Lucas 8

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maiya wakasema farakano, Koti unihaeaka reane, Yasumo aporo hinamo metakiraki some kakako ape meta á pukua, arirakano aporo hinamo metakiraki soko, some kakako pusuapo. Pukua, ape meta á soko pukua, ayiáka some kape pusuapo. Yasumo ipi aporo hakāsa pura kenosuane Yasuyaki hakāsa pusuapo.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Arirakano hinamo metakira soko Yasuyaki hakāsa pusuapo. Pusua hinamoane metakira makata tasane Yasumo mafasapo. Hinamo metakirane yatafumo ho masane soko Yasumo mafasapo. Arirakano hinamo i yano taesane oyapo. Makatara hinamo Maria ane, yatafu yatipinusumo ipi ho masane Yasumo mafasapo.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Meta, Kúsamo ipi asea Yoánapo. Yoánamo ipi apiamo Herotemo apea makata rakisiapo. Arirakano hinamo meta Susánapo. Hinamoamo soko, hinamo metakiramo soko, Yasuane arareraka eaki mone kasapo. Yasuane soko karaka, ipi aporo hakāsa purane soko kasapo.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Yasu rea á, taone aeyaka aporo hinamo yakai pekea sarimarakano asekea Yasumo takumeaka someraka,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Aporomo makata mano poterape pusuapo. Poterape pusua maiya amo, makata mano metakira ikia kara á hurupepesapo. Hurupepesane aporomo finiraka finirakosapo. Metakira hurupepesane menamo nesapo.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Arirakano makata mano metakira eke kima á hurupepesane, tanehekea risiane, makata otoa he kesaka rekeanafonosasamo, koteaka taneheanafonoraka kukua kesapo.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Arirakano makata mano metakira keta risiakipoko arakarua hurupepesapo. Hurupepesane makata mano keta risia akiyaki hakāsa tanehesapo. Tanehenaka makata keta risiane popakeraka, makata manoane karotapiraka serekesapo.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Arirakano makata mano metakira hauaka kotesakipoko hurupepesane tanehekea, wate wane harote (100) ayiáka pesapo.” Aíyaka somesa maiya amo Yasumo someraka, “Re senaki risiamo kairaka, koteaka kaisie,” aisapo.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Yasumo aporo hakāsa puramo eaki someraka, “Takume kepoane yakapare?”
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Airakano Yasumo someraka, “Koti unihaeaka reane mahamesane, repo kaiyisimo some kepoane yumo nōmo reaki hufitaeraka somerakanapo. Arirakano aporo hinamo metakiraki some kepoane nōmo hufitaeraka somehoanafonoraka, takumeaka susu somerakanapo. Asiamo ipu himo aseraka asekea yia, kepoane koteaka hemakapurafapo. Ipu senakimo kairaka kaikia yia, himumo koteaka hemakapurafapo. Asiamo nōmo iaki takumeaka susu somerakanapo.” Aíyaka Yasumo somesapo. (Aisaia 6:9)
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Arirakano Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Takume kepoane oyapo. Makata mano asiane Kotimo some ayapo.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Ikia kara á hurupepesa asiane oyapo. Kotimo someane aporomo kaikia hemakapuraka, ‘Kotimo isu mafasiasimosapo.’ Aíyaka hemakapukua, Kotimo someane kakaro kakimakohoamo Satane ipi pekea Kotimo someane hakimarapo.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Arirakano eke kima á hurupepesa asiane, aporomo Kotimo someane seseraka kaikia, asiane pikinu koteaka punafonona ayiáka, ipu maiya wakasemamo kakimaka risina, keseke i kau aseako mokopipirakano asekea, ipu Kotimo someane metakarirapo.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Arirakano makata keta risia tanehesakipoko, arakarua makata mano hurupepesa asiane, aporomo Kotimo someane kaikia risikiyia, hauaka wo makata tomekesa hemakapuramo soko, hauaka wo makata kemo mokoako hemakapuramo soko, hauaka wo seseraka hemakapuramo soko, makata isia amo Kotimo someane karotapirapo. Karotapiraka, wate pesane koteaka sunafapo.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Arirakano hauaka kotesa á hurupepesa asiane, aporomo Kotimo someane senakimo koteaka kaikia, himumo koteaka susu hemakapukua, kakaro kakimaka, himu hakásaraka hemakapuraka risikino, ira wate kara apera ayiáka pekea risikiakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Yasumo someraka, “Nafa pakimaka motokoa taramomo karotapirafapo. Nafa pakimaka ape wará pete petaua motorafapo. Aporo metakira ape á yorokoa peraka faeane asekeasimo, nafane pakimaka apea waremarerapo.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Arirakano makata faremaresane keseke mafekemahokosapo. Arirakano makata mahamesane keseke makakamahokosapo.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Asiamo someane maíyaka kaikia kakimarakanare? Ayiáka hemakapukua risikianie. Repo someane kaikia kakimarakano, makata meta soko reaki somerakano, repo sia kakimakosapo. Arirakano someane repo kakimakanafonorakano, fana repo makata kaisiane soko meraruhokosapo,” aisapo.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Yasumo ipi kaīyia soko, ipi mamanea soko, Yasu aseako pesane, aporo hinamo yakai sarimaraka, ape tapesekeno ape kakarua Yasuane aseako pusuafapo.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Pusifasekeno aporo metamo Yasuaki someraka, “Nómo ní ama soko, ní mae soko né aseako pekea, hauaka moro atura arisie.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Airakano Yasumo aporo hinamo sarimasaki someraka, “Kotimo someane kakimaka rakira aporo hinamoane nōmo amapo, nōmo maepo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Sere metamo Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura soko, kasua ripaka Yasumo someraka, “He kekea kaya taku ra kasu rokoa purakapo.” Aíyaka kasu rokoa pukua
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 he numua pauraka Yasu ipi wasápo. Wasakipoko, atifo kára peraka kasu tua he wakekeraka kasuane kenepesahopo.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Kenepeakorakano asekea, aporo hakāsa puramo Yasu maturikia someraka, “Unihaeo, Unihaeo, kasu keneperaka isu he nekea kukua keasireapo.” Airakano Yasu turikia pukua atifoaki soko, he kupaki soko someraka, “Farasie,” airakano atifo soko, he kupa soko, faraka he auasapo.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Auarakano asekea, Yasumo iaki someraka, “Marirakano repo anoaki kakaro himu hakásaraka hemakapurakanafare?” Airakano i namoraka fofaraka, namina susu someraka, “Yasumo someane atifomo soko he kupamo soko kakimaka fáne,” aisapo. Farakano asekea ipu someraka, “Aporoane eparakapo,” aisapo.
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Kariri hauaka aeyaka he kekea kaya á ipu kasu rokoa hikia, taku ra Kerasa hauaka á pausapo.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 — ausente —
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Airakano Yasumo eaki someraka, “Ne yano motosa epare?” Airakano aporoane yatafu mukisamo e ho masasamo, yatafumo someraka, “Ano yano motosa Mukisapo.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Hauaka watikisa kutu matoa isu pusiehokopo.”
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Airakano aseane saro yakai ūri kakafaea risike makata nenaka risikino asekea someraka, “Nómo isu pusierakane saro tua isu risikiako pusiesie.” Airakano Yasumo someraka, “Ao, ayisie.” Aisapo.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Airakano yatafumo aporo ho masane i metakarikia pukua, saro tua risiapo. Saro tua risikirakano, saro su ūri kakafae aeyaka foforaka sosonoraka peraka, he fesere mosakipoko aeyaka eteraka he numua hurupeperaka he nekea kukua kesapo.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Kukua kerakano asekea saro asekea risia aporoane teketarikia pukua, aporo taonea risiaki soko, aporo ape kekepoa risiaki soko, makata su ipu asesane somesapo.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Somerakano aporo hinamo suamo makata somesane aseako pesapo. Yasu rea i peraka aseane, yatafumo aporo ho masa mafasane Yasu korake makeraka tameyia kake, koteaka hemakapukua, pasu osoraka kakeno asesapo. Aseraka yia i namosapo.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Asiamo asekea aporo hinamo i poparipuraka, aporo hinamo metakiraki someraka, “Yatafumo aporo ho masane Yasumo uyáka mafasapo,” aisapo.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Aisane Kerasa hauaka risia aporo hinamo suamo kaikia ipu namo kakaro namoraka Yasuaki someraka “Isiapo hauakane metakarikia pusie.” Airakano Yasu paripukusakipoko kasua ripasapo.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Riparakano aporo ho masa mafasa amo someraka, “Ano néyaki hakāsa peakoripo.” Airakano Yasumo someraka,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Wae, né ní apea paripusie. Kotimo né ararerakasane somehoanie.” Airakano aporoane paripukua, ipi apea aporo hinamo suaki someraka, “Yasumo ano uyaka araresapo,” aisapo.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Yasu pariperakarihoamo aporo hinamo yakai sarimaraka kau risiapo. Kau risiakipoko Yasu pariperakano asekea ipu sesésapo.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 — ausente —
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Pusua maiya amo hinamo meta iyaki hakāsa pusuapo. Hinamo pusuane keremisi keno sumo wake apea makama yiaraka makata takamasa kayapo. Kaya ane mitikoromo soko sia mafasafapo.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Hinamoane Yasu patera aeyaka pekea, Yasumo pasu kea sakaisapo. Sakaihoane wake ape makama yiaraka kayane wate foakayia fasapo.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Farakano Yasumo someraka, “Ano sakairakahoane epamo sakairakayiare?” Airakano ipu suamo someraka, “Wae, né isiapo sakairakayiafapo.” Airakano Pitamo someraka, “Aporo hinamo yakaisakipoko ne hisirimaka purakayiapo.”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Airakano Yasumo someraka, “Ano wakapuane purakarakano kaikia, aporo metamo ano sakairakahoapo.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Airakano hinamoamo hemakapuraka, “Yasumo ipi makata su hemakapurapo. Nōmo mahameane siahoasifareapo.” Aíyaka hemakapuraka ipi hamisisiraka, Yasu rea kakuna porokoa kake, aporo hinamo suamo kaiyisimo someraka, “Ano makata takamasane mafahoasimo, Yasumo pasua sakairakayiapo. Sakaihoane ano makata takamasane wate foakayia fasapo.”
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Airakano Yasumo someraka, “Hinamo neo, nómo anoaki himu hakasaraka hemaka apura yiamo, né makata takamasane mafarakayiapo. Né tau koteaka kakako pusie,” aisapo.
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Aisa maiya amo Yu aporomo sarimana ape asekea rea aporo Yairasemo ape aeyaka aporo meta pekea eaki someraka, “Nómo ní hinamo hokosane kusuapo. Asiasamo Tisaki efera hunia somehokopo.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Airakano Yasumo kaikia Yairaseaki someraka, “Namohokopo. Anoaki himu hakásaraka hemakapukua rekeanie. Nómo ní hokosa makata takamasane nōmo mafahokosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 — ausente —
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 — ausente —
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 hokosa kusuane hokonoa maka someraka, “Masira, ne turikia pusie,” aisapo.
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Airakano ipi hoane ipi kaua paripekea paoraka ipi turikia pusuapo. Turikia purakano asekea, Yasumo someraka, “Hokosaki makata nakosa kasie,” aisapo.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Airakano hokosa amo ipi wafayape kaīyia tetā kakaro kara fofasapo. Fofarakano Yasumo tetāki someraka, “Aporo hinamo suaki tetápo makata asesane somehokopo,” aíyaka Yasumo somesapo.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.