Lucas 5

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 He kekea kaya, he Kenesarete fua Yasu rea maiya amo, aporo hinamo suamo Kotimo someane kaiyako pesapo. Kaiyako peraka aporo hinamo su sarimaraka, hauaka á taperakano, metakira kekefokekeforaka, metakiramo hokonomo koaka taeraka pekea, kaikia risikino asesapo.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Arirakano Yasumo aseane pokoa mora aporoamo ipu namina kasuane metakarikia, kasipuane kusuraka risike, kasu tetákara karikimaresekeno asesapo.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Arirakano Yasuane Saemonemo kasua ripaka reapo. Ripaka reke Saemoneaki Yasumo someraka, “He fe wakasema makeraka rokoa pusie,” aisapo. Aíyaka puraka Yasu kasu tua kake, aporo hinamo he fua risiaki some kasapo.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Some kaka faraka, Saemoneaki Yasumo someraka, “He numu aeyaka rokoa pusie. Puraka risike pokoa mokoako repo kasipuane mokoa hea kokomurisie.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Airakano Saemonemo someraka, “Tisao, pipu ereamo isiapo kasipuane mokoa hea kokomuriraka risike, yao fiasane pokoa mosafapo. Pipu ereamo isu fenesafapo. Pokoa mokoanafonosa nine nómo ayisierakano isiapo kakimaka kasipuane mokoa hea kokomurirakanapo,” aisapo.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Aíyaka kasipuane hea kokomurikia, kihoane pokoa yakai kára hatirimaka pusuane su kasipua kesapo. Keraka umiraka kasipu ane potakaheakorakano asekea,
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 kasu meta ipu namina moremo kasuane tapukurekeno aseraka, hokono haesapo. Hokono haerakano, kasuane soko rokoa pekea, kasu tetákara pokoamo komarusuapo. Komaruraka umiraka, kasu hea kenepesahopo.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Arirakano kasu pokoamo komarusuane Saemone Pitamo aseraka, Yasu rea kakuna porokoa kake someraka, “Unihaeo, ano himu watikisapo. Né anoyaki hakāsa reke siahoasifareapo.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Aíyaka epo soko namina suamo pokoa sakepamo mosane aseraka kara fofasapo.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Arirakano Sepetemo maeya Yamesepe Yone tetā Saemoneyaki hakāsa makata rakira aporopo. Tetā soko fofasapo. Arirakano Saemoneaki Yasumo someraka, “Ne namohokopo. Nómo pokoa amora ayiáka, aporo hinamo ane ano patera asekeasimo nómo ayiáka pasimokoakosapo,” aisapo.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Arirakano i kasu rokoa, he fea pukua kasu matapea kasuane karimarekea, makata su yia metakarikia i Yasuyaki hakāsa pusuapo.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Arirakano maiya metamo Yasuane ape meta reakipoko, aporo toropakesa pekea, Yasu ipi yano motosane kárapo, aíyaka hemakapukua, kakuna porokoa kake someraka, “Unihaeo, nómo ano mafahoko seseraka soko metao, ne seserire?”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Airakano Yasumo ipi hokono raeraka sakairaka someraka, “Ano seseripo. Né makata takamasane farasie.” Aihoanine aporo toropakesane wate foakayia fasapo.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Farakano Yasumo someraka, “Aporo metakiraki somehokopo. Pirisiti aporo rea pukua, né kau toropakesa fasane, pirisiti aporoaki tarinie. Tarikia, Mosesemo somemanemo ayiáka kakaniesane yaiya kakanie. Né mafasasamo makata yaku ayiáka kakanie. Ne fasane aporo hinamo suamo asekea hemakapusimo nómo ayiáka kakanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Asiakipoko Yasumo makata rakisiane aporo metamo asekea, aporo metaki someaka, arirakano aporo metamo aporo metaki someaka, aíyaka hauaka sua somepe pusuapo. Somerakano kaikia hauaka su aeyaka Yasumo someane kaiyakosakipoko aporo hinamo yakai pesapo. Arirakano aporo hinamo yakai makata tasane soko mafahoasimo pesapo. Perakano iane Yasumo mafasapo.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Mafáraka rea maiya amo, Yasu ipi haku ima yaoa pukua reke, Kotiaki kurikurihoko puraka rerapo.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Maiya metamo Yasumo some karakano Ferese aporo soko, Kotimo somemane tisa aporo soko, Kariri hauaka ape su aeyaka soko, Yutía hauaka ape su aeyaka soko, Yarusarame siti aeyaka soko, ape sumu su aeyaka pekea toapo. Aporo makata tasane Yasumo mafahoasimo Kotimo ipi wakapuane Yasuyaki hakasa reapo.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Arirakano aporo metakiramo aporo korosakataesane fefeneakua makekea maka pekea, Yasu rea apea maka pesapo. Maka pekea ape kakarua maka pukua Yasu hikumisi nenemea motoako pukusakipoko
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 aseane, aporo hinamo yakai sarimaraka ape tapesekeno metakarisiapo. Metakarikia, ape kopoa maka hisiapo. Maka hikia ape kopoane feteketaeraka, aporo fefeneakua makesane ape kakarua Yasu rea, tau yia hurutapisiapo.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Arirakano aporo korosakataesane maka pesa aporo kitafasuamo, aporo korosakataesane Yasumo mafahoasimo, ipu Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuapo. Ipu himu hakásaraka hemakapukua maka perakano, Yasumo asekea, aporo fefeneakua makesaki someraka, “Né himu watikisane nōmo mafarakanapo.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Airakano Ferese aporomo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, namina susu someraka, “Aporo himu watikisane mafarakanapo, airakane Kotimo ipi airaka sikirakae. Epo Kotiane mawakasemarakane, e epare? Aporo himu watikisane aporomo mafanafapo. Kotimo ipi hákasa mafanapo.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Airakano ipu hemakapusuane Yasumo aseraka someraka “Repo marirakano ano mahokoparirakanare?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Aporo himu watikisane mafanane kárare? Aporo makata takamasa mafanane wakasemare? Meta mane kárare? Meta mane wakasemare? Wae, tetákara hakása yinesapo.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Hao, kaisie. Aporomanomo Tákeane anopo. Hauaka wo aporo himu watikisane nōmo mafahoasimo, Kotimo ano murikimaka maresapo. Maresasamo repo asekeasimo, aporo korosakataesaki nōmo takahisierakanapo.” Aíyaka aporo korosakataesaki Yasumo someraka, “Ne takahisie. Takahikia nómo ní asakapuane maweroraka maka, né ní apea pusie.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Airakano i hikumisia aporoane wate foaka takahikia ipi asakapuane maweroraka maka, ipi apea paripusuapo. Ipi puraka, Kotiaki kekererape pusuapo.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Purakano aporo hinamo sarimasamo aseraka fofasapo. Fofaraka someraka, “Pipu makata haku aserakaripo.” Aíyaka Kotiaki kara kekereraka somesapo.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Aporo korosakataesane mafaraka, Yasu pukua aseane, takese mora aporo yano motosa Rífai takese mora oposea kakeno asesapo. Aseraka Yasumo Rífaiaki someraka, “Né, ano patera aseako peae.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Airakano Rífaiane takahikia makata su metakarikia, Yasu patera asekea tati hakasa pusuapo.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Puraka Rífaimo someraka, “Yasu né, nōmo apea makata nako peae.” Airakano aporo takese mora watikiaka risiane soko, aporo metakira himu watikiaka risiane soko, sarimaraka, Yasuyaki hakāsa Rífaimo apea makata nako sarimaraka toapo.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Toke makata nenakano, Ferese aporomo soko ipu Yasumo aporo hakāsa puraki someraka, “Aporo takese mora aporo soko aporo himu watikisa akiyaki, marirakano re iyaki hakāsa toke makata nenakanare?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Airakano Yasumo someraka “Aporo koteaka reane mitikoromo mafahoko e rea purafapo. Aporo makata takamasane mitikoromo mafahoko e rea purapo.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Aporo himu watikiaka risiamo himu watikisane rukupateraka metakarisimo, nōmo mafahoko ano perakayiapo. Aporo kotesane nōmo mafahoko ano perakayiafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Aporo metakiramo Yasuaki someraka, “Yone hea tapukumareramo ipi aporo hakāsa puramo makata nakosane sokoairaka Kotiaki kurikurinapo. Efera hunia soko, efera hunia soko, Ferese aporoaki patera asesa aporoamo soko makata nakosane sokoainapo. Arirakano nómo aporo hakāsa puramo he soko, makata nakosane soko sokoairakarifapo. Airakane marirakanore?”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Airakano Yasumo takumeaka someraka, “Isiapo Yu aporomo ainane oyapo. Aporomo hinamo arumarakano, aporo suamo hokono keraka, seseraka, makata nenapo. Nenaka aporo hinamo kawe apia iyaki hakāsa rekeno, aporo hinamo suamo himu hisihoanafonoraka, iyaki hakāsa seseraka risike, makata nakosa sokoainafapo.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Arirakano aporo, hinamo kawe apia ane, aporo metakiramo waseremaka apura maiya amo, i himu hisiraka ipu makata nakosane sokoaihokosapo,” aisapo.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Asiamo makata kawe rakirane soko, makata paté fana rakirane soko, sarimahokohoamo Yasumo takume meta someraka, “Pasu paté koasakipoko, pasu kawe resakamaka paremarekea irinafapo. Pasu kaweane koahoane siahoasifareapo. Pasu kawe resakamaka, pasu patéa paremarekea irihoane, tati sianafapo. Tatī kekeponapo.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Arirakano saro nanikose kau aporomo maka petoro irinapo. Iriraka waene he kawe metekesane, petoro patéa takamanafapo. Petoro patea takamarakano waene he kawemo ponoponoraka, petoro patéane fauhokosapo. Fauraka petoro kakeraka fetefeteraka, waene heane sakuriakosapo. Sakuriraka waene he soko, petoro soko, tetákara yi fahokosapo.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Asiamo waene he kawe metekesane petoro kawea takamakanie.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Aporomo someraka, ‘Waene he patéane kotehoareapo. Ane seseripo,’ airapo.” Aíyaka Yasumo takumeaka somesapo.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.