Lucas 6

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fenena maiya hakása metamo witi hemoa Yasu pusuapo. Pukua witi haeane ipi aporo hakāsa puramo tukua hokonomo sosokeraka nesapo.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Nenakano, Ferese aporomo asekea someraka, “Fenena maíya yaposane marirakano repo mamosorakanare?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 — ausente —
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Fenena maiya amo makata aina marerane ano unihaeaka rekenapo. Aporomanomo Tákeane anopo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Fenena maiya metamo Yasu Yu aporomo sarimana apea yorokoa some kasapo. Some kasa maiya amo, aporo hokono tumuru takuane narisa rekeno asesapo.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Arirakano Kotimo somemane tisa aporo soko, Ferese aporo soko, ipu Yasumo fenena maiya amo aporo hokono narisa mafarakarihoamo asekea risiapo. Fenena maiya amo Yasumo mafarakano asekea, ipu Yasuaki hukurukusakipoko asekea risiapo.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Asekea risikino, ipu hemakapusuane Yasumo aseraka, aporo hokono narisaki someraka, “Né, takahikia pekea tipi wo reae.” Airakano aporoane takahikia asekea reapo.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Asekea rekeno, Yasumo Kotimo somemane tisa aporoaki soko, Ferese aporoaki soko someraka, “Fenena maiya amo koteaka rakirane soko metao, watikiaka rakirane soko metao, rakira meta mamo Kotimo somemane mamosorakanare? Aporo meta kurapaka ararenane soko metao, aporo meta rurane soko metao makata rakira meta mamo Kotimo somemeane mamosorakanare?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Aíyaka i aporo suane Yasumo asekea, aporo hokono narisaki someraka, “Ne hokono raerasie.” Airakano hokono raehoane, hokono narisane fasapo.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Hokono narisane farakano asekea, Ferese aporo soko, Kotimo somemane tisa aporo soko, ipu kára saperaka namina susu me rukua someraka, “Yasuane kukusimo isiapo rukusapo. E mayiáka isiapo runarakapo.” Aíyaka me rukua somesapo.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Yasu ūria kurikurihoko hisiapo. Hikia ere hakásamo e warafaraka, Kotiaki kurikuriraka reke, yao fiasapo.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Fiarakano aporo hakāsa pura murikimakosakipoko, peaerakano, i su pesapo. Aporo su pesane, epo aporo kenosu murikimaka, iaki yano motoraka tarira aporo yano motosapo.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Tarira aporo murikimasane yano taesane oyapo. Saemone ipi yano motosa meta Pitapo. Arirakano meta Saemonemo ipi mamanea Enitupo, arirakano meta Yamesepo, arirakano meta Yonepo, arirakano meta Firipipo, arirakano meta Patóromiupo,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 arirakano meta Matiupo, arirakano meta Tomasepo, arirakano meta Afiasemo maeya Yamesepo, arirakano meta Rome kamanimo Yu aporo asekea reane metakarisimo hemakapura aporo Saemonepo,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 arirakano meta Yamesemo maeya Yutasepo, arirakano meta Yasuane parakehokosa aporo Yutase Isekeriopo. I su Yasumo murikimasane ayapo.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Yasuane aporo kenosuyaki ūri aeyaka pekea punua pausapo. Hauaka á eyaki aporo hinamo hakāsa pukua, kára sarimasapo. Arirakano Yutía hauaka su aeyaka aporo yakai pekea sarimaraka, Yarusarame siti aeyaka soko pekea sarimasapo. Arirakano ipu Yasumo someane soko kaiyako peraka yia, ipu aporo hinamo makata tasane soko mafahoasimo karikia pesapo.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Aporo yatafumo ho mosane soko perakano Yasumo mafasapo.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Yasumo wakapuamo aporo hinamo makata tasa suane mafarakano ipu namina suamo Yasuane sakaihoko pesapo.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Yasumo ipi aporo hakāsa purane asekea someraka, “Repo someraka, ‘Kotimo menane ano forokoa reasasamo, Kotimo hemakapusua ayiáka, nōmo hemakapukusakipoko seseripo.’ Aisa aporo hinamoane Kotimo unihaeaka asekea rekenapo. Asekea reke Kotimo reane makoterakano, re seseraka risikianie.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Arirakano yumo re meamoraka risike, seseraka risikianie. Keseke repo siaraka makata nakosapo. Arirakano yumo re hihiripuraka risike seseraka risikianie. Keseke re kara seseraka takuhokosapo.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Arirakano repo Aporomanomo Táke anoane patera asesasamo, reaki aporo metakiramo hisiraka re patera tarikia, re ekeneraka someraka, ‘Re aporo watikirareapo.’ Airakano re seseraka risikianie.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Kára seseraka hokono potepoteraka risikianie. Hepene yapura repo makata ropo kára tokenapo. Asiamo porofete aporoane ipu makasa kaua kekemamo mokoatikisa ayiáka, re soko ayiáka mokoatikihokosapo.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Arirakano makata kemo kárasa aporo re asekeanie. Repo makata kemo su hauaka wo siaraka mosapo.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Arirakano yumo repo makata nakosa kára nenaka re asekeanie. Keseke re meamohokosapo. Arirakano yumo re takuraka risikino re asekeanie. Keseke re hihiripuhokosapo.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Arirakano reaki aporo suamo kekereraka somerakano re asekeanie. Fana namina makasa kaua kekemamo kotafe porofete aporoaki kekeresa ayiáka, ipu reaki soko ayiáka kekererakano asekeanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Yasumo someraka, “Repo kaikia risikino nōmo reaki somerakanapo. Aporo metamo ne mokoatikirakano, nómo eaki himu tumurumo hemakapunie. Aporo metamo neaki hisirakano, nómo eane makotehoanie.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Aporo metamo neaki yakasa ho marerakano, aporoane nómo makotena someane eaki some kakanie. Aporo metamo neaki some watikisa somerakano, nómo epoko farimaka kurikurihoanie.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Aporo metamo ne akai parea rurakano, nómo rukuroponafaraka, akai pare takua soko rusimo tarinie. Aporomo nómo pasu osonane maka, nómo pasu osona metane soko marakano, waehokopo.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Aporomo neaki makasierakano, nómo kakanie. Aporomo nómo makata kemoane marakano eaki, ‘Nōmo makata kemoane nī fímakasie,’ aihokopo.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Arirakano nómo hemakapuraka, ‘Aporo metamo anoaki makoteraka ararehoasimo, ano seseripo,’ aíyaka nómo hemakapurakanone, nómo fana aporo aki nómo makoteraka rakinie.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Aporo metamo neaki himu tumurumo hemakapurakano, nómo soko eaki ropo himu tumurumo hemakapukua someraka, ‘Kotimo ano makotehokosapo,’ aíyaka hemakapuane siahoasifareapo. Nómo aina ayiaka aporo watikiaka reramo soko ainane hakása yiyapo. Arirakano aporo metamo aporo watikiaka rerane himu tumurumo hemakapurakano, epo soko neane ropo himu tumurumo hemakapurapo.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Arirakano aporo metamo né makoterakano, nómo soko e makotena akipoko, nómo hemakapuraka, ‘Kotimo ano makotehokosapo.’ Aíyaka hemakapukupo. Asiamo nena aporomo soko hakása yineraka rakirapo.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Nómo aporo meta mone arareraka, nómo takekea hemakapuraka, ‘Aporo aki nōmo mone yāno karakano, moneane epo anoaki parikakakosapo.’ Aíyaka hemakapukua eaki mone karaka, nómo hemakapuraka, ‘Nōmo koteaka rakisiasamo Kotimo ano makotehokosapo.’ Aíyaka hemakapurakanone ane siahoasifareapo. Nena aporomo ayiáka hemakapurapo. Ipu hemakapuraka, makata kasáne ropo makosakipoko karápo. Repo makata arakiramo nena aporomo rakirane marokehoanie.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Asiamo aporo metakiramo reane mokoatikirakano, aporoane repo himu tumurumo hemakapunie. Aporo metakirane makotehoanie. Aporo metakiraki makata yaku kakanie. Makata yaku kasane nómo ní keseke makosakipoko hemakapukupo. Ayiáka koteaka risikino, Unihae Koti Káramo reane ipi hokosapo, aihokosapo. Aíyaka reane epo karikia nakosapo. Arirakano reaki makata ropo kára kakakosapo. Arirakano suse aihoanafonona aporoane soko Kotimo ararenapo. Arirakano makaripi aira aporoane soko, Kotimo makotenapo.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Asiamo repo Ata Kotimo aporo hinamo su kamenakana ayiáka, repo soko aporo hinamo suane ayiáka kamenakahoanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Yasumo someraka, “Nómo aporo metane hokomaka someraka, ‘E watikiaka are. Ano koteaka rekenapo. E area ayiáka ano rekenafapo.’ Aihokopo. Nómo hokomaka somehoanafonorakano, aporo metakiramo soko, Kotimo soko, neaki ayiáka hokomaka somehokosafapo. Arirakano nómo someraka, ‘E fanasirasie.’ Aihokopo. Aihoanafonorakano neaki soko, ‘Fanasirasie.’ Aihokosafapo. Arirakano aporo metamo ne mokoatikirakano eaki nómo himumo mahisisane mafahoanie. Mafarakano Kotimo soko nómo watikisane mafahokosapo.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Nómo makata karakano neaki soko makata kakákosapo. Karáka kára komarukua kakakosapo. Komarurakano pipiraka kapusuraka sakopepehoasimo kakakosapo. Nómo makata akara ayiáka, neaki soko yaiya kakakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Yasumo iaki takumeaka someraka “Aporo hi fausamo aporo meta hi fausa hokonoa maka karikia puane siahoasireare? Wae, tati tetákara kutua eteraka hurupepehokosapo.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Tisa aporo ipi fanaraka rerapo. Ipi aporo hakāsa purane kesekenapo. Aporo hakāsa puraki kakaro koteaka tarikia sukururakano asekea, ipu makata su koteaka enomaka risike, tisa aporomo ipi hemakapukua area ayiáka, aporo hakāsa puramo soko ayiáka, hemakapukua risirapo.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Arirakano nómo ní maemo hia makata pepeno wakasema kayane aserapo. Aseraka yia nómo ní hia makata pepeno kára kayane marirakano asekepayarakanare?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Asekepayaraka yia nómo ní maeaki someraka, ‘Maeo, né hia makata pepeno wakasema akayane, nōmo maka mamakatehokoripo.’ Aíyaka nómo somerakanone, né aporo himu tetáraka rekenapo. Fana nómo ní hia makata pepeno wakasema akayane maka mamakatehokosakipoko, nómo ní korakano siaraka kokoa aseakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Yasumo someraka, “Ira kotesamo wate watikisa perafapo. Ira watikisamo wate kotesa perafapo.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Ira wate aseraka ira namo hemakapurapo. Sako utumua, foke wate pekerea tumarafapo. Sako keta risia sako karepe wate tumarafapo.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Mahimuna makatane, himumo hemakapurapo. Aporo hinamo kotesamo himumo koteaka hemakapukua, akaimo soko koteaka somerapo. Koteaka hemakapukua koteaka rakirapo. Arirakano aporo hinamo watikisamo himumo watikiaka hemakapukua akaimo soko kekemaraka watikiaka somerapo. Watikiaka hemakapukua watikiaka rakirapo. Aporo hinamomo himumo makata hemakapusuane akai aeyaka somerapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Yasumo someraka, “Repo anoaki, ‘Unihaeo, Unihaeo,’ airaka yia, nōmo makata rakiniesane rakianafononane marirakanonare?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 — ausente —
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 — ausente —
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Arirakano aporo metamo hauaka sakipu kima ape kiraka, hauaka wakasema kima susu rakea, ira kesa porokoa ape kisiane, he huku puraka, ape hauaka sakipusa kisiasamo, wate foakayia rakarimaka pusuapo. Rakarimaka puraka anusapo. Ape hauaka sakipua kisia hemo rakarimaka pusua ayiáka, nōmo some kakipayaraka rakianafonona aporo hinamoane asiapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.