Lucas 7
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA
1 Aporo hinamo ipu suamo kaiyisimo, Yasumo some kaka faraka ipi Kapaneame taonea pusuapo.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Kapaneame taonea Rome aporo terakaiyamosa satini reapo. Epo ipi aporo raipane kára hemakapukua sesenapo. Asiane epo aporo raipane makata takamasa kukuko makesapo. Kukuko makerakano satinimo kaiyiáne, “Yasumo aporo makata takamasa mafanapo.” Airakano kaisiapo.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Kairaka Yu aporo sisimaki someraka, “Yasumo nōmo aporo raipa makata takamasane mafahoasimo, Yasu pasimako pusie.” Airakano aporo sisimane pukua
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Yasu rea pauraka kukunameaka someraka, “Rome aporo satiniane ipi aporo kotesapo. E nómo ararehoane siahoasireapo.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Epo isu Yu aporoane hemakapurapo. Epo isupoko Yu aporomo sarimana apeane epo máfaraka kisiapo. Asiamo nómo e ararehoane siahoasireapo.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Airakano Yasuane iyaki hakasa pusuapo. Pukua satinimo ape ane makeraka pesapo. Yasu perakano satinimo asekea ipi aporo tákeaki someraka, “Né pukua Yasuaki somehoanie. Nōmo some akara one nómo eaki uyáka some kakanie. ‘Unihaeo, né peraka wafororareapo. Ano aporo wakasemapo. Né aporo kárasasamo iti siasafapo. Asiamo nōmo apea né peane siahoasifareapo.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Ano wakasemasamo né rea ano pesafapo. Né yia reke, nómo someraka ipi aporo makata takamasane farasie, aihoanie. Farasierakano nōmo aporo raipa makata takamasane fahokosapo.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Arirakano ano asekea rea aporoamo, anoaki makata rakisierakano nōmo rakirapo. Arirakano nōmo aporo asekea reaki pusierakano e purapo. Peaerakano e perapo. Nōmo aporo raipaki makata rakisierakano epo rakirapo. Nōmo aira ayiáka, nómo soko aporo makata takamasane farasierakano, e fahokosapo.’ Aíyaka repo Yasuaki somehoanie.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Airakano i pukua satinimo someaka maresane Yasuaki ipu somesapo. Somerakano Yasumo kaikia sesesapo. Seseraka eyaki aporo hinamo hakāsa pesaki someraka, “Yu aporohoanafonosa aporo terakaiyamosa satinimo anoaki himu hakásaraka hemakapukua reareapo. Satinimo anoaki himu hakásaraka hemaka apura ayiáka, Isiraya hauaka Yu aporo metamo anoaki ayiáka himu hakásaraka hemakapurafareapo.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Airakano satinimo ipi aporo tákemo Yasuane metakarikia, satinimo apea popariperaka aseane, aporo raipa makata takamasane fasekeno asesapo.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Sere metamo Yasu Naine taonea pusuapo. Epo ipi aporo hakāsa pura soko, aporo metakira soko, eyaki hakāsa pusuapo.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Pukua ape ruru ikia koro makeraka aseane hokosa raua kusuane fefeneakua makekea kunikia motoakosakipoko maka perakano asesapo. Hokosa kusuane hinamo yaromo aporo hokosa hakása yiyapo. Ape aeyaka hinamo yaroyaki aporo hinamo yakai perakano asesapo.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Asekea Yasumo hinamo yaroane kamenakaraka someraka, “Né hiripuhokopo.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Aíyaka aporomo fefeneakua hokosa kusuane makekea ira paka pusuane fenekea risikino fefeneakua Yasumo sakairaka someraka, “Hokosa rauao, né turikia pukua takahisie.”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Airakano hokosa raua fefeneakua wareane, foakayia turikia pukua asekea kayapo. Asekea kake makata somesapo. Somerakano asekea, hinamo yaroaki Yasumo someraka, “One nómo ní hokosapo. Ní apea karikia pusie.”
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Airakano aporo hinamo suamo aseraka himu fasapo. Himu faraka Kotiaki kekereraka someraka, “Porofete aporo kára isu arisia fasereapere. Kotimo ipi aporo hinamoane ararehoko apere.” Aisapo.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Arirakano Yutía aporo hinamomo soko, Yutía hauaka makeraka aporo risiamo soko, Yasumo aporo kusuane maturikia taesapakano kaisiapo.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Yasumo makata rakisiane, Yonemo ipi aporo hakāsa puramo Yoneaki somesapo. Somerakano kaikia, Yonemo ipi aporo hakāsa pura tetá peaerakano aporo tetá Yone rea pesapo.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Perakano Yonemo someraka, “Teto pusie. Teto pukua, Unihae Yasuaki kaiyinie. Kairaka, ‘Aporo meta Kotimo pusierakano peakosapo airakasuane nere? Aporo metare? Aporo meta perakarihoamo isu kau risikiaere?’ Aíyaka tetápo Yasuaki kaiyinie.”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Airakano tetā Yasu rea pukua someraka, “Yone he tapukumareramo eto pusierakano perakayiapo. Etapo neaki makata kairakanapo. Asiamo Yonemo someraka, ‘Aporo meta Kotimo pusierakano peakosapo airakasuane nere? Aporo metare? Aporo meta perakarihoamo isu kau risikiaere?’ Aíyaka Yonemo somerakano etapo neaki kaiyako perakayiapo,” aisapo.
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Airakano kaisia maiya amo, aporo hinamo makata tasa yakaiane Yasumo mafasapo. Aporo hinamo yatafumo ho masane Yasumo metakarikia pusiehoane, yatafu purakano aporo hinamo yatafumo ho mosane mafasapo. Aporo hinamo metakira hi fausamo, efera hunia makata koteaka asekeasimo, hi fausane Yasumo mafasapo.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Mafaraka risike, Yonemo ipi aporo hakāsa puraki Yasumo someraka, “Re poparipukua, makata asesane soko, makata kaisiane soko, Yoneaki somehoanie. Aporo hinamo hi fausane, mafasa koteaka aserakanapo. Aporo hinamo korake matipusane, maraesa koteaka purakanapo. Aporo hinamo toropakesane, mafasa koteaka risikinapo. Aporo hinamo senaki tisane, mafasa koteaka kairakanapo. Aporo hinamo kusuane, mafarearaka turikia tarikia risikinapo. Aporo hinamo makata forokoa risiaki soko, Kotimo some kaiyanafonosa aporo hinamoaki soko, Kotimo some kotesane nōmo some karakanapo.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Asiamo aporo hinamomo anoaki himu hakásaraka hemakapurane metakarirafaraka, yaiya hemakapuraka risikino, aporo hinamoane Kotimo makotenapo.” Aíyaka aporo tetá pesaki Yasumo somesapo.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Aíyaka Yasumo somerakano, Yonemo aporo tetá pusiesane tati apea poparipusuapo. Poparipurakano, Yasumo aporo hinamo su sarimasaki someraka, “Yonemo ima yaoa some karakano repo yakapa aseako pusuare? Fofako atifomo mahohoanane aseako pusuare? Wae. Fofako atifomo mahohoanane aseako pusuafapo.
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Repo yakapa aseako pusuare? Aporo kau rakisiane aseako pusuare? Wae. Aporo kau rakisiane makata su siaraka unihaemo apea rerapo. Aporo kau rakikia yaoa rerafapo.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Repo yakapa aseako pusuare? Porofete aporo aseako pusuare? Ao. Repo porofete aporo kárane asesapo. Asesane wate fana Kotimo sawia porofete aporomo popasane Yonepo.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Wate fana Kotimo sawia porofete aporo metamo popasane oyapo. Mafasira aporoaki Kotimo someraka, ‘Né pusiraka aporo metamo fana some kakako nōmo pusiehokosapo. Aporoamo né ikia kara pukusane makotehokosapo.’ Aíyaka Kotimo somerakano, porofete aporomo popahoareapo. Aíyaka popahoareane Yoneane popasapo. (Malakai 3:1)
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Nōmo some kakasiraka aporo su wainepe pesa amo aporo metamo Yoneane marokesafapo. Arirakano ano peraka some karaka, ‘Koti unihaeaka rekenapo.’ Airakano aporo hinamomo Kotimo someane kakimaka anoa paoraka someraka, ‘Ano wakasemapo,’ aisa aporo hinamoamo Yoneane makamakesekenapo.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Aíyaka Yasumo somerakano aporo hinamo suamo soko, aporo takese mora aporoamo soko Yasumo someane kakimasapo. Kakimaka someraka, “Someane kakarorakae. Kotimo hemakapusuane ereketaerareapo. Asiamo Yonemo isu hea tapukumuriane siahoasireapo.”
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Airakano Yonemo aporo hinamo hea tapukumurisia maiya amo, Ferese aporomo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, ipu someraka, “Isu hea tapukumuriako hisiripo.” Airakano Yonemo iane hea tapukumurisiafapo. Asiamo i hea tapukumurianafonosasamo ipu Kotimo someane koaretaesapo.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Arirakano Yasumo someraka, “Maiya omo aporo hinamo risiane nōmo mayiáka somehokosare? Nōmo takumeaka somerakanapo.
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Hokosamo hauaka moroa enaraka, namina yia hokosa metakiramo hokosa metakiraki someraka, ‘Isiapo wiroko takiane, repo seseaka paoraka hakāsa kesarakarifapo. Isiapo hiripuhoane, repo soko paoraka hiripurakarifapo,’ aisapo. Asiamo i risia ayiáka, re soko ayiáka risikinapo.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Ayiáka risiamo kepoane oyapo. Yone hea tapukumarerane peraka, makata nakosa farawane soko, waene he soko, sokoairaka nesafapo. Nanafonorakano asekea, repo someraka, ‘Yoneane yatafumo ho mayereapo,’ aisapo. Aíyaka re Yonea paosafapo.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Arirakano Aporomanomo Táke ano peraka, makata nakosa soko waene he soko nenapo. Nenakano asekea, repo someraka, ‘Yasumo nako fitiraka sapekeamo nenareapo. Waene he soko kára nena reapo. Arirakano aporo takese morane soko, aporo himu watikisane soko ipi tákereapo,’ aíyaka someaka anoa paosafapo.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Arirakano Kotimo hemakapusuane nōmo kekemaraka somesane, kakimara aporo hinamomo ipu hemakapuraka, ‘Kotimo hemakapusuane ereketaehoareapo,’ aíyaka ipu hemakapukusapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ferese aporomo Yasuaki someraka, “Né nōmo apea makata nako peae,” airakano Yasu pusuapo. Pukua apea makata nakosakipoko asekea kayapo.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Arirakano ape sumu hakása yia hinamo watikisa hakása kayapo. Hinamoane ipi kake kaiyiane, Ferese aporomo apea Yasu pusuapakano hinamoamo kaikia, he wape yamona petoroa takamaka, apea maka pesapo. Arirakano eke kotesane maka petoro rakisiakipoko, petoro á, he wape yamonane takamaka pesapo.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Peraka Yasu kayakipoko patera aeyaka pekea hiripusapo. Hiripuraka, hiripu heane Yasu korakea raposapo. Hinamoamo ipi uni itimo Yasu korakea hesane hokeraka, Yasu korakea makanusapo. He wape yamona maka pesane, Yasu korakea resapo.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Rerakano Yasuane peae, aisa Ferese aporoamo ipi hemakapuraka, “Yasuane porofete aporo satiki hinamoane watikiaka kakeno asekeafunureapo. Porofete aporo rakanafareapo.” Aíyaka ape wafayamo hemakapurakano,
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Yasumo asekea someraka, “Saemoneo, néaki nōmo makata somerakanapo.” Airakano Saemonemo someraka, “Ao, Tisa, nómo somesie.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Airakano Yasumo takumeaka someraka, “Aporomo aporo tetáki mone fore kasapo. Aporo metaki mone wane harote kina asia (K100) kasapo. Aporo metaki mone tene kina asia (K10) kasapo.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Karakano, keseke tetapō someraka, ‘Moneane nómo etoaki kasane fasekeno, ropo kakakosafapo.’ Airakano aporo mone kasámo tetāki someraka, ‘Ao, metakarisie. Teto nōmo mone kasane ropo anoaki kakakopo. Nōmo mamerarurakanapo. Ane siareapo.’ Aíyaka aporo mone kasámo somesapo. Asiamo Saemoneo, makata ropo metakarisiasamo, epamo aporo mone kasane kára seseraka hemakapukusare? Aporo mone kára masamo mone kasá wafayane kára seseraka hemakapukusare? Mone wakasema masamo aporo mone kasá wafayane kára seseraka hemakapukusare?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Aíyaka Yasumo somerakano Saemonemo someraka, “Aporo mone kára masamo, mone kasá wafayane, kára seseraka hemakapukusapo.” Airakano Yasumo someraka, “Ao, kakarorakae.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Aíyaka hinamoane Yasumo aseako kakopariraka Saemoneaki efera hunia someraka, “Hinamoane nómo asesie. Ano nómo apea peane, nómo ano korake kususafapo. Hinamoamo ipi hiripu hemo ano korake kusuane. Kusuraka ipi uni itimo ano korake hokeane.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ano peane, nómo ano makanusafapo. Hinamoamo hákasa ano korakea makanuraka akaye.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Nómo ano uni itia wera resafapo. Hinamoamo he wape yamonamo ano korakea arere.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Asiamo hinamoane ipi kára watikiaka kakeno asekea, makata watikisa kárane nōmo mafasapo. Mafasasamo anoaki kára hemaka apure. Arirakano aporo metamo makata watikisa wakasemasane mafarakano, anoaki wakasema hemakapurapo.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Aíyaka hinamoaki Yasumo someraka “Né himu watikisane nōmo mafasapo.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Airakano aporo metakira teporoa toke namina susu someraka “Aporomano himu watikisa mafana aporoane epare?” Aisapo.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Arirakano hinamoaki Yasumo someraka “Nómo anoaki himu hakásaraka hemaka apura yiamo ne nōmo mafasirakayiapo. Ní koteaka kakako punie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.