Lucas 6

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fenena maiya hakása metamo witi hemoa Yasu pusuapo. Pukua witi haeane ipi aporo hakāsa puramo tukua hokonomo sosokeraka nesapo.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Nenakano, Ferese aporomo asekea someraka, “Fenena maíya yaposane marirakano repo mamosorakanare?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 — ausente —
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 — ausente —
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Fenena maiya amo makata aina marerane ano unihaeaka rekenapo. Aporomanomo Tákeane anopo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Fenena maiya metamo Yasu Yu aporomo sarimana apea yorokoa some kasapo. Some kasa maiya amo, aporo hokono tumuru takuane narisa rekeno asesapo.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Arirakano Kotimo somemane tisa aporo soko, Ferese aporo soko, ipu Yasumo fenena maiya amo aporo hokono narisa mafarakarihoamo asekea risiapo. Fenena maiya amo Yasumo mafarakano asekea, ipu Yasuaki hukurukusakipoko asekea risiapo.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Asekea risikino, ipu hemakapusuane Yasumo aseraka, aporo hokono narisaki someraka, “Né, takahikia pekea tipi wo reae.” Airakano aporoane takahikia asekea reapo.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Asekea rekeno, Yasumo Kotimo somemane tisa aporoaki soko, Ferese aporoaki soko someraka, “Fenena maiya amo koteaka rakirane soko metao, watikiaka rakirane soko metao, rakira meta mamo Kotimo somemane mamosorakanare? Aporo meta kurapaka ararenane soko metao, aporo meta rurane soko metao makata rakira meta mamo Kotimo somemeane mamosorakanare?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Aíyaka i aporo suane Yasumo asekea, aporo hokono narisaki someraka, “Ne hokono raerasie.” Airakano hokono raehoane, hokono narisane fasapo.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Hokono narisane farakano asekea, Ferese aporo soko, Kotimo somemane tisa aporo soko, ipu kára saperaka namina susu me rukua someraka, “Yasuane kukusimo isiapo rukusapo. E mayiáka isiapo runarakapo.” Aíyaka me rukua somesapo.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Yasu ūria kurikurihoko hisiapo. Hikia ere hakásamo e warafaraka, Kotiaki kurikuriraka reke, yao fiasapo.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Fiarakano aporo hakāsa pura murikimakosakipoko, peaerakano, i su pesapo. Aporo su pesane, epo aporo kenosu murikimaka, iaki yano motoraka tarira aporo yano motosapo.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Tarira aporo murikimasane yano taesane oyapo. Saemone ipi yano motosa meta Pitapo. Arirakano meta Saemonemo ipi mamanea Enitupo, arirakano meta Yamesepo, arirakano meta Yonepo, arirakano meta Firipipo, arirakano meta Patóromiupo,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 arirakano meta Matiupo, arirakano meta Tomasepo, arirakano meta Afiasemo maeya Yamesepo, arirakano meta Rome kamanimo Yu aporo asekea reane metakarisimo hemakapura aporo Saemonepo,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 arirakano meta Yamesemo maeya Yutasepo, arirakano meta Yasuane parakehokosa aporo Yutase Isekeriopo. I su Yasumo murikimasane ayapo.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Yasuane aporo kenosuyaki ūri aeyaka pekea punua pausapo. Hauaka á eyaki aporo hinamo hakāsa pukua, kára sarimasapo. Arirakano Yutía hauaka su aeyaka aporo yakai pekea sarimaraka, Yarusarame siti aeyaka soko pekea sarimasapo. Arirakano ipu Yasumo someane soko kaiyako peraka yia, ipu aporo hinamo makata tasane soko mafahoasimo karikia pesapo.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Aporo yatafumo ho mosane soko perakano Yasumo mafasapo.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Yasumo wakapuamo aporo hinamo makata tasa suane mafarakano ipu namina suamo Yasuane sakaihoko pesapo.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yasumo ipi aporo hakāsa purane asekea someraka, “Repo someraka, ‘Kotimo menane ano forokoa reasasamo, Kotimo hemakapusua ayiáka, nōmo hemakapukusakipoko seseripo.’ Aisa aporo hinamoane Kotimo unihaeaka asekea rekenapo. Asekea reke Kotimo reane makoterakano, re seseraka risikianie.
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Arirakano yumo re meamoraka risike, seseraka risikianie. Keseke repo siaraka makata nakosapo. Arirakano yumo re hihiripuraka risike seseraka risikianie. Keseke re kara seseraka takuhokosapo.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Arirakano repo Aporomanomo Táke anoane patera asesasamo, reaki aporo metakiramo hisiraka re patera tarikia, re ekeneraka someraka, ‘Re aporo watikirareapo.’ Airakano re seseraka risikianie.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Kára seseraka hokono potepoteraka risikianie. Hepene yapura repo makata ropo kára tokenapo. Asiamo porofete aporoane ipu makasa kaua kekemamo mokoatikisa ayiáka, re soko ayiáka mokoatikihokosapo.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Arirakano makata kemo kárasa aporo re asekeanie. Repo makata kemo su hauaka wo siaraka mosapo.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Arirakano yumo repo makata nakosa kára nenaka re asekeanie. Keseke re meamohokosapo. Arirakano yumo re takuraka risikino re asekeanie. Keseke re hihiripuhokosapo.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Arirakano reaki aporo suamo kekereraka somerakano re asekeanie. Fana namina makasa kaua kekemamo kotafe porofete aporoaki kekeresa ayiáka, ipu reaki soko ayiáka kekererakano asekeanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 Yasumo someraka, “Repo kaikia risikino nōmo reaki somerakanapo. Aporo metamo ne mokoatikirakano, nómo eaki himu tumurumo hemakapunie. Aporo metamo neaki hisirakano, nómo eane makotehoanie.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Aporo metamo neaki yakasa ho marerakano, aporoane nómo makotena someane eaki some kakanie. Aporo metamo neaki some watikisa somerakano, nómo epoko farimaka kurikurihoanie.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Aporo metamo ne akai parea rurakano, nómo rukuroponafaraka, akai pare takua soko rusimo tarinie. Aporomo nómo pasu osonane maka, nómo pasu osona metane soko marakano, waehokopo.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Aporomo neaki makasierakano, nómo kakanie. Aporomo nómo makata kemoane marakano eaki, ‘Nōmo makata kemoane nī fímakasie,’ aihokopo.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Arirakano nómo hemakapuraka, ‘Aporo metamo anoaki makoteraka ararehoasimo, ano seseripo,’ aíyaka nómo hemakapurakanone, nómo fana aporo aki nómo makoteraka rakinie.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 Aporo metamo neaki himu tumurumo hemakapurakano, nómo soko eaki ropo himu tumurumo hemakapukua someraka, ‘Kotimo ano makotehokosapo,’ aíyaka hemakapuane siahoasifareapo. Nómo aina ayiaka aporo watikiaka reramo soko ainane hakása yiyapo. Arirakano aporo metamo aporo watikiaka rerane himu tumurumo hemakapurakano, epo soko neane ropo himu tumurumo hemakapurapo.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Arirakano aporo metamo né makoterakano, nómo soko e makotena akipoko, nómo hemakapuraka, ‘Kotimo ano makotehokosapo.’ Aíyaka hemakapukupo. Asiamo nena aporomo soko hakása yineraka rakirapo.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Nómo aporo meta mone arareraka, nómo takekea hemakapuraka, ‘Aporo aki nōmo mone yāno karakano, moneane epo anoaki parikakakosapo.’ Aíyaka hemakapukua eaki mone karaka, nómo hemakapuraka, ‘Nōmo koteaka rakisiasamo Kotimo ano makotehokosapo.’ Aíyaka hemakapurakanone ane siahoasifareapo. Nena aporomo ayiáka hemakapurapo. Ipu hemakapuraka, makata kasáne ropo makosakipoko karápo. Repo makata arakiramo nena aporomo rakirane marokehoanie.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Asiamo aporo metakiramo reane mokoatikirakano, aporoane repo himu tumurumo hemakapunie. Aporo metakirane makotehoanie. Aporo metakiraki makata yaku kakanie. Makata yaku kasane nómo ní keseke makosakipoko hemakapukupo. Ayiáka koteaka risikino, Unihae Koti Káramo reane ipi hokosapo, aihokosapo. Aíyaka reane epo karikia nakosapo. Arirakano reaki makata ropo kára kakakosapo. Arirakano suse aihoanafonona aporoane soko Kotimo ararenapo. Arirakano makaripi aira aporoane soko, Kotimo makotenapo.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Asiamo repo Ata Kotimo aporo hinamo su kamenakana ayiáka, repo soko aporo hinamo suane ayiáka kamenakahoanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 Yasumo someraka, “Nómo aporo metane hokomaka someraka, ‘E watikiaka are. Ano koteaka rekenapo. E area ayiáka ano rekenafapo.’ Aihokopo. Nómo hokomaka somehoanafonorakano, aporo metakiramo soko, Kotimo soko, neaki ayiáka hokomaka somehokosafapo. Arirakano nómo someraka, ‘E fanasirasie.’ Aihokopo. Aihoanafonorakano neaki soko, ‘Fanasirasie.’ Aihokosafapo. Arirakano aporo metamo ne mokoatikirakano eaki nómo himumo mahisisane mafahoanie. Mafarakano Kotimo soko nómo watikisane mafahokosapo.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Nómo makata karakano neaki soko makata kakákosapo. Karáka kára komarukua kakakosapo. Komarurakano pipiraka kapusuraka sakopepehoasimo kakakosapo. Nómo makata akara ayiáka, neaki soko yaiya kakakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Yasumo iaki takumeaka someraka “Aporo hi fausamo aporo meta hi fausa hokonoa maka karikia puane siahoasireare? Wae, tati tetákara kutua eteraka hurupepehokosapo.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Tisa aporo ipi fanaraka rerapo. Ipi aporo hakāsa purane kesekenapo. Aporo hakāsa puraki kakaro koteaka tarikia sukururakano asekea, ipu makata su koteaka enomaka risike, tisa aporomo ipi hemakapukua area ayiáka, aporo hakāsa puramo soko ayiáka, hemakapukua risirapo.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Arirakano nómo ní maemo hia makata pepeno wakasema kayane aserapo. Aseraka yia nómo ní hia makata pepeno kára kayane marirakano asekepayarakanare?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Asekepayaraka yia nómo ní maeaki someraka, ‘Maeo, né hia makata pepeno wakasema akayane, nōmo maka mamakatehokoripo.’ Aíyaka nómo somerakanone, né aporo himu tetáraka rekenapo. Fana nómo ní hia makata pepeno wakasema akayane maka mamakatehokosakipoko, nómo ní korakano siaraka kokoa aseakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Yasumo someraka, “Ira kotesamo wate watikisa perafapo. Ira watikisamo wate kotesa perafapo.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ira wate aseraka ira namo hemakapurapo. Sako utumua, foke wate pekerea tumarafapo. Sako keta risia sako karepe wate tumarafapo.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Mahimuna makatane, himumo hemakapurapo. Aporo hinamo kotesamo himumo koteaka hemakapukua, akaimo soko koteaka somerapo. Koteaka hemakapukua koteaka rakirapo. Arirakano aporo hinamo watikisamo himumo watikiaka hemakapukua akaimo soko kekemaraka watikiaka somerapo. Watikiaka hemakapukua watikiaka rakirapo. Aporo hinamomo himumo makata hemakapusuane akai aeyaka somerapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Yasumo someraka, “Repo anoaki, ‘Unihaeo, Unihaeo,’ airaka yia, nōmo makata rakiniesane rakianafononane marirakanonare?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 — ausente —
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 — ausente —
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Arirakano aporo metamo hauaka sakipu kima ape kiraka, hauaka wakasema kima susu rakea, ira kesa porokoa ape kisiane, he huku puraka, ape hauaka sakipusa kisiasamo, wate foakayia rakarimaka pusuapo. Rakarimaka puraka anusapo. Ape hauaka sakipua kisia hemo rakarimaka pusua ayiáka, nōmo some kakipayaraka rakianafonona aporo hinamoane asiapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.