Lucas 6

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fenena maiya hakása metamo witi hemoa Yasu pusuapo. Pukua witi haeane ipi aporo hakāsa puramo tukua hokonomo sosokeraka nesapo.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Nenakano, Ferese aporomo asekea someraka, “Fenena maíya yaposane marirakano repo mamosorakanare?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 — ausente —
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 — ausente —
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Fenena maiya amo makata aina marerane ano unihaeaka rekenapo. Aporomanomo Tákeane anopo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
5 Então Jesus lhes disse:
6 Fenena maiya metamo Yasu Yu aporomo sarimana apea yorokoa some kasapo. Some kasa maiya amo, aporo hokono tumuru takuane narisa rekeno asesapo.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Arirakano Kotimo somemane tisa aporo soko, Ferese aporo soko, ipu Yasumo fenena maiya amo aporo hokono narisa mafarakarihoamo asekea risiapo. Fenena maiya amo Yasumo mafarakano asekea, ipu Yasuaki hukurukusakipoko asekea risiapo.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Asekea risikino, ipu hemakapusuane Yasumo aseraka, aporo hokono narisaki someraka, “Né, takahikia pekea tipi wo reae.” Airakano aporoane takahikia asekea reapo.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Asekea rekeno, Yasumo Kotimo somemane tisa aporoaki soko, Ferese aporoaki soko someraka, “Fenena maiya amo koteaka rakirane soko metao, watikiaka rakirane soko metao, rakira meta mamo Kotimo somemane mamosorakanare? Aporo meta kurapaka ararenane soko metao, aporo meta rurane soko metao makata rakira meta mamo Kotimo somemeane mamosorakanare?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Aíyaka i aporo suane Yasumo asekea, aporo hokono narisaki someraka, “Ne hokono raerasie.” Airakano hokono raehoane, hokono narisane fasapo.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Hokono narisane farakano asekea, Ferese aporo soko, Kotimo somemane tisa aporo soko, ipu kára saperaka namina susu me rukua someraka, “Yasuane kukusimo isiapo rukusapo. E mayiáka isiapo runarakapo.” Aíyaka me rukua somesapo.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Yasu ūria kurikurihoko hisiapo. Hikia ere hakásamo e warafaraka, Kotiaki kurikuriraka reke, yao fiasapo.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Fiarakano aporo hakāsa pura murikimakosakipoko, peaerakano, i su pesapo. Aporo su pesane, epo aporo kenosu murikimaka, iaki yano motoraka tarira aporo yano motosapo.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Tarira aporo murikimasane yano taesane oyapo. Saemone ipi yano motosa meta Pitapo. Arirakano meta Saemonemo ipi mamanea Enitupo, arirakano meta Yamesepo, arirakano meta Yonepo, arirakano meta Firipipo, arirakano meta Patóromiupo,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 arirakano meta Matiupo, arirakano meta Tomasepo, arirakano meta Afiasemo maeya Yamesepo, arirakano meta Rome kamanimo Yu aporo asekea reane metakarisimo hemakapura aporo Saemonepo,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 arirakano meta Yamesemo maeya Yutasepo, arirakano meta Yasuane parakehokosa aporo Yutase Isekeriopo. I su Yasumo murikimasane ayapo.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Yasuane aporo kenosuyaki ūri aeyaka pekea punua pausapo. Hauaka á eyaki aporo hinamo hakāsa pukua, kára sarimasapo. Arirakano Yutía hauaka su aeyaka aporo yakai pekea sarimaraka, Yarusarame siti aeyaka soko pekea sarimasapo. Arirakano ipu Yasumo someane soko kaiyako peraka yia, ipu aporo hinamo makata tasane soko mafahoasimo karikia pesapo.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Aporo yatafumo ho mosane soko perakano Yasumo mafasapo.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Yasumo wakapuamo aporo hinamo makata tasa suane mafarakano ipu namina suamo Yasuane sakaihoko pesapo.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yasumo ipi aporo hakāsa purane asekea someraka, “Repo someraka, ‘Kotimo menane ano forokoa reasasamo, Kotimo hemakapusua ayiáka, nōmo hemakapukusakipoko seseripo.’ Aisa aporo hinamoane Kotimo unihaeaka asekea rekenapo. Asekea reke Kotimo reane makoterakano, re seseraka risikianie.
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Arirakano yumo re meamoraka risike, seseraka risikianie. Keseke repo siaraka makata nakosapo. Arirakano yumo re hihiripuraka risike seseraka risikianie. Keseke re kara seseraka takuhokosapo.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Arirakano repo Aporomanomo Táke anoane patera asesasamo, reaki aporo metakiramo hisiraka re patera tarikia, re ekeneraka someraka, ‘Re aporo watikirareapo.’ Airakano re seseraka risikianie.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Kára seseraka hokono potepoteraka risikianie. Hepene yapura repo makata ropo kára tokenapo. Asiamo porofete aporoane ipu makasa kaua kekemamo mokoatikisa ayiáka, re soko ayiáka mokoatikihokosapo.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Arirakano makata kemo kárasa aporo re asekeanie. Repo makata kemo su hauaka wo siaraka mosapo.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Arirakano yumo repo makata nakosa kára nenaka re asekeanie. Keseke re meamohokosapo. Arirakano yumo re takuraka risikino re asekeanie. Keseke re hihiripuhokosapo.
25 — Ai de vocês
26 Arirakano reaki aporo suamo kekereraka somerakano re asekeanie. Fana namina makasa kaua kekemamo kotafe porofete aporoaki kekeresa ayiáka, ipu reaki soko ayiáka kekererakano asekeanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Yasumo someraka, “Repo kaikia risikino nōmo reaki somerakanapo. Aporo metamo ne mokoatikirakano, nómo eaki himu tumurumo hemakapunie. Aporo metamo neaki hisirakano, nómo eane makotehoanie.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Aporo metamo neaki yakasa ho marerakano, aporoane nómo makotena someane eaki some kakanie. Aporo metamo neaki some watikisa somerakano, nómo epoko farimaka kurikurihoanie.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Aporo metamo ne akai parea rurakano, nómo rukuroponafaraka, akai pare takua soko rusimo tarinie. Aporomo nómo pasu osonane maka, nómo pasu osona metane soko marakano, waehokopo.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Aporomo neaki makasierakano, nómo kakanie. Aporomo nómo makata kemoane marakano eaki, ‘Nōmo makata kemoane nī fímakasie,’ aihokopo.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Arirakano nómo hemakapuraka, ‘Aporo metamo anoaki makoteraka ararehoasimo, ano seseripo,’ aíyaka nómo hemakapurakanone, nómo fana aporo aki nómo makoteraka rakinie.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Aporo metamo neaki himu tumurumo hemakapurakano, nómo soko eaki ropo himu tumurumo hemakapukua someraka, ‘Kotimo ano makotehokosapo,’ aíyaka hemakapuane siahoasifareapo. Nómo aina ayiaka aporo watikiaka reramo soko ainane hakása yiyapo. Arirakano aporo metamo aporo watikiaka rerane himu tumurumo hemakapurakano, epo soko neane ropo himu tumurumo hemakapurapo.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Arirakano aporo metamo né makoterakano, nómo soko e makotena akipoko, nómo hemakapuraka, ‘Kotimo ano makotehokosapo.’ Aíyaka hemakapukupo. Asiamo nena aporomo soko hakása yineraka rakirapo.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Nómo aporo meta mone arareraka, nómo takekea hemakapuraka, ‘Aporo aki nōmo mone yāno karakano, moneane epo anoaki parikakakosapo.’ Aíyaka hemakapukua eaki mone karaka, nómo hemakapuraka, ‘Nōmo koteaka rakisiasamo Kotimo ano makotehokosapo.’ Aíyaka hemakapurakanone ane siahoasifareapo. Nena aporomo ayiáka hemakapurapo. Ipu hemakapuraka, makata kasáne ropo makosakipoko karápo. Repo makata arakiramo nena aporomo rakirane marokehoanie.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Asiamo aporo metakiramo reane mokoatikirakano, aporoane repo himu tumurumo hemakapunie. Aporo metakirane makotehoanie. Aporo metakiraki makata yaku kakanie. Makata yaku kasane nómo ní keseke makosakipoko hemakapukupo. Ayiáka koteaka risikino, Unihae Koti Káramo reane ipi hokosapo, aihokosapo. Aíyaka reane epo karikia nakosapo. Arirakano reaki makata ropo kára kakakosapo. Arirakano suse aihoanafonona aporoane soko Kotimo ararenapo. Arirakano makaripi aira aporoane soko, Kotimo makotenapo.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Asiamo repo Ata Kotimo aporo hinamo su kamenakana ayiáka, repo soko aporo hinamo suane ayiáka kamenakahoanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Yasumo someraka, “Nómo aporo metane hokomaka someraka, ‘E watikiaka are. Ano koteaka rekenapo. E area ayiáka ano rekenafapo.’ Aihokopo. Nómo hokomaka somehoanafonorakano, aporo metakiramo soko, Kotimo soko, neaki ayiáka hokomaka somehokosafapo. Arirakano nómo someraka, ‘E fanasirasie.’ Aihokopo. Aihoanafonorakano neaki soko, ‘Fanasirasie.’ Aihokosafapo. Arirakano aporo metamo ne mokoatikirakano eaki nómo himumo mahisisane mafahoanie. Mafarakano Kotimo soko nómo watikisane mafahokosapo.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Nómo makata karakano neaki soko makata kakákosapo. Karáka kára komarukua kakakosapo. Komarurakano pipiraka kapusuraka sakopepehoasimo kakakosapo. Nómo makata akara ayiáka, neaki soko yaiya kakakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Yasumo iaki takumeaka someraka “Aporo hi fausamo aporo meta hi fausa hokonoa maka karikia puane siahoasireare? Wae, tati tetákara kutua eteraka hurupepehokosapo.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Tisa aporo ipi fanaraka rerapo. Ipi aporo hakāsa purane kesekenapo. Aporo hakāsa puraki kakaro koteaka tarikia sukururakano asekea, ipu makata su koteaka enomaka risike, tisa aporomo ipi hemakapukua area ayiáka, aporo hakāsa puramo soko ayiáka, hemakapukua risirapo.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Arirakano nómo ní maemo hia makata pepeno wakasema kayane aserapo. Aseraka yia nómo ní hia makata pepeno kára kayane marirakano asekepayarakanare?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Asekepayaraka yia nómo ní maeaki someraka, ‘Maeo, né hia makata pepeno wakasema akayane, nōmo maka mamakatehokoripo.’ Aíyaka nómo somerakanone, né aporo himu tetáraka rekenapo. Fana nómo ní hia makata pepeno wakasema akayane maka mamakatehokosakipoko, nómo ní korakano siaraka kokoa aseakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Yasumo someraka, “Ira kotesamo wate watikisa perafapo. Ira watikisamo wate kotesa perafapo.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Ira wate aseraka ira namo hemakapurapo. Sako utumua, foke wate pekerea tumarafapo. Sako keta risia sako karepe wate tumarafapo.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Mahimuna makatane, himumo hemakapurapo. Aporo hinamo kotesamo himumo koteaka hemakapukua, akaimo soko koteaka somerapo. Koteaka hemakapukua koteaka rakirapo. Arirakano aporo hinamo watikisamo himumo watikiaka hemakapukua akaimo soko kekemaraka watikiaka somerapo. Watikiaka hemakapukua watikiaka rakirapo. Aporo hinamomo himumo makata hemakapusuane akai aeyaka somerapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Yasumo someraka, “Repo anoaki, ‘Unihaeo, Unihaeo,’ airaka yia, nōmo makata rakiniesane rakianafononane marirakanonare?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 — ausente —
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 — ausente —
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Arirakano aporo metamo hauaka sakipu kima ape kiraka, hauaka wakasema kima susu rakea, ira kesa porokoa ape kisiane, he huku puraka, ape hauaka sakipusa kisiasamo, wate foakayia rakarimaka pusuapo. Rakarimaka puraka anusapo. Ape hauaka sakipua kisia hemo rakarimaka pusua ayiáka, nōmo some kakipayaraka rakianafonona aporo hinamoane asiapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.