Lucas 6
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ
1 Fenena maiya hakása metamo witi hemoa Yasu pusuapo. Pukua witi haeane ipi aporo hakāsa puramo tukua hokonomo sosokeraka nesapo.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Nenakano, Ferese aporomo asekea someraka, “Fenena maíya yaposane marirakano repo mamosorakanare?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 — ausente —
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 — ausente —
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Fenena maiya amo makata aina marerane ano unihaeaka rekenapo. Aporomanomo Tákeane anopo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Fenena maiya metamo Yasu Yu aporomo sarimana apea yorokoa some kasapo. Some kasa maiya amo, aporo hokono tumuru takuane narisa rekeno asesapo.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Arirakano Kotimo somemane tisa aporo soko, Ferese aporo soko, ipu Yasumo fenena maiya amo aporo hokono narisa mafarakarihoamo asekea risiapo. Fenena maiya amo Yasumo mafarakano asekea, ipu Yasuaki hukurukusakipoko asekea risiapo.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Asekea risikino, ipu hemakapusuane Yasumo aseraka, aporo hokono narisaki someraka, “Né, takahikia pekea tipi wo reae.” Airakano aporoane takahikia asekea reapo.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Asekea rekeno, Yasumo Kotimo somemane tisa aporoaki soko, Ferese aporoaki soko someraka, “Fenena maiya amo koteaka rakirane soko metao, watikiaka rakirane soko metao, rakira meta mamo Kotimo somemane mamosorakanare? Aporo meta kurapaka ararenane soko metao, aporo meta rurane soko metao makata rakira meta mamo Kotimo somemeane mamosorakanare?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Aíyaka i aporo suane Yasumo asekea, aporo hokono narisaki someraka, “Ne hokono raerasie.” Airakano hokono raehoane, hokono narisane fasapo.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Hokono narisane farakano asekea, Ferese aporo soko, Kotimo somemane tisa aporo soko, ipu kára saperaka namina susu me rukua someraka, “Yasuane kukusimo isiapo rukusapo. E mayiáka isiapo runarakapo.” Aíyaka me rukua somesapo.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Yasu ūria kurikurihoko hisiapo. Hikia ere hakásamo e warafaraka, Kotiaki kurikuriraka reke, yao fiasapo.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Fiarakano aporo hakāsa pura murikimakosakipoko, peaerakano, i su pesapo. Aporo su pesane, epo aporo kenosu murikimaka, iaki yano motoraka tarira aporo yano motosapo.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Tarira aporo murikimasane yano taesane oyapo. Saemone ipi yano motosa meta Pitapo. Arirakano meta Saemonemo ipi mamanea Enitupo, arirakano meta Yamesepo, arirakano meta Yonepo, arirakano meta Firipipo, arirakano meta Patóromiupo,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 arirakano meta Matiupo, arirakano meta Tomasepo, arirakano meta Afiasemo maeya Yamesepo, arirakano meta Rome kamanimo Yu aporo asekea reane metakarisimo hemakapura aporo Saemonepo,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 arirakano meta Yamesemo maeya Yutasepo, arirakano meta Yasuane parakehokosa aporo Yutase Isekeriopo. I su Yasumo murikimasane ayapo.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Yasuane aporo kenosuyaki ūri aeyaka pekea punua pausapo. Hauaka á eyaki aporo hinamo hakāsa pukua, kára sarimasapo. Arirakano Yutía hauaka su aeyaka aporo yakai pekea sarimaraka, Yarusarame siti aeyaka soko pekea sarimasapo. Arirakano ipu Yasumo someane soko kaiyako peraka yia, ipu aporo hinamo makata tasane soko mafahoasimo karikia pesapo.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Aporo yatafumo ho mosane soko perakano Yasumo mafasapo.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Yasumo wakapuamo aporo hinamo makata tasa suane mafarakano ipu namina suamo Yasuane sakaihoko pesapo.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Yasumo ipi aporo hakāsa purane asekea someraka, “Repo someraka, ‘Kotimo menane ano forokoa reasasamo, Kotimo hemakapusua ayiáka, nōmo hemakapukusakipoko seseripo.’ Aisa aporo hinamoane Kotimo unihaeaka asekea rekenapo. Asekea reke Kotimo reane makoterakano, re seseraka risikianie.
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Arirakano yumo re meamoraka risike, seseraka risikianie. Keseke repo siaraka makata nakosapo. Arirakano yumo re hihiripuraka risike seseraka risikianie. Keseke re kara seseraka takuhokosapo.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Arirakano repo Aporomanomo Táke anoane patera asesasamo, reaki aporo metakiramo hisiraka re patera tarikia, re ekeneraka someraka, ‘Re aporo watikirareapo.’ Airakano re seseraka risikianie.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Kára seseraka hokono potepoteraka risikianie. Hepene yapura repo makata ropo kára tokenapo. Asiamo porofete aporoane ipu makasa kaua kekemamo mokoatikisa ayiáka, re soko ayiáka mokoatikihokosapo.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Arirakano makata kemo kárasa aporo re asekeanie. Repo makata kemo su hauaka wo siaraka mosapo.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Arirakano yumo repo makata nakosa kára nenaka re asekeanie. Keseke re meamohokosapo. Arirakano yumo re takuraka risikino re asekeanie. Keseke re hihiripuhokosapo.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Arirakano reaki aporo suamo kekereraka somerakano re asekeanie. Fana namina makasa kaua kekemamo kotafe porofete aporoaki kekeresa ayiáka, ipu reaki soko ayiáka kekererakano asekeanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Yasumo someraka, “Repo kaikia risikino nōmo reaki somerakanapo. Aporo metamo ne mokoatikirakano, nómo eaki himu tumurumo hemakapunie. Aporo metamo neaki hisirakano, nómo eane makotehoanie.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Aporo metamo neaki yakasa ho marerakano, aporoane nómo makotena someane eaki some kakanie. Aporo metamo neaki some watikisa somerakano, nómo epoko farimaka kurikurihoanie.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Aporo metamo ne akai parea rurakano, nómo rukuroponafaraka, akai pare takua soko rusimo tarinie. Aporomo nómo pasu osonane maka, nómo pasu osona metane soko marakano, waehokopo.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Aporomo neaki makasierakano, nómo kakanie. Aporomo nómo makata kemoane marakano eaki, ‘Nōmo makata kemoane nī fímakasie,’ aihokopo.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Arirakano nómo hemakapuraka, ‘Aporo metamo anoaki makoteraka ararehoasimo, ano seseripo,’ aíyaka nómo hemakapurakanone, nómo fana aporo aki nómo makoteraka rakinie.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Aporo metamo neaki himu tumurumo hemakapurakano, nómo soko eaki ropo himu tumurumo hemakapukua someraka, ‘Kotimo ano makotehokosapo,’ aíyaka hemakapuane siahoasifareapo. Nómo aina ayiaka aporo watikiaka reramo soko ainane hakása yiyapo. Arirakano aporo metamo aporo watikiaka rerane himu tumurumo hemakapurakano, epo soko neane ropo himu tumurumo hemakapurapo.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Arirakano aporo metamo né makoterakano, nómo soko e makotena akipoko, nómo hemakapuraka, ‘Kotimo ano makotehokosapo.’ Aíyaka hemakapukupo. Asiamo nena aporomo soko hakása yineraka rakirapo.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Nómo aporo meta mone arareraka, nómo takekea hemakapuraka, ‘Aporo aki nōmo mone yāno karakano, moneane epo anoaki parikakakosapo.’ Aíyaka hemakapukua eaki mone karaka, nómo hemakapuraka, ‘Nōmo koteaka rakisiasamo Kotimo ano makotehokosapo.’ Aíyaka hemakapurakanone ane siahoasifareapo. Nena aporomo ayiáka hemakapurapo. Ipu hemakapuraka, makata kasáne ropo makosakipoko karápo. Repo makata arakiramo nena aporomo rakirane marokehoanie.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Asiamo aporo metakiramo reane mokoatikirakano, aporoane repo himu tumurumo hemakapunie. Aporo metakirane makotehoanie. Aporo metakiraki makata yaku kakanie. Makata yaku kasane nómo ní keseke makosakipoko hemakapukupo. Ayiáka koteaka risikino, Unihae Koti Káramo reane ipi hokosapo, aihokosapo. Aíyaka reane epo karikia nakosapo. Arirakano reaki makata ropo kára kakakosapo. Arirakano suse aihoanafonona aporoane soko Kotimo ararenapo. Arirakano makaripi aira aporoane soko, Kotimo makotenapo.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Asiamo repo Ata Kotimo aporo hinamo su kamenakana ayiáka, repo soko aporo hinamo suane ayiáka kamenakahoanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Yasumo someraka, “Nómo aporo metane hokomaka someraka, ‘E watikiaka are. Ano koteaka rekenapo. E area ayiáka ano rekenafapo.’ Aihokopo. Nómo hokomaka somehoanafonorakano, aporo metakiramo soko, Kotimo soko, neaki ayiáka hokomaka somehokosafapo. Arirakano nómo someraka, ‘E fanasirasie.’ Aihokopo. Aihoanafonorakano neaki soko, ‘Fanasirasie.’ Aihokosafapo. Arirakano aporo metamo ne mokoatikirakano eaki nómo himumo mahisisane mafahoanie. Mafarakano Kotimo soko nómo watikisane mafahokosapo.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Nómo makata karakano neaki soko makata kakákosapo. Karáka kára komarukua kakakosapo. Komarurakano pipiraka kapusuraka sakopepehoasimo kakakosapo. Nómo makata akara ayiáka, neaki soko yaiya kakakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Yasumo iaki takumeaka someraka “Aporo hi fausamo aporo meta hi fausa hokonoa maka karikia puane siahoasireare? Wae, tati tetákara kutua eteraka hurupepehokosapo.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Tisa aporo ipi fanaraka rerapo. Ipi aporo hakāsa purane kesekenapo. Aporo hakāsa puraki kakaro koteaka tarikia sukururakano asekea, ipu makata su koteaka enomaka risike, tisa aporomo ipi hemakapukua area ayiáka, aporo hakāsa puramo soko ayiáka, hemakapukua risirapo.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Arirakano nómo ní maemo hia makata pepeno wakasema kayane aserapo. Aseraka yia nómo ní hia makata pepeno kára kayane marirakano asekepayarakanare?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Asekepayaraka yia nómo ní maeaki someraka, ‘Maeo, né hia makata pepeno wakasema akayane, nōmo maka mamakatehokoripo.’ Aíyaka nómo somerakanone, né aporo himu tetáraka rekenapo. Fana nómo ní hia makata pepeno wakasema akayane maka mamakatehokosakipoko, nómo ní korakano siaraka kokoa aseakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Yasumo someraka, “Ira kotesamo wate watikisa perafapo. Ira watikisamo wate kotesa perafapo.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Ira wate aseraka ira namo hemakapurapo. Sako utumua, foke wate pekerea tumarafapo. Sako keta risia sako karepe wate tumarafapo.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Mahimuna makatane, himumo hemakapurapo. Aporo hinamo kotesamo himumo koteaka hemakapukua, akaimo soko koteaka somerapo. Koteaka hemakapukua koteaka rakirapo. Arirakano aporo hinamo watikisamo himumo watikiaka hemakapukua akaimo soko kekemaraka watikiaka somerapo. Watikiaka hemakapukua watikiaka rakirapo. Aporo hinamomo himumo makata hemakapusuane akai aeyaka somerapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Yasumo someraka, “Repo anoaki, ‘Unihaeo, Unihaeo,’ airaka yia, nōmo makata rakiniesane rakianafononane marirakanonare?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 — ausente —
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 — ausente —
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Arirakano aporo metamo hauaka sakipu kima ape kiraka, hauaka wakasema kima susu rakea, ira kesa porokoa ape kisiane, he huku puraka, ape hauaka sakipusa kisiasamo, wate foakayia rakarimaka pusuapo. Rakarimaka puraka anusapo. Ape hauaka sakipua kisia hemo rakarimaka pusua ayiáka, nōmo some kakipayaraka rakianafonona aporo hinamoane asiapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.