aseraka i hi kakanosapo.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Arirakano Mosesepe Iraíya tetā soko faesayaki wate foakayia faserepekea risike, tetapō Yasuaki somesapo.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Yasumo Kotimo hemakapusuane su rakikia maraka, Yarusarame sitia kukusapo. Asiamo Yasumo hauaka one metakariakosane tetapō Yasuaki somesapo.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Somerakano, Pita, Yamese, Yone, i su wakako nekeraka toane, kakaro wakakesapo. Wakakesane turikia tarikia aseane Yasu faesayaki rekeno asesapo. Aseane aporo tetá Yasuyaki hakāsa risikino asesapo.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Aporo tetā ane Yasu metakarikia hiakorakano, Pitamo someraka, “Yasuo, isu isina o pesane kotesapo. Isiapo ape mano isia kiakosapo. Meta nepoko, meta Mosesepoko, meta Iraíyapoko, ayiáka kiakosapo.” Aíyaka Pitamo somesapo. Pitamo nenakamaka mokome somesapo. Koteaka hemakapukua somesafapo.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pitamo somesa maiya amo, ako peraka iane karotapisiapo. Akomo karotapirakano, Yasumo ipi aporo hakāsa purane namoraka himu fasapo.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Himu farakano, ako karotapisia arakaru aeyaka memo someraka, “Eane nōmo nī hokosapo. Nōmo murikimaka pusiesane epo. Asiamo epo someane repo kakimakanie.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Aíyaka makata someaka faraka Yasu ipi haku yia rekeno asesapo. Asiamo makata asesa maiya amo, Yasumo ipi aporo hakāsa puramo mahamekea somesafapo.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Mituru fiarakano aporo isia Yasuyaki ūriane metakarikia pusuapo. I peraka, aporo hinamo yakaimo Yasuane sapenako pesapo.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Aporo hinamo yakai arakarua aporo hakasa metamo wáraka, “Tisao, nōmo nī aporo hokosa yatafumo ho masapo. Nōmo nī aporo hokosa meta rekenafapo. Hokosa hakasa nine yatafumo ho masapo.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Yatafumo e ho marakano ipi wáraka wiriraka, mokoweraka, akai momotoroyaki, akai kamusakaeyaki, mokowekea kara mokoatikiraka haru metakarirafapo.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Asiamo nómo ní aporo hakāsa puraki nōmo someraka, ‘Yatafuane ipi pusiesie.’ Airakano ipu pusiehoane yatafuane pusuafapo. Yaiya rekenapo.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Airakano aporo suaki Yasumo someraka, “Aporo hinamo maiya omo arisiamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikirifapo. Maiya suamo repo hasaka hemakapukua risikino, nōmo repoko maiya suamo wafororaka rakiraka rekenapo. Nómo hokosa wo karikia peae.” Aisapo.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Asiamo hokosane karikia perakano aseane, yatafumo ho maka hauaka atura rukumakasuraka wareke mokowerakano asesapo. Asekea yatafuaki Yasumo pusiesapo. Airakano yatafu metakarikia pusuapo. Purakano asekea, hokosa mafasane Yasumo maka ipi wafayaki kaka someraka, “Nómo ní hokosapo. Ní masie.”
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Airakano aporo suamo aseraka fofaraka someraka, “Koti ipi kárapo. Ipi wakapu kára rekenapo,” aisapo.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Nōmo some kakakoana one, repo meraruhokopo. Aporomanomo Tákeane anopo. Keseke ano rusua kukusimo aporomo ano parakehokosapo.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Airakano ipu kaikia hemakapunafonorakano kepoane Kotimo tarisiafapo. Tarianafonorakano ipu himetesapo. Kepoane hemakapukusakipoko Yasuaki ipu kaiyakosane karekesapo.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Aporo hakāsa puramo namina yia tafatafaraka someraka, “Ano fanapo.” Airakano metamo someraka, “Wae, ano fanapo.” Aíyaka tafatafaraka somesapo.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Ayiáka somerakano ipu hemakapusuane Yasumo asesapo. Asekea hokosa hakása meta eane makeraka rekeasimo, Yasumo ipi karikia pekea someraka,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 “Aporomo ano hemakapukusakipoko hokosa asíane ararerakanone, anoane soko ararerakanapo. Ano arareraka maseserakanone, ano pusiesa Kotiane soko maseserakanapo. Asiamo aporo meta ipi kesekea rekenone aporoane ipi fananapo,” aisapo.
48 Aí disse:
49 Yonemo someraka, “Tisao, isiapo aseane aporo metamo né yano hokoa aporo meta yatafumo ho masane pusierakano pusuapo. Purakano asekea, isiapo someraka, ‘Né Yasumo aporo hakāsa purayaki paosafapo. Paohoanafonosasamo yatafu pusiehokopo,’ aisapo.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Airakano Yasumo someraka, “Repo aihokopo. Aporo metamo isuyaki weanafonoraka isu ararerakanapo.” Aisapo.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Yasu hepene yapura hiako makeraka rea maiya amo, Yasumo wakapuaka hemakapuraka, “Ano Yarusarame sitia hinakapo.” Aíyaka hemakapukua, hinaka aporo metakiraki Yasumo someraka,
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 “Re fana hikia, Sameria hauaka á, taone meta hikia, ape wakako maropohoko hisie. Hikia ape maroposakipoko ano kesekea peakosapo.” Airakano i ape marepohoko Sameria hauaka á hisiapo.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Hikia taonea paurakano, Sameria aporomo someraka, “Re Yarusarame sitia hiakosapakae. Re á hiakosakipoko ape wo wayáne siahoasifareapo.” Aíyaka Yu aporoane soko, Yarusarame sitiane soko Sameria aporomo hisisapo.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Hisirakano asekea Yonepe Yamese tetapō someraka, “Unihaeo. Aporoane hepene aeyaka ira rufimo inaka kukusimo wáhoaere?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Airakano Yasu rekeako pariraka tetaki wakapuaka someraka, “Aíyaka somehokopo. Tetápo watikiaka hemaka apure.”
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Aíyaka ipu taoneane metakarikia taone meta á hisiapo.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Namina ikia kara hisia maiya amo, ikia otoa aporo metamo Yasuaki someraka, “Né taku ra purakano soko, taku ro purakano soko, sapeaka hinakano soko, ano neyaki hakāsa puraka rekeakosapo.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Airakano aporoane ipi kau aseakosakipoko Yasumo someraka, “Yákasa ipi hauaka rapia warápo. Mena ipi usi huturua warápo. Ipu ape waráne risikinapo. Arirakano ano Aporomanomo Tákeane anopo. Nōmo ape wará soko uni katane soko rekenafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
58 Então Jesus disse:
59 Aporo metaki Yasumo someraka, “Ano patera asesie.” Airakano aporoamo someraka, “Ano haru peakosafapo. Nōmo nī ata kurakano, hauaka marekea keseke néyaki peakosapo.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Aíyaka epo ipi hemakapusuane rakiakosakipoko, Yasumo someane kaisia fasikiraka metakarisiapo. Asiamo Yasumo someraka, “Aporo ano patera asekeanafonosane, e aporo kusua asiapo. Asiamo aporo kusua asiasamo epo ipi aporo kusuane hauaka mareane siahoasireapo. Asiamo ne ano patera aseako hemakapuraka, né pukua, aporo hinamo suaki someraka, ‘Kotimo ipi aporo hinamo suane unihaeaka asekea rekenapo.’ Aíyaka somehoko pusie,” aisapo.
60 Jesus disse:
61 Airakano aporo metamo Yasuaki someraka, “Yasuo, ano né patera aseakosapoko asiane, fana amaki soko, ataki soko, papāki soko, maeaki soko, i suaki ayapahoko apea pukusapo. Ayaparaka marekea keseke paripekea néyaki hakāsa pukusapo.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Airakano Yasumo someraka, “Aporomo irawae maka kasu táriraka, rokoa puraka, maiya suamo patera takua pariaseane siahoasifareapo. Aporo patera pesa sapea pariaserakanone ane, Kotimo unihaeaka asekea rekeakosafapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.