Lucas 7
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARC
1 Aporo hinamo ipu suamo kaiyisimo, Yasumo some kaka faraka ipi Kapaneame taonea pusuapo.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Kapaneame taonea Rome aporo terakaiyamosa satini reapo. Epo ipi aporo raipane kára hemakapukua sesenapo. Asiane epo aporo raipane makata takamasa kukuko makesapo. Kukuko makerakano satinimo kaiyiáne, “Yasumo aporo makata takamasa mafanapo.” Airakano kaisiapo.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Kairaka Yu aporo sisimaki someraka, “Yasumo nōmo aporo raipa makata takamasane mafahoasimo, Yasu pasimako pusie.” Airakano aporo sisimane pukua
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Yasu rea pauraka kukunameaka someraka, “Rome aporo satiniane ipi aporo kotesapo. E nómo ararehoane siahoasireapo.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 Epo isu Yu aporoane hemakapurapo. Epo isupoko Yu aporomo sarimana apeane epo máfaraka kisiapo. Asiamo nómo e ararehoane siahoasireapo.”
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Airakano Yasuane iyaki hakasa pusuapo. Pukua satinimo ape ane makeraka pesapo. Yasu perakano satinimo asekea ipi aporo tákeaki someraka, “Né pukua Yasuaki somehoanie. Nōmo some akara one nómo eaki uyáka some kakanie. ‘Unihaeo, né peraka wafororareapo. Ano aporo wakasemapo. Né aporo kárasasamo iti siasafapo. Asiamo nōmo apea né peane siahoasifareapo.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Ano wakasemasamo né rea ano pesafapo. Né yia reke, nómo someraka ipi aporo makata takamasane farasie, aihoanie. Farasierakano nōmo aporo raipa makata takamasane fahokosapo.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Arirakano ano asekea rea aporoamo, anoaki makata rakisierakano nōmo rakirapo. Arirakano nōmo aporo asekea reaki pusierakano e purapo. Peaerakano e perapo. Nōmo aporo raipaki makata rakisierakano epo rakirapo. Nōmo aira ayiáka, nómo soko aporo makata takamasane farasierakano, e fahokosapo.’ Aíyaka repo Yasuaki somehoanie.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Airakano i pukua satinimo someaka maresane Yasuaki ipu somesapo. Somerakano Yasumo kaikia sesesapo. Seseraka eyaki aporo hinamo hakāsa pesaki someraka, “Yu aporohoanafonosa aporo terakaiyamosa satinimo anoaki himu hakásaraka hemakapukua reareapo. Satinimo anoaki himu hakásaraka hemaka apura ayiáka, Isiraya hauaka Yu aporo metamo anoaki ayiáka himu hakásaraka hemakapurafareapo.”
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Airakano satinimo ipi aporo tákemo Yasuane metakarikia, satinimo apea popariperaka aseane, aporo raipa makata takamasane fasekeno asesapo.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Sere metamo Yasu Naine taonea pusuapo. Epo ipi aporo hakāsa pura soko, aporo metakira soko, eyaki hakāsa pusuapo.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Pukua ape ruru ikia koro makeraka aseane hokosa raua kusuane fefeneakua makekea kunikia motoakosakipoko maka perakano asesapo. Hokosa kusuane hinamo yaromo aporo hokosa hakása yiyapo. Ape aeyaka hinamo yaroyaki aporo hinamo yakai perakano asesapo.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Asekea Yasumo hinamo yaroane kamenakaraka someraka, “Né hiripuhokopo.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Aíyaka aporomo fefeneakua hokosa kusuane makekea ira paka pusuane fenekea risikino fefeneakua Yasumo sakairaka someraka, “Hokosa rauao, né turikia pukua takahisie.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Airakano hokosa raua fefeneakua wareane, foakayia turikia pukua asekea kayapo. Asekea kake makata somesapo. Somerakano asekea, hinamo yaroaki Yasumo someraka, “One nómo ní hokosapo. Ní apea karikia pusie.”
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Airakano aporo hinamo suamo aseraka himu fasapo. Himu faraka Kotiaki kekereraka someraka, “Porofete aporo kára isu arisia fasereapere. Kotimo ipi aporo hinamoane ararehoko apere.” Aisapo.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Arirakano Yutía aporo hinamomo soko, Yutía hauaka makeraka aporo risiamo soko, Yasumo aporo kusuane maturikia taesapakano kaisiapo.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Yasumo makata rakisiane, Yonemo ipi aporo hakāsa puramo Yoneaki somesapo. Somerakano kaikia, Yonemo ipi aporo hakāsa pura tetá peaerakano aporo tetá Yone rea pesapo.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 Perakano Yonemo someraka, “Teto pusie. Teto pukua, Unihae Yasuaki kaiyinie. Kairaka, ‘Aporo meta Kotimo pusierakano peakosapo airakasuane nere? Aporo metare? Aporo meta perakarihoamo isu kau risikiaere?’ Aíyaka tetápo Yasuaki kaiyinie.”
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Airakano tetā Yasu rea pukua someraka, “Yone he tapukumareramo eto pusierakano perakayiapo. Etapo neaki makata kairakanapo. Asiamo Yonemo someraka, ‘Aporo meta Kotimo pusierakano peakosapo airakasuane nere? Aporo metare? Aporo meta perakarihoamo isu kau risikiaere?’ Aíyaka Yonemo somerakano etapo neaki kaiyako perakayiapo,” aisapo.
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Airakano kaisia maiya amo, aporo hinamo makata tasa yakaiane Yasumo mafasapo. Aporo hinamo yatafumo ho masane Yasumo metakarikia pusiehoane, yatafu purakano aporo hinamo yatafumo ho mosane mafasapo. Aporo hinamo metakira hi fausamo, efera hunia makata koteaka asekeasimo, hi fausane Yasumo mafasapo.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Mafaraka risike, Yonemo ipi aporo hakāsa puraki Yasumo someraka, “Re poparipukua, makata asesane soko, makata kaisiane soko, Yoneaki somehoanie. Aporo hinamo hi fausane, mafasa koteaka aserakanapo. Aporo hinamo korake matipusane, maraesa koteaka purakanapo. Aporo hinamo toropakesane, mafasa koteaka risikinapo. Aporo hinamo senaki tisane, mafasa koteaka kairakanapo. Aporo hinamo kusuane, mafarearaka turikia tarikia risikinapo. Aporo hinamo makata forokoa risiaki soko, Kotimo some kaiyanafonosa aporo hinamoaki soko, Kotimo some kotesane nōmo some karakanapo.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Asiamo aporo hinamomo anoaki himu hakásaraka hemakapurane metakarirafaraka, yaiya hemakapuraka risikino, aporo hinamoane Kotimo makotenapo.” Aíyaka aporo tetá pesaki Yasumo somesapo.
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Aíyaka Yasumo somerakano, Yonemo aporo tetá pusiesane tati apea poparipusuapo. Poparipurakano, Yasumo aporo hinamo su sarimasaki someraka, “Yonemo ima yaoa some karakano repo yakapa aseako pusuare? Fofako atifomo mahohoanane aseako pusuare? Wae. Fofako atifomo mahohoanane aseako pusuafapo.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Repo yakapa aseako pusuare? Aporo kau rakisiane aseako pusuare? Wae. Aporo kau rakisiane makata su siaraka unihaemo apea rerapo. Aporo kau rakikia yaoa rerafapo.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Repo yakapa aseako pusuare? Porofete aporo aseako pusuare? Ao. Repo porofete aporo kárane asesapo. Asesane wate fana Kotimo sawia porofete aporomo popasane Yonepo.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Wate fana Kotimo sawia porofete aporo metamo popasane oyapo. Mafasira aporoaki Kotimo someraka, ‘Né pusiraka aporo metamo fana some kakako nōmo pusiehokosapo. Aporoamo né ikia kara pukusane makotehokosapo.’ Aíyaka Kotimo somerakano, porofete aporomo popahoareapo. Aíyaka popahoareane Yoneane popasapo. (Malakai 3:1)
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Nōmo some kakasiraka aporo su wainepe pesa amo aporo metamo Yoneane marokesafapo. Arirakano ano peraka some karaka, ‘Koti unihaeaka rekenapo.’ Airakano aporo hinamomo Kotimo someane kakimaka anoa paoraka someraka, ‘Ano wakasemapo,’ aisa aporo hinamoamo Yoneane makamakesekenapo.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Aíyaka Yasumo somerakano aporo hinamo suamo soko, aporo takese mora aporoamo soko Yasumo someane kakimasapo. Kakimaka someraka, “Someane kakarorakae. Kotimo hemakapusuane ereketaerareapo. Asiamo Yonemo isu hea tapukumuriane siahoasireapo.”
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Airakano Yonemo aporo hinamo hea tapukumurisia maiya amo, Ferese aporomo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, ipu someraka, “Isu hea tapukumuriako hisiripo.” Airakano Yonemo iane hea tapukumurisiafapo. Asiamo i hea tapukumurianafonosasamo ipu Kotimo someane koaretaesapo.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Arirakano Yasumo someraka, “Maiya omo aporo hinamo risiane nōmo mayiáka somehokosare? Nōmo takumeaka somerakanapo.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Hokosamo hauaka moroa enaraka, namina yia hokosa metakiramo hokosa metakiraki someraka, ‘Isiapo wiroko takiane, repo seseaka paoraka hakāsa kesarakarifapo. Isiapo hiripuhoane, repo soko paoraka hiripurakarifapo,’ aisapo. Asiamo i risia ayiáka, re soko ayiáka risikinapo.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Ayiáka risiamo kepoane oyapo. Yone hea tapukumarerane peraka, makata nakosa farawane soko, waene he soko, sokoairaka nesafapo. Nanafonorakano asekea, repo someraka, ‘Yoneane yatafumo ho mayereapo,’ aisapo. Aíyaka re Yonea paosafapo.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Arirakano Aporomanomo Táke ano peraka, makata nakosa soko waene he soko nenapo. Nenakano asekea, repo someraka, ‘Yasumo nako fitiraka sapekeamo nenareapo. Waene he soko kára nena reapo. Arirakano aporo takese morane soko, aporo himu watikisane soko ipi tákereapo,’ aíyaka someaka anoa paosafapo.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Arirakano Kotimo hemakapusuane nōmo kekemaraka somesane, kakimara aporo hinamomo ipu hemakapuraka, ‘Kotimo hemakapusuane ereketaehoareapo,’ aíyaka ipu hemakapukusapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ferese aporomo Yasuaki someraka, “Né nōmo apea makata nako peae,” airakano Yasu pusuapo. Pukua apea makata nakosakipoko asekea kayapo.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Arirakano ape sumu hakása yia hinamo watikisa hakása kayapo. Hinamoane ipi kake kaiyiane, Ferese aporomo apea Yasu pusuapakano hinamoamo kaikia, he wape yamona petoroa takamaka, apea maka pesapo. Arirakano eke kotesane maka petoro rakisiakipoko, petoro á, he wape yamonane takamaka pesapo.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Peraka Yasu kayakipoko patera aeyaka pekea hiripusapo. Hiripuraka, hiripu heane Yasu korakea raposapo. Hinamoamo ipi uni itimo Yasu korakea hesane hokeraka, Yasu korakea makanusapo. He wape yamona maka pesane, Yasu korakea resapo.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Rerakano Yasuane peae, aisa Ferese aporoamo ipi hemakapuraka, “Yasuane porofete aporo satiki hinamoane watikiaka kakeno asekeafunureapo. Porofete aporo rakanafareapo.” Aíyaka ape wafayamo hemakapurakano,
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Yasumo asekea someraka, “Saemoneo, néaki nōmo makata somerakanapo.” Airakano Saemonemo someraka, “Ao, Tisa, nómo somesie.”
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Airakano Yasumo takumeaka someraka, “Aporomo aporo tetáki mone fore kasapo. Aporo metaki mone wane harote kina asia (K100) kasapo. Aporo metaki mone tene kina asia (K10) kasapo.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Karakano, keseke tetapō someraka, ‘Moneane nómo etoaki kasane fasekeno, ropo kakakosafapo.’ Airakano aporo mone kasámo tetāki someraka, ‘Ao, metakarisie. Teto nōmo mone kasane ropo anoaki kakakopo. Nōmo mamerarurakanapo. Ane siareapo.’ Aíyaka aporo mone kasámo somesapo. Asiamo Saemoneo, makata ropo metakarisiasamo, epamo aporo mone kasane kára seseraka hemakapukusare? Aporo mone kára masamo mone kasá wafayane kára seseraka hemakapukusare? Mone wakasema masamo aporo mone kasá wafayane kára seseraka hemakapukusare?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Aíyaka Yasumo somerakano Saemonemo someraka, “Aporo mone kára masamo, mone kasá wafayane, kára seseraka hemakapukusapo.” Airakano Yasumo someraka, “Ao, kakarorakae.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Aíyaka hinamoane Yasumo aseako kakopariraka Saemoneaki efera hunia someraka, “Hinamoane nómo asesie. Ano nómo apea peane, nómo ano korake kususafapo. Hinamoamo ipi hiripu hemo ano korake kusuane. Kusuraka ipi uni itimo ano korake hokeane.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Ano peane, nómo ano makanusafapo. Hinamoamo hákasa ano korakea makanuraka akaye.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Nómo ano uni itia wera resafapo. Hinamoamo he wape yamonamo ano korakea arere.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Asiamo hinamoane ipi kára watikiaka kakeno asekea, makata watikisa kárane nōmo mafasapo. Mafasasamo anoaki kára hemaka apure. Arirakano aporo metamo makata watikisa wakasemasane mafarakano, anoaki wakasema hemakapurapo.”
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Aíyaka hinamoaki Yasumo someraka “Né himu watikisane nōmo mafasapo.”
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Airakano aporo metakira teporoa toke namina susu someraka “Aporomano himu watikisa mafana aporoane epare?” Aisapo.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Arirakano hinamoaki Yasumo someraka “Nómo anoaki himu hakásaraka hemaka apura yiamo ne nōmo mafasirakayiapo. Ní koteaka kakako punie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.