Lucas 7
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Aporo hinamo ipu suamo kaiyisimo, Yasumo some kaka faraka ipi Kapaneame taonea pusuapo.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Kapaneame taonea Rome aporo terakaiyamosa satini reapo. Epo ipi aporo raipane kára hemakapukua sesenapo. Asiane epo aporo raipane makata takamasa kukuko makesapo. Kukuko makerakano satinimo kaiyiáne, “Yasumo aporo makata takamasa mafanapo.” Airakano kaisiapo.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Kairaka Yu aporo sisimaki someraka, “Yasumo nōmo aporo raipa makata takamasane mafahoasimo, Yasu pasimako pusie.” Airakano aporo sisimane pukua
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Yasu rea pauraka kukunameaka someraka, “Rome aporo satiniane ipi aporo kotesapo. E nómo ararehoane siahoasireapo.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Epo isu Yu aporoane hemakapurapo. Epo isupoko Yu aporomo sarimana apeane epo máfaraka kisiapo. Asiamo nómo e ararehoane siahoasireapo.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Airakano Yasuane iyaki hakasa pusuapo. Pukua satinimo ape ane makeraka pesapo. Yasu perakano satinimo asekea ipi aporo tákeaki someraka, “Né pukua Yasuaki somehoanie. Nōmo some akara one nómo eaki uyáka some kakanie. ‘Unihaeo, né peraka wafororareapo. Ano aporo wakasemapo. Né aporo kárasasamo iti siasafapo. Asiamo nōmo apea né peane siahoasifareapo.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Ano wakasemasamo né rea ano pesafapo. Né yia reke, nómo someraka ipi aporo makata takamasane farasie, aihoanie. Farasierakano nōmo aporo raipa makata takamasane fahokosapo.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Arirakano ano asekea rea aporoamo, anoaki makata rakisierakano nōmo rakirapo. Arirakano nōmo aporo asekea reaki pusierakano e purapo. Peaerakano e perapo. Nōmo aporo raipaki makata rakisierakano epo rakirapo. Nōmo aira ayiáka, nómo soko aporo makata takamasane farasierakano, e fahokosapo.’ Aíyaka repo Yasuaki somehoanie.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Airakano i pukua satinimo someaka maresane Yasuaki ipu somesapo. Somerakano Yasumo kaikia sesesapo. Seseraka eyaki aporo hinamo hakāsa pesaki someraka, “Yu aporohoanafonosa aporo terakaiyamosa satinimo anoaki himu hakásaraka hemakapukua reareapo. Satinimo anoaki himu hakásaraka hemaka apura ayiáka, Isiraya hauaka Yu aporo metamo anoaki ayiáka himu hakásaraka hemakapurafareapo.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Airakano satinimo ipi aporo tákemo Yasuane metakarikia, satinimo apea popariperaka aseane, aporo raipa makata takamasane fasekeno asesapo.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Sere metamo Yasu Naine taonea pusuapo. Epo ipi aporo hakāsa pura soko, aporo metakira soko, eyaki hakāsa pusuapo.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Pukua ape ruru ikia koro makeraka aseane hokosa raua kusuane fefeneakua makekea kunikia motoakosakipoko maka perakano asesapo. Hokosa kusuane hinamo yaromo aporo hokosa hakása yiyapo. Ape aeyaka hinamo yaroyaki aporo hinamo yakai perakano asesapo.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Asekea Yasumo hinamo yaroane kamenakaraka someraka, “Né hiripuhokopo.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Aíyaka aporomo fefeneakua hokosa kusuane makekea ira paka pusuane fenekea risikino fefeneakua Yasumo sakairaka someraka, “Hokosa rauao, né turikia pukua takahisie.”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Airakano hokosa raua fefeneakua wareane, foakayia turikia pukua asekea kayapo. Asekea kake makata somesapo. Somerakano asekea, hinamo yaroaki Yasumo someraka, “One nómo ní hokosapo. Ní apea karikia pusie.”
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Airakano aporo hinamo suamo aseraka himu fasapo. Himu faraka Kotiaki kekereraka someraka, “Porofete aporo kára isu arisia fasereapere. Kotimo ipi aporo hinamoane ararehoko apere.” Aisapo.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Arirakano Yutía aporo hinamomo soko, Yutía hauaka makeraka aporo risiamo soko, Yasumo aporo kusuane maturikia taesapakano kaisiapo.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Yasumo makata rakisiane, Yonemo ipi aporo hakāsa puramo Yoneaki somesapo. Somerakano kaikia, Yonemo ipi aporo hakāsa pura tetá peaerakano aporo tetá Yone rea pesapo.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Perakano Yonemo someraka, “Teto pusie. Teto pukua, Unihae Yasuaki kaiyinie. Kairaka, ‘Aporo meta Kotimo pusierakano peakosapo airakasuane nere? Aporo metare? Aporo meta perakarihoamo isu kau risikiaere?’ Aíyaka tetápo Yasuaki kaiyinie.”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Airakano tetā Yasu rea pukua someraka, “Yone he tapukumareramo eto pusierakano perakayiapo. Etapo neaki makata kairakanapo. Asiamo Yonemo someraka, ‘Aporo meta Kotimo pusierakano peakosapo airakasuane nere? Aporo metare? Aporo meta perakarihoamo isu kau risikiaere?’ Aíyaka Yonemo somerakano etapo neaki kaiyako perakayiapo,” aisapo.
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Airakano kaisia maiya amo, aporo hinamo makata tasa yakaiane Yasumo mafasapo. Aporo hinamo yatafumo ho masane Yasumo metakarikia pusiehoane, yatafu purakano aporo hinamo yatafumo ho mosane mafasapo. Aporo hinamo metakira hi fausamo, efera hunia makata koteaka asekeasimo, hi fausane Yasumo mafasapo.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Mafaraka risike, Yonemo ipi aporo hakāsa puraki Yasumo someraka, “Re poparipukua, makata asesane soko, makata kaisiane soko, Yoneaki somehoanie. Aporo hinamo hi fausane, mafasa koteaka aserakanapo. Aporo hinamo korake matipusane, maraesa koteaka purakanapo. Aporo hinamo toropakesane, mafasa koteaka risikinapo. Aporo hinamo senaki tisane, mafasa koteaka kairakanapo. Aporo hinamo kusuane, mafarearaka turikia tarikia risikinapo. Aporo hinamo makata forokoa risiaki soko, Kotimo some kaiyanafonosa aporo hinamoaki soko, Kotimo some kotesane nōmo some karakanapo.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Asiamo aporo hinamomo anoaki himu hakásaraka hemakapurane metakarirafaraka, yaiya hemakapuraka risikino, aporo hinamoane Kotimo makotenapo.” Aíyaka aporo tetá pesaki Yasumo somesapo.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Aíyaka Yasumo somerakano, Yonemo aporo tetá pusiesane tati apea poparipusuapo. Poparipurakano, Yasumo aporo hinamo su sarimasaki someraka, “Yonemo ima yaoa some karakano repo yakapa aseako pusuare? Fofako atifomo mahohoanane aseako pusuare? Wae. Fofako atifomo mahohoanane aseako pusuafapo.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Repo yakapa aseako pusuare? Aporo kau rakisiane aseako pusuare? Wae. Aporo kau rakisiane makata su siaraka unihaemo apea rerapo. Aporo kau rakikia yaoa rerafapo.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Repo yakapa aseako pusuare? Porofete aporo aseako pusuare? Ao. Repo porofete aporo kárane asesapo. Asesane wate fana Kotimo sawia porofete aporomo popasane Yonepo.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Wate fana Kotimo sawia porofete aporo metamo popasane oyapo. Mafasira aporoaki Kotimo someraka, ‘Né pusiraka aporo metamo fana some kakako nōmo pusiehokosapo. Aporoamo né ikia kara pukusane makotehokosapo.’ Aíyaka Kotimo somerakano, porofete aporomo popahoareapo. Aíyaka popahoareane Yoneane popasapo. (Malakai 3:1)
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Nōmo some kakasiraka aporo su wainepe pesa amo aporo metamo Yoneane marokesafapo. Arirakano ano peraka some karaka, ‘Koti unihaeaka rekenapo.’ Airakano aporo hinamomo Kotimo someane kakimaka anoa paoraka someraka, ‘Ano wakasemapo,’ aisa aporo hinamoamo Yoneane makamakesekenapo.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Aíyaka Yasumo somerakano aporo hinamo suamo soko, aporo takese mora aporoamo soko Yasumo someane kakimasapo. Kakimaka someraka, “Someane kakarorakae. Kotimo hemakapusuane ereketaerareapo. Asiamo Yonemo isu hea tapukumuriane siahoasireapo.”
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Airakano Yonemo aporo hinamo hea tapukumurisia maiya amo, Ferese aporomo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, ipu someraka, “Isu hea tapukumuriako hisiripo.” Airakano Yonemo iane hea tapukumurisiafapo. Asiamo i hea tapukumurianafonosasamo ipu Kotimo someane koaretaesapo.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Arirakano Yasumo someraka, “Maiya omo aporo hinamo risiane nōmo mayiáka somehokosare? Nōmo takumeaka somerakanapo.
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Hokosamo hauaka moroa enaraka, namina yia hokosa metakiramo hokosa metakiraki someraka, ‘Isiapo wiroko takiane, repo seseaka paoraka hakāsa kesarakarifapo. Isiapo hiripuhoane, repo soko paoraka hiripurakarifapo,’ aisapo. Asiamo i risia ayiáka, re soko ayiáka risikinapo.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Ayiáka risiamo kepoane oyapo. Yone hea tapukumarerane peraka, makata nakosa farawane soko, waene he soko, sokoairaka nesafapo. Nanafonorakano asekea, repo someraka, ‘Yoneane yatafumo ho mayereapo,’ aisapo. Aíyaka re Yonea paosafapo.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Arirakano Aporomanomo Táke ano peraka, makata nakosa soko waene he soko nenapo. Nenakano asekea, repo someraka, ‘Yasumo nako fitiraka sapekeamo nenareapo. Waene he soko kára nena reapo. Arirakano aporo takese morane soko, aporo himu watikisane soko ipi tákereapo,’ aíyaka someaka anoa paosafapo.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Arirakano Kotimo hemakapusuane nōmo kekemaraka somesane, kakimara aporo hinamomo ipu hemakapuraka, ‘Kotimo hemakapusuane ereketaehoareapo,’ aíyaka ipu hemakapukusapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Ferese aporomo Yasuaki someraka, “Né nōmo apea makata nako peae,” airakano Yasu pusuapo. Pukua apea makata nakosakipoko asekea kayapo.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Arirakano ape sumu hakása yia hinamo watikisa hakása kayapo. Hinamoane ipi kake kaiyiane, Ferese aporomo apea Yasu pusuapakano hinamoamo kaikia, he wape yamona petoroa takamaka, apea maka pesapo. Arirakano eke kotesane maka petoro rakisiakipoko, petoro á, he wape yamonane takamaka pesapo.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Peraka Yasu kayakipoko patera aeyaka pekea hiripusapo. Hiripuraka, hiripu heane Yasu korakea raposapo. Hinamoamo ipi uni itimo Yasu korakea hesane hokeraka, Yasu korakea makanusapo. He wape yamona maka pesane, Yasu korakea resapo.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Rerakano Yasuane peae, aisa Ferese aporoamo ipi hemakapuraka, “Yasuane porofete aporo satiki hinamoane watikiaka kakeno asekeafunureapo. Porofete aporo rakanafareapo.” Aíyaka ape wafayamo hemakapurakano,
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Yasumo asekea someraka, “Saemoneo, néaki nōmo makata somerakanapo.” Airakano Saemonemo someraka, “Ao, Tisa, nómo somesie.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Airakano Yasumo takumeaka someraka, “Aporomo aporo tetáki mone fore kasapo. Aporo metaki mone wane harote kina asia (K100) kasapo. Aporo metaki mone tene kina asia (K10) kasapo.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Karakano, keseke tetapō someraka, ‘Moneane nómo etoaki kasane fasekeno, ropo kakakosafapo.’ Airakano aporo mone kasámo tetāki someraka, ‘Ao, metakarisie. Teto nōmo mone kasane ropo anoaki kakakopo. Nōmo mamerarurakanapo. Ane siareapo.’ Aíyaka aporo mone kasámo somesapo. Asiamo Saemoneo, makata ropo metakarisiasamo, epamo aporo mone kasane kára seseraka hemakapukusare? Aporo mone kára masamo mone kasá wafayane kára seseraka hemakapukusare? Mone wakasema masamo aporo mone kasá wafayane kára seseraka hemakapukusare?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Aíyaka Yasumo somerakano Saemonemo someraka, “Aporo mone kára masamo, mone kasá wafayane, kára seseraka hemakapukusapo.” Airakano Yasumo someraka, “Ao, kakarorakae.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Aíyaka hinamoane Yasumo aseako kakopariraka Saemoneaki efera hunia someraka, “Hinamoane nómo asesie. Ano nómo apea peane, nómo ano korake kususafapo. Hinamoamo ipi hiripu hemo ano korake kusuane. Kusuraka ipi uni itimo ano korake hokeane.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Ano peane, nómo ano makanusafapo. Hinamoamo hákasa ano korakea makanuraka akaye.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Nómo ano uni itia wera resafapo. Hinamoamo he wape yamonamo ano korakea arere.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Asiamo hinamoane ipi kára watikiaka kakeno asekea, makata watikisa kárane nōmo mafasapo. Mafasasamo anoaki kára hemaka apure. Arirakano aporo metamo makata watikisa wakasemasane mafarakano, anoaki wakasema hemakapurapo.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Aíyaka hinamoaki Yasumo someraka “Né himu watikisane nōmo mafasapo.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Airakano aporo metakira teporoa toke namina susu someraka “Aporomano himu watikisa mafana aporoane epare?” Aisapo.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Arirakano hinamoaki Yasumo someraka “Nómo anoaki himu hakásaraka hemaka apura yiamo ne nōmo mafasirakayiapo. Ní koteaka kakako punie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.