Lucas 8

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maiya wakasema farakano, Koti unihaeaka reane, Yasumo aporo hinamo metakiraki some kakako ape meta á pukua, arirakano aporo hinamo metakiraki soko, some kakako pusuapo. Pukua, ape meta á soko pukua, ayiáka some kape pusuapo. Yasumo ipi aporo hakāsa pura kenosuane Yasuyaki hakāsa pusuapo.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Arirakano hinamo metakira soko Yasuyaki hakāsa pusuapo. Pusua hinamoane metakira makata tasane Yasumo mafasapo. Hinamo metakirane yatafumo ho masane soko Yasumo mafasapo. Arirakano hinamo i yano taesane oyapo. Makatara hinamo Maria ane, yatafu yatipinusumo ipi ho masane Yasumo mafasapo.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Meta, Kúsamo ipi asea Yoánapo. Yoánamo ipi apiamo Herotemo apea makata rakisiapo. Arirakano hinamo meta Susánapo. Hinamoamo soko, hinamo metakiramo soko, Yasuane arareraka eaki mone kasapo. Yasuane soko karaka, ipi aporo hakāsa purane soko kasapo.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Yasu rea á, taone aeyaka aporo hinamo yakai pekea sarimarakano asekea Yasumo takumeaka someraka,
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Aporomo makata mano poterape pusuapo. Poterape pusua maiya amo, makata mano metakira ikia kara á hurupepesapo. Hurupepesane aporomo finiraka finirakosapo. Metakira hurupepesane menamo nesapo.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Arirakano makata mano metakira eke kima á hurupepesane, tanehekea risiane, makata otoa he kesaka rekeanafonosasamo, koteaka taneheanafonoraka kukua kesapo.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Arirakano makata mano metakira keta risiakipoko arakarua hurupepesapo. Hurupepesane makata mano keta risia akiyaki hakāsa tanehesapo. Tanehenaka makata keta risiane popakeraka, makata manoane karotapiraka serekesapo.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Arirakano makata mano metakira hauaka kotesakipoko hurupepesane tanehekea, wate wane harote (100) ayiáka pesapo.” Aíyaka somesa maiya amo Yasumo someraka, “Re senaki risiamo kairaka, koteaka kaisie,” aisapo.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Yasumo aporo hakāsa puramo eaki someraka, “Takume kepoane yakapare?”
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Airakano Yasumo someraka, “Koti unihaeaka reane mahamesane, repo kaiyisimo some kepoane yumo nōmo reaki hufitaeraka somerakanapo. Arirakano aporo hinamo metakiraki some kepoane nōmo hufitaeraka somehoanafonoraka, takumeaka susu somerakanapo. Asiamo ipu himo aseraka asekea yia, kepoane koteaka hemakapurafapo. Ipu senakimo kairaka kaikia yia, himumo koteaka hemakapurafapo. Asiamo nōmo iaki takumeaka susu somerakanapo.” Aíyaka Yasumo somesapo. (Aisaia 6:9)
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Arirakano Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Takume kepoane oyapo. Makata mano asiane Kotimo some ayapo.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ikia kara á hurupepesa asiane oyapo. Kotimo someane aporomo kaikia hemakapuraka, ‘Kotimo isu mafasiasimosapo.’ Aíyaka hemakapukua, Kotimo someane kakaro kakimakohoamo Satane ipi pekea Kotimo someane hakimarapo.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Arirakano eke kima á hurupepesa asiane, aporomo Kotimo someane seseraka kaikia, asiane pikinu koteaka punafonona ayiáka, ipu maiya wakasemamo kakimaka risina, keseke i kau aseako mokopipirakano asekea, ipu Kotimo someane metakarirapo.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Arirakano makata keta risia tanehesakipoko, arakarua makata mano hurupepesa asiane, aporomo Kotimo someane kaikia risikiyia, hauaka wo makata tomekesa hemakapuramo soko, hauaka wo makata kemo mokoako hemakapuramo soko, hauaka wo seseraka hemakapuramo soko, makata isia amo Kotimo someane karotapirapo. Karotapiraka, wate pesane koteaka sunafapo.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Arirakano hauaka kotesa á hurupepesa asiane, aporomo Kotimo someane senakimo koteaka kaikia, himumo koteaka susu hemakapukua, kakaro kakimaka, himu hakásaraka hemakapuraka risikino, ira wate kara apera ayiáka pekea risikiakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Yasumo someraka, “Nafa pakimaka motokoa taramomo karotapirafapo. Nafa pakimaka ape wará pete petaua motorafapo. Aporo metakira ape á yorokoa peraka faeane asekeasimo, nafane pakimaka apea waremarerapo.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Arirakano makata faremaresane keseke mafekemahokosapo. Arirakano makata mahamesane keseke makakamahokosapo.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Asiamo someane maíyaka kaikia kakimarakanare? Ayiáka hemakapukua risikianie. Repo someane kaikia kakimarakano, makata meta soko reaki somerakano, repo sia kakimakosapo. Arirakano someane repo kakimakanafonorakano, fana repo makata kaisiane soko meraruhokosapo,” aisapo.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Yasumo ipi kaīyia soko, ipi mamanea soko, Yasu aseako pesane, aporo hinamo yakai sarimaraka, ape tapesekeno ape kakarua Yasuane aseako pusuafapo.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Pusifasekeno aporo metamo Yasuaki someraka, “Nómo ní ama soko, ní mae soko né aseako pekea, hauaka moro atura arisie.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Airakano Yasumo aporo hinamo sarimasaki someraka, “Kotimo someane kakimaka rakira aporo hinamoane nōmo amapo, nōmo maepo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Sere metamo Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura soko, kasua ripaka Yasumo someraka, “He kekea kaya taku ra kasu rokoa purakapo.” Aíyaka kasu rokoa pukua
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 he numua pauraka Yasu ipi wasápo. Wasakipoko, atifo kára peraka kasu tua he wakekeraka kasuane kenepesahopo.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Kenepeakorakano asekea, aporo hakāsa puramo Yasu maturikia someraka, “Unihaeo, Unihaeo, kasu keneperaka isu he nekea kukua keasireapo.” Airakano Yasu turikia pukua atifoaki soko, he kupaki soko someraka, “Farasie,” airakano atifo soko, he kupa soko, faraka he auasapo.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Auarakano asekea, Yasumo iaki someraka, “Marirakano repo anoaki kakaro himu hakásaraka hemakapurakanafare?” Airakano i namoraka fofaraka, namina susu someraka, “Yasumo someane atifomo soko he kupamo soko kakimaka fáne,” aisapo. Farakano asekea ipu someraka, “Aporoane eparakapo,” aisapo.
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Kariri hauaka aeyaka he kekea kaya á ipu kasu rokoa hikia, taku ra Kerasa hauaka á pausapo.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 — ausente —
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Airakano Yasumo eaki someraka, “Ne yano motosa epare?” Airakano aporoane yatafu mukisamo e ho masasamo, yatafumo someraka, “Ano yano motosa Mukisapo.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Hauaka watikisa kutu matoa isu pusiehokopo.”
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Airakano aseane saro yakai ūri kakafaea risike makata nenaka risikino asekea someraka, “Nómo isu pusierakane saro tua isu risikiako pusiesie.” Airakano Yasumo someraka, “Ao, ayisie.” Aisapo.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Airakano yatafumo aporo ho masane i metakarikia pukua, saro tua risiapo. Saro tua risikirakano, saro su ūri kakafae aeyaka foforaka sosonoraka peraka, he fesere mosakipoko aeyaka eteraka he numua hurupeperaka he nekea kukua kesapo.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Kukua kerakano asekea saro asekea risia aporoane teketarikia pukua, aporo taonea risiaki soko, aporo ape kekepoa risiaki soko, makata su ipu asesane somesapo.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Somerakano aporo hinamo suamo makata somesane aseako pesapo. Yasu rea i peraka aseane, yatafumo aporo ho masa mafasane Yasu korake makeraka tameyia kake, koteaka hemakapukua, pasu osoraka kakeno asesapo. Aseraka yia i namosapo.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Asiamo asekea aporo hinamo i poparipuraka, aporo hinamo metakiraki someraka, “Yatafumo aporo ho masane Yasumo uyáka mafasapo,” aisapo.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Aisane Kerasa hauaka risia aporo hinamo suamo kaikia ipu namo kakaro namoraka Yasuaki someraka “Isiapo hauakane metakarikia pusie.” Airakano Yasu paripukusakipoko kasua ripasapo.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Riparakano aporo ho masa mafasa amo someraka, “Ano néyaki hakāsa peakoripo.” Airakano Yasumo someraka,
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Wae, né ní apea paripusie. Kotimo né ararerakasane somehoanie.” Airakano aporoane paripukua, ipi apea aporo hinamo suaki someraka, “Yasumo ano uyaka araresapo,” aisapo.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Yasu pariperakarihoamo aporo hinamo yakai sarimaraka kau risiapo. Kau risiakipoko Yasu pariperakano asekea ipu sesésapo.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Pusua maiya amo hinamo meta iyaki hakāsa pusuapo. Hinamo pusuane keremisi keno sumo wake apea makama yiaraka makata takamasa kayapo. Kaya ane mitikoromo soko sia mafasafapo.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Hinamoane Yasu patera aeyaka pekea, Yasumo pasu kea sakaisapo. Sakaihoane wake ape makama yiaraka kayane wate foakayia fasapo.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Farakano Yasumo someraka, “Ano sakairakahoane epamo sakairakayiare?” Airakano ipu suamo someraka, “Wae, né isiapo sakairakayiafapo.” Airakano Pitamo someraka, “Aporo hinamo yakaisakipoko ne hisirimaka purakayiapo.”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Airakano Yasumo someraka, “Ano wakapuane purakarakano kaikia, aporo metamo ano sakairakahoapo.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Airakano hinamoamo hemakapuraka, “Yasumo ipi makata su hemakapurapo. Nōmo mahameane siahoasifareapo.” Aíyaka hemakapuraka ipi hamisisiraka, Yasu rea kakuna porokoa kake, aporo hinamo suamo kaiyisimo someraka, “Ano makata takamasane mafahoasimo, Yasumo pasua sakairakayiapo. Sakaihoane ano makata takamasane wate foakayia fasapo.”
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Airakano Yasumo someraka, “Hinamo neo, nómo anoaki himu hakasaraka hemaka apura yiamo, né makata takamasane mafarakayiapo. Né tau koteaka kakako pusie,” aisapo.
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Aisa maiya amo Yu aporomo sarimana ape asekea rea aporo Yairasemo ape aeyaka aporo meta pekea eaki someraka, “Nómo ní hinamo hokosane kusuapo. Asiasamo Tisaki efera hunia somehokopo.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Airakano Yasumo kaikia Yairaseaki someraka, “Namohokopo. Anoaki himu hakásaraka hemakapukua rekeanie. Nómo ní hokosa makata takamasane nōmo mafahokosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 — ausente —
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 — ausente —
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 hokosa kusuane hokonoa maka someraka, “Masira, ne turikia pusie,” aisapo.
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Airakano ipi hoane ipi kaua paripekea paoraka ipi turikia pusuapo. Turikia purakano asekea, Yasumo someraka, “Hokosaki makata nakosa kasie,” aisapo.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Airakano hokosa amo ipi wafayape kaīyia tetā kakaro kara fofasapo. Fofarakano Yasumo tetāki someraka, “Aporo hinamo suaki tetápo makata asesane somehokopo,” aíyaka Yasumo somesapo.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.