Lucas 7

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aporo hinamo ipu suamo kaiyisimo, Yasumo some kaka faraka ipi Kapaneame taonea pusuapo.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Kapaneame taonea Rome aporo terakaiyamosa satini reapo. Epo ipi aporo raipane kára hemakapukua sesenapo. Asiane epo aporo raipane makata takamasa kukuko makesapo. Kukuko makerakano satinimo kaiyiáne, “Yasumo aporo makata takamasa mafanapo.” Airakano kaisiapo.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Kairaka Yu aporo sisimaki someraka, “Yasumo nōmo aporo raipa makata takamasane mafahoasimo, Yasu pasimako pusie.” Airakano aporo sisimane pukua
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Yasu rea pauraka kukunameaka someraka, “Rome aporo satiniane ipi aporo kotesapo. E nómo ararehoane siahoasireapo.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Epo isu Yu aporoane hemakapurapo. Epo isupoko Yu aporomo sarimana apeane epo máfaraka kisiapo. Asiamo nómo e ararehoane siahoasireapo.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Airakano Yasuane iyaki hakasa pusuapo. Pukua satinimo ape ane makeraka pesapo. Yasu perakano satinimo asekea ipi aporo tákeaki someraka, “Né pukua Yasuaki somehoanie. Nōmo some akara one nómo eaki uyáka some kakanie. ‘Unihaeo, né peraka wafororareapo. Ano aporo wakasemapo. Né aporo kárasasamo iti siasafapo. Asiamo nōmo apea né peane siahoasifareapo.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Ano wakasemasamo né rea ano pesafapo. Né yia reke, nómo someraka ipi aporo makata takamasane farasie, aihoanie. Farasierakano nōmo aporo raipa makata takamasane fahokosapo.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Arirakano ano asekea rea aporoamo, anoaki makata rakisierakano nōmo rakirapo. Arirakano nōmo aporo asekea reaki pusierakano e purapo. Peaerakano e perapo. Nōmo aporo raipaki makata rakisierakano epo rakirapo. Nōmo aira ayiáka, nómo soko aporo makata takamasane farasierakano, e fahokosapo.’ Aíyaka repo Yasuaki somehoanie.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Airakano i pukua satinimo someaka maresane Yasuaki ipu somesapo. Somerakano Yasumo kaikia sesesapo. Seseraka eyaki aporo hinamo hakāsa pesaki someraka, “Yu aporohoanafonosa aporo terakaiyamosa satinimo anoaki himu hakásaraka hemakapukua reareapo. Satinimo anoaki himu hakásaraka hemaka apura ayiáka, Isiraya hauaka Yu aporo metamo anoaki ayiáka himu hakásaraka hemakapurafareapo.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Airakano satinimo ipi aporo tákemo Yasuane metakarikia, satinimo apea popariperaka aseane, aporo raipa makata takamasane fasekeno asesapo.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Sere metamo Yasu Naine taonea pusuapo. Epo ipi aporo hakāsa pura soko, aporo metakira soko, eyaki hakāsa pusuapo.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Pukua ape ruru ikia koro makeraka aseane hokosa raua kusuane fefeneakua makekea kunikia motoakosakipoko maka perakano asesapo. Hokosa kusuane hinamo yaromo aporo hokosa hakása yiyapo. Ape aeyaka hinamo yaroyaki aporo hinamo yakai perakano asesapo.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Asekea Yasumo hinamo yaroane kamenakaraka someraka, “Né hiripuhokopo.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Aíyaka aporomo fefeneakua hokosa kusuane makekea ira paka pusuane fenekea risikino fefeneakua Yasumo sakairaka someraka, “Hokosa rauao, né turikia pukua takahisie.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Airakano hokosa raua fefeneakua wareane, foakayia turikia pukua asekea kayapo. Asekea kake makata somesapo. Somerakano asekea, hinamo yaroaki Yasumo someraka, “One nómo ní hokosapo. Ní apea karikia pusie.”
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Airakano aporo hinamo suamo aseraka himu fasapo. Himu faraka Kotiaki kekereraka someraka, “Porofete aporo kára isu arisia fasereapere. Kotimo ipi aporo hinamoane ararehoko apere.” Aisapo.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Arirakano Yutía aporo hinamomo soko, Yutía hauaka makeraka aporo risiamo soko, Yasumo aporo kusuane maturikia taesapakano kaisiapo.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Yasumo makata rakisiane, Yonemo ipi aporo hakāsa puramo Yoneaki somesapo. Somerakano kaikia, Yonemo ipi aporo hakāsa pura tetá peaerakano aporo tetá Yone rea pesapo.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Perakano Yonemo someraka, “Teto pusie. Teto pukua, Unihae Yasuaki kaiyinie. Kairaka, ‘Aporo meta Kotimo pusierakano peakosapo airakasuane nere? Aporo metare? Aporo meta perakarihoamo isu kau risikiaere?’ Aíyaka tetápo Yasuaki kaiyinie.”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Airakano tetā Yasu rea pukua someraka, “Yone he tapukumareramo eto pusierakano perakayiapo. Etapo neaki makata kairakanapo. Asiamo Yonemo someraka, ‘Aporo meta Kotimo pusierakano peakosapo airakasuane nere? Aporo metare? Aporo meta perakarihoamo isu kau risikiaere?’ Aíyaka Yonemo somerakano etapo neaki kaiyako perakayiapo,” aisapo.
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Airakano kaisia maiya amo, aporo hinamo makata tasa yakaiane Yasumo mafasapo. Aporo hinamo yatafumo ho masane Yasumo metakarikia pusiehoane, yatafu purakano aporo hinamo yatafumo ho mosane mafasapo. Aporo hinamo metakira hi fausamo, efera hunia makata koteaka asekeasimo, hi fausane Yasumo mafasapo.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Mafaraka risike, Yonemo ipi aporo hakāsa puraki Yasumo someraka, “Re poparipukua, makata asesane soko, makata kaisiane soko, Yoneaki somehoanie. Aporo hinamo hi fausane, mafasa koteaka aserakanapo. Aporo hinamo korake matipusane, maraesa koteaka purakanapo. Aporo hinamo toropakesane, mafasa koteaka risikinapo. Aporo hinamo senaki tisane, mafasa koteaka kairakanapo. Aporo hinamo kusuane, mafarearaka turikia tarikia risikinapo. Aporo hinamo makata forokoa risiaki soko, Kotimo some kaiyanafonosa aporo hinamoaki soko, Kotimo some kotesane nōmo some karakanapo.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Asiamo aporo hinamomo anoaki himu hakásaraka hemakapurane metakarirafaraka, yaiya hemakapuraka risikino, aporo hinamoane Kotimo makotenapo.” Aíyaka aporo tetá pesaki Yasumo somesapo.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Aíyaka Yasumo somerakano, Yonemo aporo tetá pusiesane tati apea poparipusuapo. Poparipurakano, Yasumo aporo hinamo su sarimasaki someraka, “Yonemo ima yaoa some karakano repo yakapa aseako pusuare? Fofako atifomo mahohoanane aseako pusuare? Wae. Fofako atifomo mahohoanane aseako pusuafapo.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Repo yakapa aseako pusuare? Aporo kau rakisiane aseako pusuare? Wae. Aporo kau rakisiane makata su siaraka unihaemo apea rerapo. Aporo kau rakikia yaoa rerafapo.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Repo yakapa aseako pusuare? Porofete aporo aseako pusuare? Ao. Repo porofete aporo kárane asesapo. Asesane wate fana Kotimo sawia porofete aporomo popasane Yonepo.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Wate fana Kotimo sawia porofete aporo metamo popasane oyapo. Mafasira aporoaki Kotimo someraka, ‘Né pusiraka aporo metamo fana some kakako nōmo pusiehokosapo. Aporoamo né ikia kara pukusane makotehokosapo.’ Aíyaka Kotimo somerakano, porofete aporomo popahoareapo. Aíyaka popahoareane Yoneane popasapo. (Malakai 3:1)
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Nōmo some kakasiraka aporo su wainepe pesa amo aporo metamo Yoneane marokesafapo. Arirakano ano peraka some karaka, ‘Koti unihaeaka rekenapo.’ Airakano aporo hinamomo Kotimo someane kakimaka anoa paoraka someraka, ‘Ano wakasemapo,’ aisa aporo hinamoamo Yoneane makamakesekenapo.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Aíyaka Yasumo somerakano aporo hinamo suamo soko, aporo takese mora aporoamo soko Yasumo someane kakimasapo. Kakimaka someraka, “Someane kakarorakae. Kotimo hemakapusuane ereketaerareapo. Asiamo Yonemo isu hea tapukumuriane siahoasireapo.”
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Airakano Yonemo aporo hinamo hea tapukumurisia maiya amo, Ferese aporomo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, ipu someraka, “Isu hea tapukumuriako hisiripo.” Airakano Yonemo iane hea tapukumurisiafapo. Asiamo i hea tapukumurianafonosasamo ipu Kotimo someane koaretaesapo.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Arirakano Yasumo someraka, “Maiya omo aporo hinamo risiane nōmo mayiáka somehokosare? Nōmo takumeaka somerakanapo.
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Hokosamo hauaka moroa enaraka, namina yia hokosa metakiramo hokosa metakiraki someraka, ‘Isiapo wiroko takiane, repo seseaka paoraka hakāsa kesarakarifapo. Isiapo hiripuhoane, repo soko paoraka hiripurakarifapo,’ aisapo. Asiamo i risia ayiáka, re soko ayiáka risikinapo.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Ayiáka risiamo kepoane oyapo. Yone hea tapukumarerane peraka, makata nakosa farawane soko, waene he soko, sokoairaka nesafapo. Nanafonorakano asekea, repo someraka, ‘Yoneane yatafumo ho mayereapo,’ aisapo. Aíyaka re Yonea paosafapo.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Arirakano Aporomanomo Táke ano peraka, makata nakosa soko waene he soko nenapo. Nenakano asekea, repo someraka, ‘Yasumo nako fitiraka sapekeamo nenareapo. Waene he soko kára nena reapo. Arirakano aporo takese morane soko, aporo himu watikisane soko ipi tákereapo,’ aíyaka someaka anoa paosafapo.
34 O
35 Arirakano Kotimo hemakapusuane nōmo kekemaraka somesane, kakimara aporo hinamomo ipu hemakapuraka, ‘Kotimo hemakapusuane ereketaehoareapo,’ aíyaka ipu hemakapukusapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Ferese aporomo Yasuaki someraka, “Né nōmo apea makata nako peae,” airakano Yasu pusuapo. Pukua apea makata nakosakipoko asekea kayapo.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Arirakano ape sumu hakása yia hinamo watikisa hakása kayapo. Hinamoane ipi kake kaiyiane, Ferese aporomo apea Yasu pusuapakano hinamoamo kaikia, he wape yamona petoroa takamaka, apea maka pesapo. Arirakano eke kotesane maka petoro rakisiakipoko, petoro á, he wape yamonane takamaka pesapo.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Peraka Yasu kayakipoko patera aeyaka pekea hiripusapo. Hiripuraka, hiripu heane Yasu korakea raposapo. Hinamoamo ipi uni itimo Yasu korakea hesane hokeraka, Yasu korakea makanusapo. He wape yamona maka pesane, Yasu korakea resapo.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Rerakano Yasuane peae, aisa Ferese aporoamo ipi hemakapuraka, “Yasuane porofete aporo satiki hinamoane watikiaka kakeno asekeafunureapo. Porofete aporo rakanafareapo.” Aíyaka ape wafayamo hemakapurakano,
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Yasumo asekea someraka, “Saemoneo, néaki nōmo makata somerakanapo.” Airakano Saemonemo someraka, “Ao, Tisa, nómo somesie.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Airakano Yasumo takumeaka someraka, “Aporomo aporo tetáki mone fore kasapo. Aporo metaki mone wane harote kina asia (K100) kasapo. Aporo metaki mone tene kina asia (K10) kasapo.
41 Jesus disse:
42 Karakano, keseke tetapō someraka, ‘Moneane nómo etoaki kasane fasekeno, ropo kakakosafapo.’ Airakano aporo mone kasámo tetāki someraka, ‘Ao, metakarisie. Teto nōmo mone kasane ropo anoaki kakakopo. Nōmo mamerarurakanapo. Ane siareapo.’ Aíyaka aporo mone kasámo somesapo. Asiamo Saemoneo, makata ropo metakarisiasamo, epamo aporo mone kasane kára seseraka hemakapukusare? Aporo mone kára masamo mone kasá wafayane kára seseraka hemakapukusare? Mone wakasema masamo aporo mone kasá wafayane kára seseraka hemakapukusare?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Aíyaka Yasumo somerakano Saemonemo someraka, “Aporo mone kára masamo, mone kasá wafayane, kára seseraka hemakapukusapo.” Airakano Yasumo someraka, “Ao, kakarorakae.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Aíyaka hinamoane Yasumo aseako kakopariraka Saemoneaki efera hunia someraka, “Hinamoane nómo asesie. Ano nómo apea peane, nómo ano korake kususafapo. Hinamoamo ipi hiripu hemo ano korake kusuane. Kusuraka ipi uni itimo ano korake hokeane.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ano peane, nómo ano makanusafapo. Hinamoamo hákasa ano korakea makanuraka akaye.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Nómo ano uni itia wera resafapo. Hinamoamo he wape yamonamo ano korakea arere.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Asiamo hinamoane ipi kára watikiaka kakeno asekea, makata watikisa kárane nōmo mafasapo. Mafasasamo anoaki kára hemaka apure. Arirakano aporo metamo makata watikisa wakasemasane mafarakano, anoaki wakasema hemakapurapo.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Aíyaka hinamoaki Yasumo someraka “Né himu watikisane nōmo mafasapo.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Airakano aporo metakira teporoa toke namina susu someraka “Aporomano himu watikisa mafana aporoane epare?” Aisapo.
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Arirakano hinamoaki Yasumo someraka “Nómo anoaki himu hakásaraka hemaka apura yiamo ne nōmo mafasirakayiapo. Ní koteaka kakako punie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.