Lucas 5

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 He kekea kaya, he Kenesarete fua Yasu rea maiya amo, aporo hinamo suamo Kotimo someane kaiyako pesapo. Kaiyako peraka aporo hinamo su sarimaraka, hauaka á taperakano, metakira kekefokekeforaka, metakiramo hokonomo koaka taeraka pekea, kaikia risikino asesapo.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Arirakano Yasumo aseane pokoa mora aporoamo ipu namina kasuane metakarikia, kasipuane kusuraka risike, kasu tetákara karikimaresekeno asesapo.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Arirakano Yasuane Saemonemo kasua ripaka reapo. Ripaka reke Saemoneaki Yasumo someraka, “He fe wakasema makeraka rokoa pusie,” aisapo. Aíyaka puraka Yasu kasu tua kake, aporo hinamo he fua risiaki some kasapo.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Some kaka faraka, Saemoneaki Yasumo someraka, “He numu aeyaka rokoa pusie. Puraka risike pokoa mokoako repo kasipuane mokoa hea kokomurisie.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Airakano Saemonemo someraka, “Tisao, pipu ereamo isiapo kasipuane mokoa hea kokomuriraka risike, yao fiasane pokoa mosafapo. Pipu ereamo isu fenesafapo. Pokoa mokoanafonosa nine nómo ayisierakano isiapo kakimaka kasipuane mokoa hea kokomurirakanapo,” aisapo.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Aíyaka kasipuane hea kokomurikia, kihoane pokoa yakai kára hatirimaka pusuane su kasipua kesapo. Keraka umiraka kasipu ane potakaheakorakano asekea,
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 kasu meta ipu namina moremo kasuane tapukurekeno aseraka, hokono haesapo. Hokono haerakano, kasuane soko rokoa pekea, kasu tetákara pokoamo komarusuapo. Komaruraka umiraka, kasu hea kenepesahopo.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Arirakano kasu pokoamo komarusuane Saemone Pitamo aseraka, Yasu rea kakuna porokoa kake someraka, “Unihaeo, ano himu watikisapo. Né anoyaki hakāsa reke siahoasifareapo.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Aíyaka epo soko namina suamo pokoa sakepamo mosane aseraka kara fofasapo.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Arirakano Sepetemo maeya Yamesepe Yone tetā Saemoneyaki hakāsa makata rakira aporopo. Tetā soko fofasapo. Arirakano Saemoneaki Yasumo someraka, “Ne namohokopo. Nómo pokoa amora ayiáka, aporo hinamo ane ano patera asekeasimo nómo ayiáka pasimokoakosapo,” aisapo.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Arirakano i kasu rokoa, he fea pukua kasu matapea kasuane karimarekea, makata su yia metakarikia i Yasuyaki hakāsa pusuapo.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Arirakano maiya metamo Yasuane ape meta reakipoko, aporo toropakesa pekea, Yasu ipi yano motosane kárapo, aíyaka hemakapukua, kakuna porokoa kake someraka, “Unihaeo, nómo ano mafahoko seseraka soko metao, ne seserire?”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Airakano Yasumo ipi hokono raeraka sakairaka someraka, “Ano seseripo. Né makata takamasane farasie.” Aihoanine aporo toropakesane wate foakayia fasapo.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Farakano Yasumo someraka, “Aporo metakiraki somehokopo. Pirisiti aporo rea pukua, né kau toropakesa fasane, pirisiti aporoaki tarinie. Tarikia, Mosesemo somemanemo ayiáka kakaniesane yaiya kakanie. Né mafasasamo makata yaku ayiáka kakanie. Ne fasane aporo hinamo suamo asekea hemakapusimo nómo ayiáka kakanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Asiakipoko Yasumo makata rakisiane aporo metamo asekea, aporo metaki someaka, arirakano aporo metamo aporo metaki someaka, aíyaka hauaka sua somepe pusuapo. Somerakano kaikia hauaka su aeyaka Yasumo someane kaiyakosakipoko aporo hinamo yakai pesapo. Arirakano aporo hinamo yakai makata tasane soko mafahoasimo pesapo. Perakano iane Yasumo mafasapo.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Mafáraka rea maiya amo, Yasu ipi haku ima yaoa pukua reke, Kotiaki kurikurihoko puraka rerapo.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Maiya metamo Yasumo some karakano Ferese aporo soko, Kotimo somemane tisa aporo soko, Kariri hauaka ape su aeyaka soko, Yutía hauaka ape su aeyaka soko, Yarusarame siti aeyaka soko, ape sumu su aeyaka pekea toapo. Aporo makata tasane Yasumo mafahoasimo Kotimo ipi wakapuane Yasuyaki hakasa reapo.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Arirakano aporo metakiramo aporo korosakataesane fefeneakua makekea maka pekea, Yasu rea apea maka pesapo. Maka pekea ape kakarua maka pukua Yasu hikumisi nenemea motoako pukusakipoko
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 aseane, aporo hinamo yakai sarimaraka ape tapesekeno metakarisiapo. Metakarikia, ape kopoa maka hisiapo. Maka hikia ape kopoane feteketaeraka, aporo fefeneakua makesane ape kakarua Yasu rea, tau yia hurutapisiapo.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Arirakano aporo korosakataesane maka pesa aporo kitafasuamo, aporo korosakataesane Yasumo mafahoasimo, ipu Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuapo. Ipu himu hakásaraka hemakapukua maka perakano, Yasumo asekea, aporo fefeneakua makesaki someraka, “Né himu watikisane nōmo mafarakanapo.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Airakano Ferese aporomo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, namina susu someraka, “Aporo himu watikisane mafarakanapo, airakane Kotimo ipi airaka sikirakae. Epo Kotiane mawakasemarakane, e epare? Aporo himu watikisane aporomo mafanafapo. Kotimo ipi hákasa mafanapo.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Airakano ipu hemakapusuane Yasumo aseraka someraka “Repo marirakano ano mahokoparirakanare?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Aporo himu watikisane mafanane kárare? Aporo makata takamasa mafanane wakasemare? Meta mane kárare? Meta mane wakasemare? Wae, tetákara hakása yinesapo.
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Hao, kaisie. Aporomanomo Tákeane anopo. Hauaka wo aporo himu watikisane nōmo mafahoasimo, Kotimo ano murikimaka maresapo. Maresasamo repo asekeasimo, aporo korosakataesaki nōmo takahisierakanapo.” Aíyaka aporo korosakataesaki Yasumo someraka, “Ne takahisie. Takahikia nómo ní asakapuane maweroraka maka, né ní apea pusie.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Airakano i hikumisia aporoane wate foaka takahikia ipi asakapuane maweroraka maka, ipi apea paripusuapo. Ipi puraka, Kotiaki kekererape pusuapo.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Purakano aporo hinamo sarimasamo aseraka fofasapo. Fofaraka someraka, “Pipu makata haku aserakaripo.” Aíyaka Kotiaki kara kekereraka somesapo.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Aporo korosakataesane mafaraka, Yasu pukua aseane, takese mora aporo yano motosa Rífai takese mora oposea kakeno asesapo. Aseraka Yasumo Rífaiaki someraka, “Né, ano patera aseako peae.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Airakano Rífaiane takahikia makata su metakarikia, Yasu patera asekea tati hakasa pusuapo.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Puraka Rífaimo someraka, “Yasu né, nōmo apea makata nako peae.” Airakano aporo takese mora watikiaka risiane soko, aporo metakira himu watikiaka risiane soko, sarimaraka, Yasuyaki hakāsa Rífaimo apea makata nako sarimaraka toapo.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Toke makata nenakano, Ferese aporomo soko ipu Yasumo aporo hakāsa puraki someraka, “Aporo takese mora aporo soko aporo himu watikisa akiyaki, marirakano re iyaki hakāsa toke makata nenakanare?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Airakano Yasumo someraka “Aporo koteaka reane mitikoromo mafahoko e rea purafapo. Aporo makata takamasane mitikoromo mafahoko e rea purapo.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Aporo himu watikiaka risiamo himu watikisane rukupateraka metakarisimo, nōmo mafahoko ano perakayiapo. Aporo kotesane nōmo mafahoko ano perakayiafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Aporo metakiramo Yasuaki someraka, “Yone hea tapukumareramo ipi aporo hakāsa puramo makata nakosane sokoairaka Kotiaki kurikurinapo. Efera hunia soko, efera hunia soko, Ferese aporoaki patera asesa aporoamo soko makata nakosane sokoainapo. Arirakano nómo aporo hakāsa puramo he soko, makata nakosane soko sokoairakarifapo. Airakane marirakanore?”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Airakano Yasumo takumeaka someraka, “Isiapo Yu aporomo ainane oyapo. Aporomo hinamo arumarakano, aporo suamo hokono keraka, seseraka, makata nenapo. Nenaka aporo hinamo kawe apia iyaki hakāsa rekeno, aporo hinamo suamo himu hisihoanafonoraka, iyaki hakāsa seseraka risike, makata nakosa sokoainafapo.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Arirakano aporo, hinamo kawe apia ane, aporo metakiramo waseremaka apura maiya amo, i himu hisiraka ipu makata nakosane sokoaihokosapo,” aisapo.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Asiamo makata kawe rakirane soko, makata paté fana rakirane soko, sarimahokohoamo Yasumo takume meta someraka, “Pasu paté koasakipoko, pasu kawe resakamaka paremarekea irinafapo. Pasu kaweane koahoane siahoasifareapo. Pasu kawe resakamaka, pasu patéa paremarekea irihoane, tati sianafapo. Tatī kekeponapo.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Arirakano saro nanikose kau aporomo maka petoro irinapo. Iriraka waene he kawe metekesane, petoro patéa takamanafapo. Petoro patea takamarakano waene he kawemo ponoponoraka, petoro patéane fauhokosapo. Fauraka petoro kakeraka fetefeteraka, waene heane sakuriakosapo. Sakuriraka waene he soko, petoro soko, tetákara yi fahokosapo.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Asiamo waene he kawe metekesane petoro kawea takamakanie.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Aporomo someraka, ‘Waene he patéane kotehoareapo. Ane seseripo,’ airapo.” Aíyaka Yasumo takumeaka somesapo.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.