Lucas 8

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maiya wakasema farakano, Koti unihaeaka reane, Yasumo aporo hinamo metakiraki some kakako ape meta á pukua, arirakano aporo hinamo metakiraki soko, some kakako pusuapo. Pukua, ape meta á soko pukua, ayiáka some kape pusuapo. Yasumo ipi aporo hakāsa pura kenosuane Yasuyaki hakāsa pusuapo.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Arirakano hinamo metakira soko Yasuyaki hakāsa pusuapo. Pusua hinamoane metakira makata tasane Yasumo mafasapo. Hinamo metakirane yatafumo ho masane soko Yasumo mafasapo. Arirakano hinamo i yano taesane oyapo. Makatara hinamo Maria ane, yatafu yatipinusumo ipi ho masane Yasumo mafasapo.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Meta, Kúsamo ipi asea Yoánapo. Yoánamo ipi apiamo Herotemo apea makata rakisiapo. Arirakano hinamo meta Susánapo. Hinamoamo soko, hinamo metakiramo soko, Yasuane arareraka eaki mone kasapo. Yasuane soko karaka, ipi aporo hakāsa purane soko kasapo.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Yasu rea á, taone aeyaka aporo hinamo yakai pekea sarimarakano asekea Yasumo takumeaka someraka,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Aporomo makata mano poterape pusuapo. Poterape pusua maiya amo, makata mano metakira ikia kara á hurupepesapo. Hurupepesane aporomo finiraka finirakosapo. Metakira hurupepesane menamo nesapo.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Arirakano makata mano metakira eke kima á hurupepesane, tanehekea risiane, makata otoa he kesaka rekeanafonosasamo, koteaka taneheanafonoraka kukua kesapo.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Arirakano makata mano metakira keta risiakipoko arakarua hurupepesapo. Hurupepesane makata mano keta risia akiyaki hakāsa tanehesapo. Tanehenaka makata keta risiane popakeraka, makata manoane karotapiraka serekesapo.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Arirakano makata mano metakira hauaka kotesakipoko hurupepesane tanehekea, wate wane harote (100) ayiáka pesapo.” Aíyaka somesa maiya amo Yasumo someraka, “Re senaki risiamo kairaka, koteaka kaisie,” aisapo.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Yasumo aporo hakāsa puramo eaki someraka, “Takume kepoane yakapare?”
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Airakano Yasumo someraka, “Koti unihaeaka reane mahamesane, repo kaiyisimo some kepoane yumo nōmo reaki hufitaeraka somerakanapo. Arirakano aporo hinamo metakiraki some kepoane nōmo hufitaeraka somehoanafonoraka, takumeaka susu somerakanapo. Asiamo ipu himo aseraka asekea yia, kepoane koteaka hemakapurafapo. Ipu senakimo kairaka kaikia yia, himumo koteaka hemakapurafapo. Asiamo nōmo iaki takumeaka susu somerakanapo.” Aíyaka Yasumo somesapo. (Aisaia 6:9)
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Arirakano Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Takume kepoane oyapo. Makata mano asiane Kotimo some ayapo.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Ikia kara á hurupepesa asiane oyapo. Kotimo someane aporomo kaikia hemakapuraka, ‘Kotimo isu mafasiasimosapo.’ Aíyaka hemakapukua, Kotimo someane kakaro kakimakohoamo Satane ipi pekea Kotimo someane hakimarapo.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Arirakano eke kima á hurupepesa asiane, aporomo Kotimo someane seseraka kaikia, asiane pikinu koteaka punafonona ayiáka, ipu maiya wakasemamo kakimaka risina, keseke i kau aseako mokopipirakano asekea, ipu Kotimo someane metakarirapo.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Arirakano makata keta risia tanehesakipoko, arakarua makata mano hurupepesa asiane, aporomo Kotimo someane kaikia risikiyia, hauaka wo makata tomekesa hemakapuramo soko, hauaka wo makata kemo mokoako hemakapuramo soko, hauaka wo seseraka hemakapuramo soko, makata isia amo Kotimo someane karotapirapo. Karotapiraka, wate pesane koteaka sunafapo.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Arirakano hauaka kotesa á hurupepesa asiane, aporomo Kotimo someane senakimo koteaka kaikia, himumo koteaka susu hemakapukua, kakaro kakimaka, himu hakásaraka hemakapuraka risikino, ira wate kara apera ayiáka pekea risikiakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Yasumo someraka, “Nafa pakimaka motokoa taramomo karotapirafapo. Nafa pakimaka ape wará pete petaua motorafapo. Aporo metakira ape á yorokoa peraka faeane asekeasimo, nafane pakimaka apea waremarerapo.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Arirakano makata faremaresane keseke mafekemahokosapo. Arirakano makata mahamesane keseke makakamahokosapo.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Asiamo someane maíyaka kaikia kakimarakanare? Ayiáka hemakapukua risikianie. Repo someane kaikia kakimarakano, makata meta soko reaki somerakano, repo sia kakimakosapo. Arirakano someane repo kakimakanafonorakano, fana repo makata kaisiane soko meraruhokosapo,” aisapo.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Yasumo ipi kaīyia soko, ipi mamanea soko, Yasu aseako pesane, aporo hinamo yakai sarimaraka, ape tapesekeno ape kakarua Yasuane aseako pusuafapo.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Pusifasekeno aporo metamo Yasuaki someraka, “Nómo ní ama soko, ní mae soko né aseako pekea, hauaka moro atura arisie.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Airakano Yasumo aporo hinamo sarimasaki someraka, “Kotimo someane kakimaka rakira aporo hinamoane nōmo amapo, nōmo maepo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Sere metamo Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura soko, kasua ripaka Yasumo someraka, “He kekea kaya taku ra kasu rokoa purakapo.” Aíyaka kasu rokoa pukua
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 he numua pauraka Yasu ipi wasápo. Wasakipoko, atifo kára peraka kasu tua he wakekeraka kasuane kenepesahopo.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Kenepeakorakano asekea, aporo hakāsa puramo Yasu maturikia someraka, “Unihaeo, Unihaeo, kasu keneperaka isu he nekea kukua keasireapo.” Airakano Yasu turikia pukua atifoaki soko, he kupaki soko someraka, “Farasie,” airakano atifo soko, he kupa soko, faraka he auasapo.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Auarakano asekea, Yasumo iaki someraka, “Marirakano repo anoaki kakaro himu hakásaraka hemakapurakanafare?” Airakano i namoraka fofaraka, namina susu someraka, “Yasumo someane atifomo soko he kupamo soko kakimaka fáne,” aisapo. Farakano asekea ipu someraka, “Aporoane eparakapo,” aisapo.
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Kariri hauaka aeyaka he kekea kaya á ipu kasu rokoa hikia, taku ra Kerasa hauaka á pausapo.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 — ausente —
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Airakano Yasumo eaki someraka, “Ne yano motosa epare?” Airakano aporoane yatafu mukisamo e ho masasamo, yatafumo someraka, “Ano yano motosa Mukisapo.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Hauaka watikisa kutu matoa isu pusiehokopo.”
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Airakano aseane saro yakai ūri kakafaea risike makata nenaka risikino asekea someraka, “Nómo isu pusierakane saro tua isu risikiako pusiesie.” Airakano Yasumo someraka, “Ao, ayisie.” Aisapo.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Airakano yatafumo aporo ho masane i metakarikia pukua, saro tua risiapo. Saro tua risikirakano, saro su ūri kakafae aeyaka foforaka sosonoraka peraka, he fesere mosakipoko aeyaka eteraka he numua hurupeperaka he nekea kukua kesapo.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Kukua kerakano asekea saro asekea risia aporoane teketarikia pukua, aporo taonea risiaki soko, aporo ape kekepoa risiaki soko, makata su ipu asesane somesapo.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Somerakano aporo hinamo suamo makata somesane aseako pesapo. Yasu rea i peraka aseane, yatafumo aporo ho masa mafasane Yasu korake makeraka tameyia kake, koteaka hemakapukua, pasu osoraka kakeno asesapo. Aseraka yia i namosapo.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Asiamo asekea aporo hinamo i poparipuraka, aporo hinamo metakiraki someraka, “Yatafumo aporo ho masane Yasumo uyáka mafasapo,” aisapo.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Aisane Kerasa hauaka risia aporo hinamo suamo kaikia ipu namo kakaro namoraka Yasuaki someraka “Isiapo hauakane metakarikia pusie.” Airakano Yasu paripukusakipoko kasua ripasapo.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Riparakano aporo ho masa mafasa amo someraka, “Ano néyaki hakāsa peakoripo.” Airakano Yasumo someraka,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Wae, né ní apea paripusie. Kotimo né ararerakasane somehoanie.” Airakano aporoane paripukua, ipi apea aporo hinamo suaki someraka, “Yasumo ano uyaka araresapo,” aisapo.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Yasu pariperakarihoamo aporo hinamo yakai sarimaraka kau risiapo. Kau risiakipoko Yasu pariperakano asekea ipu sesésapo.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Pusua maiya amo hinamo meta iyaki hakāsa pusuapo. Hinamo pusuane keremisi keno sumo wake apea makama yiaraka makata takamasa kayapo. Kaya ane mitikoromo soko sia mafasafapo.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Hinamoane Yasu patera aeyaka pekea, Yasumo pasu kea sakaisapo. Sakaihoane wake ape makama yiaraka kayane wate foakayia fasapo.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Farakano Yasumo someraka, “Ano sakairakahoane epamo sakairakayiare?” Airakano ipu suamo someraka, “Wae, né isiapo sakairakayiafapo.” Airakano Pitamo someraka, “Aporo hinamo yakaisakipoko ne hisirimaka purakayiapo.”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Airakano Yasumo someraka, “Ano wakapuane purakarakano kaikia, aporo metamo ano sakairakahoapo.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Airakano hinamoamo hemakapuraka, “Yasumo ipi makata su hemakapurapo. Nōmo mahameane siahoasifareapo.” Aíyaka hemakapuraka ipi hamisisiraka, Yasu rea kakuna porokoa kake, aporo hinamo suamo kaiyisimo someraka, “Ano makata takamasane mafahoasimo, Yasumo pasua sakairakayiapo. Sakaihoane ano makata takamasane wate foakayia fasapo.”
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Airakano Yasumo someraka, “Hinamo neo, nómo anoaki himu hakasaraka hemaka apura yiamo, né makata takamasane mafarakayiapo. Né tau koteaka kakako pusie,” aisapo.
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Aisa maiya amo Yu aporomo sarimana ape asekea rea aporo Yairasemo ape aeyaka aporo meta pekea eaki someraka, “Nómo ní hinamo hokosane kusuapo. Asiasamo Tisaki efera hunia somehokopo.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Airakano Yasumo kaikia Yairaseaki someraka, “Namohokopo. Anoaki himu hakásaraka hemakapukua rekeanie. Nómo ní hokosa makata takamasane nōmo mafahokosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 — ausente —
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 — ausente —
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 hokosa kusuane hokonoa maka someraka, “Masira, ne turikia pusie,” aisapo.
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Airakano ipi hoane ipi kaua paripekea paoraka ipi turikia pusuapo. Turikia purakano asekea, Yasumo someraka, “Hokosaki makata nakosa kasie,” aisapo.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Airakano hokosa amo ipi wafayape kaīyia tetā kakaro kara fofasapo. Fofarakano Yasumo tetāki someraka, “Aporo hinamo suaki tetápo makata asesane somehokopo,” aíyaka Yasumo somesapo.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.