Lucas 5
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ACF
1 He kekea kaya, he Kenesarete fua Yasu rea maiya amo, aporo hinamo suamo Kotimo someane kaiyako pesapo. Kaiyako peraka aporo hinamo su sarimaraka, hauaka á taperakano, metakira kekefokekeforaka, metakiramo hokonomo koaka taeraka pekea, kaikia risikino asesapo.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Arirakano Yasumo aseane pokoa mora aporoamo ipu namina kasuane metakarikia, kasipuane kusuraka risike, kasu tetákara karikimaresekeno asesapo.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Arirakano Yasuane Saemonemo kasua ripaka reapo. Ripaka reke Saemoneaki Yasumo someraka, “He fe wakasema makeraka rokoa pusie,” aisapo. Aíyaka puraka Yasu kasu tua kake, aporo hinamo he fua risiaki some kasapo.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Some kaka faraka, Saemoneaki Yasumo someraka, “He numu aeyaka rokoa pusie. Puraka risike pokoa mokoako repo kasipuane mokoa hea kokomurisie.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Airakano Saemonemo someraka, “Tisao, pipu ereamo isiapo kasipuane mokoa hea kokomuriraka risike, yao fiasane pokoa mosafapo. Pipu ereamo isu fenesafapo. Pokoa mokoanafonosa nine nómo ayisierakano isiapo kakimaka kasipuane mokoa hea kokomurirakanapo,” aisapo.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Aíyaka kasipuane hea kokomurikia, kihoane pokoa yakai kára hatirimaka pusuane su kasipua kesapo. Keraka umiraka kasipu ane potakaheakorakano asekea,
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 kasu meta ipu namina moremo kasuane tapukurekeno aseraka, hokono haesapo. Hokono haerakano, kasuane soko rokoa pekea, kasu tetákara pokoamo komarusuapo. Komaruraka umiraka, kasu hea kenepesahopo.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Arirakano kasu pokoamo komarusuane Saemone Pitamo aseraka, Yasu rea kakuna porokoa kake someraka, “Unihaeo, ano himu watikisapo. Né anoyaki hakāsa reke siahoasifareapo.”
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Aíyaka epo soko namina suamo pokoa sakepamo mosane aseraka kara fofasapo.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Arirakano Sepetemo maeya Yamesepe Yone tetā Saemoneyaki hakāsa makata rakira aporopo. Tetā soko fofasapo. Arirakano Saemoneaki Yasumo someraka, “Ne namohokopo. Nómo pokoa amora ayiáka, aporo hinamo ane ano patera asekeasimo nómo ayiáka pasimokoakosapo,” aisapo.
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Arirakano i kasu rokoa, he fea pukua kasu matapea kasuane karimarekea, makata su yia metakarikia i Yasuyaki hakāsa pusuapo.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Arirakano maiya metamo Yasuane ape meta reakipoko, aporo toropakesa pekea, Yasu ipi yano motosane kárapo, aíyaka hemakapukua, kakuna porokoa kake someraka, “Unihaeo, nómo ano mafahoko seseraka soko metao, ne seserire?”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Airakano Yasumo ipi hokono raeraka sakairaka someraka, “Ano seseripo. Né makata takamasane farasie.” Aihoanine aporo toropakesane wate foakayia fasapo.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Farakano Yasumo someraka, “Aporo metakiraki somehokopo. Pirisiti aporo rea pukua, né kau toropakesa fasane, pirisiti aporoaki tarinie. Tarikia, Mosesemo somemanemo ayiáka kakaniesane yaiya kakanie. Né mafasasamo makata yaku ayiáka kakanie. Ne fasane aporo hinamo suamo asekea hemakapusimo nómo ayiáka kakanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Asiakipoko Yasumo makata rakisiane aporo metamo asekea, aporo metaki someaka, arirakano aporo metamo aporo metaki someaka, aíyaka hauaka sua somepe pusuapo. Somerakano kaikia hauaka su aeyaka Yasumo someane kaiyakosakipoko aporo hinamo yakai pesapo. Arirakano aporo hinamo yakai makata tasane soko mafahoasimo pesapo. Perakano iane Yasumo mafasapo.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Mafáraka rea maiya amo, Yasu ipi haku ima yaoa pukua reke, Kotiaki kurikurihoko puraka rerapo.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Maiya metamo Yasumo some karakano Ferese aporo soko, Kotimo somemane tisa aporo soko, Kariri hauaka ape su aeyaka soko, Yutía hauaka ape su aeyaka soko, Yarusarame siti aeyaka soko, ape sumu su aeyaka pekea toapo. Aporo makata tasane Yasumo mafahoasimo Kotimo ipi wakapuane Yasuyaki hakasa reapo.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Arirakano aporo metakiramo aporo korosakataesane fefeneakua makekea maka pekea, Yasu rea apea maka pesapo. Maka pekea ape kakarua maka pukua Yasu hikumisi nenemea motoako pukusakipoko
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 aseane, aporo hinamo yakai sarimaraka ape tapesekeno metakarisiapo. Metakarikia, ape kopoa maka hisiapo. Maka hikia ape kopoane feteketaeraka, aporo fefeneakua makesane ape kakarua Yasu rea, tau yia hurutapisiapo.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Arirakano aporo korosakataesane maka pesa aporo kitafasuamo, aporo korosakataesane Yasumo mafahoasimo, ipu Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuapo. Ipu himu hakásaraka hemakapukua maka perakano, Yasumo asekea, aporo fefeneakua makesaki someraka, “Né himu watikisane nōmo mafarakanapo.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Airakano Ferese aporomo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, namina susu someraka, “Aporo himu watikisane mafarakanapo, airakane Kotimo ipi airaka sikirakae. Epo Kotiane mawakasemarakane, e epare? Aporo himu watikisane aporomo mafanafapo. Kotimo ipi hákasa mafanapo.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Airakano ipu hemakapusuane Yasumo aseraka someraka “Repo marirakano ano mahokoparirakanare?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Aporo himu watikisane mafanane kárare? Aporo makata takamasa mafanane wakasemare? Meta mane kárare? Meta mane wakasemare? Wae, tetákara hakása yinesapo.
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Hao, kaisie. Aporomanomo Tákeane anopo. Hauaka wo aporo himu watikisane nōmo mafahoasimo, Kotimo ano murikimaka maresapo. Maresasamo repo asekeasimo, aporo korosakataesaki nōmo takahisierakanapo.” Aíyaka aporo korosakataesaki Yasumo someraka, “Ne takahisie. Takahikia nómo ní asakapuane maweroraka maka, né ní apea pusie.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Airakano i hikumisia aporoane wate foaka takahikia ipi asakapuane maweroraka maka, ipi apea paripusuapo. Ipi puraka, Kotiaki kekererape pusuapo.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Purakano aporo hinamo sarimasamo aseraka fofasapo. Fofaraka someraka, “Pipu makata haku aserakaripo.” Aíyaka Kotiaki kara kekereraka somesapo.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Aporo korosakataesane mafaraka, Yasu pukua aseane, takese mora aporo yano motosa Rífai takese mora oposea kakeno asesapo. Aseraka Yasumo Rífaiaki someraka, “Né, ano patera aseako peae.”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Airakano Rífaiane takahikia makata su metakarikia, Yasu patera asekea tati hakasa pusuapo.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Puraka Rífaimo someraka, “Yasu né, nōmo apea makata nako peae.” Airakano aporo takese mora watikiaka risiane soko, aporo metakira himu watikiaka risiane soko, sarimaraka, Yasuyaki hakāsa Rífaimo apea makata nako sarimaraka toapo.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Toke makata nenakano, Ferese aporomo soko ipu Yasumo aporo hakāsa puraki someraka, “Aporo takese mora aporo soko aporo himu watikisa akiyaki, marirakano re iyaki hakāsa toke makata nenakanare?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Airakano Yasumo someraka “Aporo koteaka reane mitikoromo mafahoko e rea purafapo. Aporo makata takamasane mitikoromo mafahoko e rea purapo.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Aporo himu watikiaka risiamo himu watikisane rukupateraka metakarisimo, nōmo mafahoko ano perakayiapo. Aporo kotesane nōmo mafahoko ano perakayiafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Aporo metakiramo Yasuaki someraka, “Yone hea tapukumareramo ipi aporo hakāsa puramo makata nakosane sokoairaka Kotiaki kurikurinapo. Efera hunia soko, efera hunia soko, Ferese aporoaki patera asesa aporoamo soko makata nakosane sokoainapo. Arirakano nómo aporo hakāsa puramo he soko, makata nakosane soko sokoairakarifapo. Airakane marirakanore?”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Airakano Yasumo takumeaka someraka, “Isiapo Yu aporomo ainane oyapo. Aporomo hinamo arumarakano, aporo suamo hokono keraka, seseraka, makata nenapo. Nenaka aporo hinamo kawe apia iyaki hakāsa rekeno, aporo hinamo suamo himu hisihoanafonoraka, iyaki hakāsa seseraka risike, makata nakosa sokoainafapo.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Arirakano aporo, hinamo kawe apia ane, aporo metakiramo waseremaka apura maiya amo, i himu hisiraka ipu makata nakosane sokoaihokosapo,” aisapo.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Asiamo makata kawe rakirane soko, makata paté fana rakirane soko, sarimahokohoamo Yasumo takume meta someraka, “Pasu paté koasakipoko, pasu kawe resakamaka paremarekea irinafapo. Pasu kaweane koahoane siahoasifareapo. Pasu kawe resakamaka, pasu patéa paremarekea irihoane, tati sianafapo. Tatī kekeponapo.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Arirakano saro nanikose kau aporomo maka petoro irinapo. Iriraka waene he kawe metekesane, petoro patéa takamanafapo. Petoro patea takamarakano waene he kawemo ponoponoraka, petoro patéane fauhokosapo. Fauraka petoro kakeraka fetefeteraka, waene heane sakuriakosapo. Sakuriraka waene he soko, petoro soko, tetákara yi fahokosapo.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Asiamo waene he kawe metekesane petoro kawea takamakanie.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Aporomo someraka, ‘Waene he patéane kotehoareapo. Ane seseripo,’ airapo.” Aíyaka Yasumo takumeaka somesapo.
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.