Lucas 8
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARC
1 Maiya wakasema farakano, Koti unihaeaka reane, Yasumo aporo hinamo metakiraki some kakako ape meta á pukua, arirakano aporo hinamo metakiraki soko, some kakako pusuapo. Pukua, ape meta á soko pukua, ayiáka some kape pusuapo. Yasumo ipi aporo hakāsa pura kenosuane Yasuyaki hakāsa pusuapo.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Arirakano hinamo metakira soko Yasuyaki hakāsa pusuapo. Pusua hinamoane metakira makata tasane Yasumo mafasapo. Hinamo metakirane yatafumo ho masane soko Yasumo mafasapo. Arirakano hinamo i yano taesane oyapo. Makatara hinamo Maria ane, yatafu yatipinusumo ipi ho masane Yasumo mafasapo.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Meta, Kúsamo ipi asea Yoánapo. Yoánamo ipi apiamo Herotemo apea makata rakisiapo. Arirakano hinamo meta Susánapo. Hinamoamo soko, hinamo metakiramo soko, Yasuane arareraka eaki mone kasapo. Yasuane soko karaka, ipi aporo hakāsa purane soko kasapo.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Yasu rea á, taone aeyaka aporo hinamo yakai pekea sarimarakano asekea Yasumo takumeaka someraka,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Aporomo makata mano poterape pusuapo. Poterape pusua maiya amo, makata mano metakira ikia kara á hurupepesapo. Hurupepesane aporomo finiraka finirakosapo. Metakira hurupepesane menamo nesapo.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Arirakano makata mano metakira eke kima á hurupepesane, tanehekea risiane, makata otoa he kesaka rekeanafonosasamo, koteaka taneheanafonoraka kukua kesapo.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Arirakano makata mano metakira keta risiakipoko arakarua hurupepesapo. Hurupepesane makata mano keta risia akiyaki hakāsa tanehesapo. Tanehenaka makata keta risiane popakeraka, makata manoane karotapiraka serekesapo.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Arirakano makata mano metakira hauaka kotesakipoko hurupepesane tanehekea, wate wane harote (100) ayiáka pesapo.” Aíyaka somesa maiya amo Yasumo someraka, “Re senaki risiamo kairaka, koteaka kaisie,” aisapo.
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Yasumo aporo hakāsa puramo eaki someraka, “Takume kepoane yakapare?”
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Airakano Yasumo someraka, “Koti unihaeaka reane mahamesane, repo kaiyisimo some kepoane yumo nōmo reaki hufitaeraka somerakanapo. Arirakano aporo hinamo metakiraki some kepoane nōmo hufitaeraka somehoanafonoraka, takumeaka susu somerakanapo. Asiamo ipu himo aseraka asekea yia, kepoane koteaka hemakapurafapo. Ipu senakimo kairaka kaikia yia, himumo koteaka hemakapurafapo. Asiamo nōmo iaki takumeaka susu somerakanapo.” Aíyaka Yasumo somesapo. (Aisaia 6:9)
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Arirakano Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Takume kepoane oyapo. Makata mano asiane Kotimo some ayapo.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Ikia kara á hurupepesa asiane oyapo. Kotimo someane aporomo kaikia hemakapuraka, ‘Kotimo isu mafasiasimosapo.’ Aíyaka hemakapukua, Kotimo someane kakaro kakimakohoamo Satane ipi pekea Kotimo someane hakimarapo.
12 e os que
13 Arirakano eke kima á hurupepesa asiane, aporomo Kotimo someane seseraka kaikia, asiane pikinu koteaka punafonona ayiáka, ipu maiya wakasemamo kakimaka risina, keseke i kau aseako mokopipirakano asekea, ipu Kotimo someane metakarirapo.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Arirakano makata keta risia tanehesakipoko, arakarua makata mano hurupepesa asiane, aporomo Kotimo someane kaikia risikiyia, hauaka wo makata tomekesa hemakapuramo soko, hauaka wo makata kemo mokoako hemakapuramo soko, hauaka wo seseraka hemakapuramo soko, makata isia amo Kotimo someane karotapirapo. Karotapiraka, wate pesane koteaka sunafapo.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Arirakano hauaka kotesa á hurupepesa asiane, aporomo Kotimo someane senakimo koteaka kaikia, himumo koteaka susu hemakapukua, kakaro kakimaka, himu hakásaraka hemakapuraka risikino, ira wate kara apera ayiáka pekea risikiakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Yasumo someraka, “Nafa pakimaka motokoa taramomo karotapirafapo. Nafa pakimaka ape wará pete petaua motorafapo. Aporo metakira ape á yorokoa peraka faeane asekeasimo, nafane pakimaka apea waremarerapo.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Arirakano makata faremaresane keseke mafekemahokosapo. Arirakano makata mahamesane keseke makakamahokosapo.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Asiamo someane maíyaka kaikia kakimarakanare? Ayiáka hemakapukua risikianie. Repo someane kaikia kakimarakano, makata meta soko reaki somerakano, repo sia kakimakosapo. Arirakano someane repo kakimakanafonorakano, fana repo makata kaisiane soko meraruhokosapo,” aisapo.
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Yasumo ipi kaīyia soko, ipi mamanea soko, Yasu aseako pesane, aporo hinamo yakai sarimaraka, ape tapesekeno ape kakarua Yasuane aseako pusuafapo.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Pusifasekeno aporo metamo Yasuaki someraka, “Nómo ní ama soko, ní mae soko né aseako pekea, hauaka moro atura arisie.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Airakano Yasumo aporo hinamo sarimasaki someraka, “Kotimo someane kakimaka rakira aporo hinamoane nōmo amapo, nōmo maepo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Sere metamo Yasu soko, ipi aporo hakāsa pura soko, kasua ripaka Yasumo someraka, “He kekea kaya taku ra kasu rokoa purakapo.” Aíyaka kasu rokoa pukua
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 he numua pauraka Yasu ipi wasápo. Wasakipoko, atifo kára peraka kasu tua he wakekeraka kasuane kenepesahopo.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Kenepeakorakano asekea, aporo hakāsa puramo Yasu maturikia someraka, “Unihaeo, Unihaeo, kasu keneperaka isu he nekea kukua keasireapo.” Airakano Yasu turikia pukua atifoaki soko, he kupaki soko someraka, “Farasie,” airakano atifo soko, he kupa soko, faraka he auasapo.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Auarakano asekea, Yasumo iaki someraka, “Marirakano repo anoaki kakaro himu hakásaraka hemakapurakanafare?” Airakano i namoraka fofaraka, namina susu someraka, “Yasumo someane atifomo soko he kupamo soko kakimaka fáne,” aisapo. Farakano asekea ipu someraka, “Aporoane eparakapo,” aisapo.
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Kariri hauaka aeyaka he kekea kaya á ipu kasu rokoa hikia, taku ra Kerasa hauaka á pausapo.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 — ausente —
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Airakano Yasumo eaki someraka, “Ne yano motosa epare?” Airakano aporoane yatafu mukisamo e ho masasamo, yatafumo someraka, “Ano yano motosa Mukisapo.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Hauaka watikisa kutu matoa isu pusiehokopo.”
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Airakano aseane saro yakai ūri kakafaea risike makata nenaka risikino asekea someraka, “Nómo isu pusierakane saro tua isu risikiako pusiesie.” Airakano Yasumo someraka, “Ao, ayisie.” Aisapo.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Airakano yatafumo aporo ho masane i metakarikia pukua, saro tua risiapo. Saro tua risikirakano, saro su ūri kakafae aeyaka foforaka sosonoraka peraka, he fesere mosakipoko aeyaka eteraka he numua hurupeperaka he nekea kukua kesapo.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Kukua kerakano asekea saro asekea risia aporoane teketarikia pukua, aporo taonea risiaki soko, aporo ape kekepoa risiaki soko, makata su ipu asesane somesapo.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Somerakano aporo hinamo suamo makata somesane aseako pesapo. Yasu rea i peraka aseane, yatafumo aporo ho masa mafasane Yasu korake makeraka tameyia kake, koteaka hemakapukua, pasu osoraka kakeno asesapo. Aseraka yia i namosapo.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Asiamo asekea aporo hinamo i poparipuraka, aporo hinamo metakiraki someraka, “Yatafumo aporo ho masane Yasumo uyáka mafasapo,” aisapo.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Aisane Kerasa hauaka risia aporo hinamo suamo kaikia ipu namo kakaro namoraka Yasuaki someraka “Isiapo hauakane metakarikia pusie.” Airakano Yasu paripukusakipoko kasua ripasapo.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Riparakano aporo ho masa mafasa amo someraka, “Ano néyaki hakāsa peakoripo.” Airakano Yasumo someraka,
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Wae, né ní apea paripusie. Kotimo né ararerakasane somehoanie.” Airakano aporoane paripukua, ipi apea aporo hinamo suaki someraka, “Yasumo ano uyaka araresapo,” aisapo.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Yasu pariperakarihoamo aporo hinamo yakai sarimaraka kau risiapo. Kau risiakipoko Yasu pariperakano asekea ipu sesésapo.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Pusua maiya amo hinamo meta iyaki hakāsa pusuapo. Hinamo pusuane keremisi keno sumo wake apea makama yiaraka makata takamasa kayapo. Kaya ane mitikoromo soko sia mafasafapo.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Hinamoane Yasu patera aeyaka pekea, Yasumo pasu kea sakaisapo. Sakaihoane wake ape makama yiaraka kayane wate foakayia fasapo.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Farakano Yasumo someraka, “Ano sakairakahoane epamo sakairakayiare?” Airakano ipu suamo someraka, “Wae, né isiapo sakairakayiafapo.” Airakano Pitamo someraka, “Aporo hinamo yakaisakipoko ne hisirimaka purakayiapo.”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Airakano Yasumo someraka, “Ano wakapuane purakarakano kaikia, aporo metamo ano sakairakahoapo.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Airakano hinamoamo hemakapuraka, “Yasumo ipi makata su hemakapurapo. Nōmo mahameane siahoasifareapo.” Aíyaka hemakapuraka ipi hamisisiraka, Yasu rea kakuna porokoa kake, aporo hinamo suamo kaiyisimo someraka, “Ano makata takamasane mafahoasimo, Yasumo pasua sakairakayiapo. Sakaihoane ano makata takamasane wate foakayia fasapo.”
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Airakano Yasumo someraka, “Hinamo neo, nómo anoaki himu hakasaraka hemaka apura yiamo, né makata takamasane mafarakayiapo. Né tau koteaka kakako pusie,” aisapo.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Aisa maiya amo Yu aporomo sarimana ape asekea rea aporo Yairasemo ape aeyaka aporo meta pekea eaki someraka, “Nómo ní hinamo hokosane kusuapo. Asiasamo Tisaki efera hunia somehokopo.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Airakano Yasumo kaikia Yairaseaki someraka, “Namohokopo. Anoaki himu hakásaraka hemakapukua rekeanie. Nómo ní hokosa makata takamasane nōmo mafahokosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 — ausente —
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 — ausente —
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 hokosa kusuane hokonoa maka someraka, “Masira, ne turikia pusie,” aisapo.
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Airakano ipi hoane ipi kaua paripekea paoraka ipi turikia pusuapo. Turikia purakano asekea, Yasumo someraka, “Hokosaki makata nakosa kasie,” aisapo.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Airakano hokosa amo ipi wafayape kaīyia tetā kakaro kara fofasapo. Fofarakano Yasumo tetāki someraka, “Aporo hinamo suaki tetápo makata asesane somehokopo,” aíyaka Yasumo somesapo.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.