Lucas 5

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 He kekea kaya, he Kenesarete fua Yasu rea maiya amo, aporo hinamo suamo Kotimo someane kaiyako pesapo. Kaiyako peraka aporo hinamo su sarimaraka, hauaka á taperakano, metakira kekefokekeforaka, metakiramo hokonomo koaka taeraka pekea, kaikia risikino asesapo.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Arirakano Yasumo aseane pokoa mora aporoamo ipu namina kasuane metakarikia, kasipuane kusuraka risike, kasu tetákara karikimaresekeno asesapo.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Arirakano Yasuane Saemonemo kasua ripaka reapo. Ripaka reke Saemoneaki Yasumo someraka, “He fe wakasema makeraka rokoa pusie,” aisapo. Aíyaka puraka Yasu kasu tua kake, aporo hinamo he fua risiaki some kasapo.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Some kaka faraka, Saemoneaki Yasumo someraka, “He numu aeyaka rokoa pusie. Puraka risike pokoa mokoako repo kasipuane mokoa hea kokomurisie.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Airakano Saemonemo someraka, “Tisao, pipu ereamo isiapo kasipuane mokoa hea kokomuriraka risike, yao fiasane pokoa mosafapo. Pipu ereamo isu fenesafapo. Pokoa mokoanafonosa nine nómo ayisierakano isiapo kakimaka kasipuane mokoa hea kokomurirakanapo,” aisapo.
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Aíyaka kasipuane hea kokomurikia, kihoane pokoa yakai kára hatirimaka pusuane su kasipua kesapo. Keraka umiraka kasipu ane potakaheakorakano asekea,
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 kasu meta ipu namina moremo kasuane tapukurekeno aseraka, hokono haesapo. Hokono haerakano, kasuane soko rokoa pekea, kasu tetákara pokoamo komarusuapo. Komaruraka umiraka, kasu hea kenepesahopo.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Arirakano kasu pokoamo komarusuane Saemone Pitamo aseraka, Yasu rea kakuna porokoa kake someraka, “Unihaeo, ano himu watikisapo. Né anoyaki hakāsa reke siahoasifareapo.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Aíyaka epo soko namina suamo pokoa sakepamo mosane aseraka kara fofasapo.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Arirakano Sepetemo maeya Yamesepe Yone tetā Saemoneyaki hakāsa makata rakira aporopo. Tetā soko fofasapo. Arirakano Saemoneaki Yasumo someraka, “Ne namohokopo. Nómo pokoa amora ayiáka, aporo hinamo ane ano patera asekeasimo nómo ayiáka pasimokoakosapo,” aisapo.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Arirakano i kasu rokoa, he fea pukua kasu matapea kasuane karimarekea, makata su yia metakarikia i Yasuyaki hakāsa pusuapo.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Arirakano maiya metamo Yasuane ape meta reakipoko, aporo toropakesa pekea, Yasu ipi yano motosane kárapo, aíyaka hemakapukua, kakuna porokoa kake someraka, “Unihaeo, nómo ano mafahoko seseraka soko metao, ne seserire?”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Airakano Yasumo ipi hokono raeraka sakairaka someraka, “Ano seseripo. Né makata takamasane farasie.” Aihoanine aporo toropakesane wate foakayia fasapo.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Farakano Yasumo someraka, “Aporo metakiraki somehokopo. Pirisiti aporo rea pukua, né kau toropakesa fasane, pirisiti aporoaki tarinie. Tarikia, Mosesemo somemanemo ayiáka kakaniesane yaiya kakanie. Né mafasasamo makata yaku ayiáka kakanie. Ne fasane aporo hinamo suamo asekea hemakapusimo nómo ayiáka kakanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Asiakipoko Yasumo makata rakisiane aporo metamo asekea, aporo metaki someaka, arirakano aporo metamo aporo metaki someaka, aíyaka hauaka sua somepe pusuapo. Somerakano kaikia hauaka su aeyaka Yasumo someane kaiyakosakipoko aporo hinamo yakai pesapo. Arirakano aporo hinamo yakai makata tasane soko mafahoasimo pesapo. Perakano iane Yasumo mafasapo.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Mafáraka rea maiya amo, Yasu ipi haku ima yaoa pukua reke, Kotiaki kurikurihoko puraka rerapo.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Maiya metamo Yasumo some karakano Ferese aporo soko, Kotimo somemane tisa aporo soko, Kariri hauaka ape su aeyaka soko, Yutía hauaka ape su aeyaka soko, Yarusarame siti aeyaka soko, ape sumu su aeyaka pekea toapo. Aporo makata tasane Yasumo mafahoasimo Kotimo ipi wakapuane Yasuyaki hakasa reapo.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Arirakano aporo metakiramo aporo korosakataesane fefeneakua makekea maka pekea, Yasu rea apea maka pesapo. Maka pekea ape kakarua maka pukua Yasu hikumisi nenemea motoako pukusakipoko
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 aseane, aporo hinamo yakai sarimaraka ape tapesekeno metakarisiapo. Metakarikia, ape kopoa maka hisiapo. Maka hikia ape kopoane feteketaeraka, aporo fefeneakua makesane ape kakarua Yasu rea, tau yia hurutapisiapo.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Arirakano aporo korosakataesane maka pesa aporo kitafasuamo, aporo korosakataesane Yasumo mafahoasimo, ipu Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuapo. Ipu himu hakásaraka hemakapukua maka perakano, Yasumo asekea, aporo fefeneakua makesaki someraka, “Né himu watikisane nōmo mafarakanapo.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Airakano Ferese aporomo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, namina susu someraka, “Aporo himu watikisane mafarakanapo, airakane Kotimo ipi airaka sikirakae. Epo Kotiane mawakasemarakane, e epare? Aporo himu watikisane aporomo mafanafapo. Kotimo ipi hákasa mafanapo.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Airakano ipu hemakapusuane Yasumo aseraka someraka “Repo marirakano ano mahokoparirakanare?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Aporo himu watikisane mafanane kárare? Aporo makata takamasa mafanane wakasemare? Meta mane kárare? Meta mane wakasemare? Wae, tetákara hakása yinesapo.
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Hao, kaisie. Aporomanomo Tákeane anopo. Hauaka wo aporo himu watikisane nōmo mafahoasimo, Kotimo ano murikimaka maresapo. Maresasamo repo asekeasimo, aporo korosakataesaki nōmo takahisierakanapo.” Aíyaka aporo korosakataesaki Yasumo someraka, “Ne takahisie. Takahikia nómo ní asakapuane maweroraka maka, né ní apea pusie.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Airakano i hikumisia aporoane wate foaka takahikia ipi asakapuane maweroraka maka, ipi apea paripusuapo. Ipi puraka, Kotiaki kekererape pusuapo.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Purakano aporo hinamo sarimasamo aseraka fofasapo. Fofaraka someraka, “Pipu makata haku aserakaripo.” Aíyaka Kotiaki kara kekereraka somesapo.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Aporo korosakataesane mafaraka, Yasu pukua aseane, takese mora aporo yano motosa Rífai takese mora oposea kakeno asesapo. Aseraka Yasumo Rífaiaki someraka, “Né, ano patera aseako peae.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Airakano Rífaiane takahikia makata su metakarikia, Yasu patera asekea tati hakasa pusuapo.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Puraka Rífaimo someraka, “Yasu né, nōmo apea makata nako peae.” Airakano aporo takese mora watikiaka risiane soko, aporo metakira himu watikiaka risiane soko, sarimaraka, Yasuyaki hakāsa Rífaimo apea makata nako sarimaraka toapo.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Toke makata nenakano, Ferese aporomo soko ipu Yasumo aporo hakāsa puraki someraka, “Aporo takese mora aporo soko aporo himu watikisa akiyaki, marirakano re iyaki hakāsa toke makata nenakanare?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Airakano Yasumo someraka “Aporo koteaka reane mitikoromo mafahoko e rea purafapo. Aporo makata takamasane mitikoromo mafahoko e rea purapo.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Aporo himu watikiaka risiamo himu watikisane rukupateraka metakarisimo, nōmo mafahoko ano perakayiapo. Aporo kotesane nōmo mafahoko ano perakayiafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Aporo metakiramo Yasuaki someraka, “Yone hea tapukumareramo ipi aporo hakāsa puramo makata nakosane sokoairaka Kotiaki kurikurinapo. Efera hunia soko, efera hunia soko, Ferese aporoaki patera asesa aporoamo soko makata nakosane sokoainapo. Arirakano nómo aporo hakāsa puramo he soko, makata nakosane soko sokoairakarifapo. Airakane marirakanore?”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Airakano Yasumo takumeaka someraka, “Isiapo Yu aporomo ainane oyapo. Aporomo hinamo arumarakano, aporo suamo hokono keraka, seseraka, makata nenapo. Nenaka aporo hinamo kawe apia iyaki hakāsa rekeno, aporo hinamo suamo himu hisihoanafonoraka, iyaki hakāsa seseraka risike, makata nakosa sokoainafapo.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Arirakano aporo, hinamo kawe apia ane, aporo metakiramo waseremaka apura maiya amo, i himu hisiraka ipu makata nakosane sokoaihokosapo,” aisapo.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Asiamo makata kawe rakirane soko, makata paté fana rakirane soko, sarimahokohoamo Yasumo takume meta someraka, “Pasu paté koasakipoko, pasu kawe resakamaka paremarekea irinafapo. Pasu kaweane koahoane siahoasifareapo. Pasu kawe resakamaka, pasu patéa paremarekea irihoane, tati sianafapo. Tatī kekeponapo.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Arirakano saro nanikose kau aporomo maka petoro irinapo. Iriraka waene he kawe metekesane, petoro patéa takamanafapo. Petoro patea takamarakano waene he kawemo ponoponoraka, petoro patéane fauhokosapo. Fauraka petoro kakeraka fetefeteraka, waene heane sakuriakosapo. Sakuriraka waene he soko, petoro soko, tetákara yi fahokosapo.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Asiamo waene he kawe metekesane petoro kawea takamakanie.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Aporomo someraka, ‘Waene he patéane kotehoareapo. Ane seseripo,’ airapo.” Aíyaka Yasumo takumeaka somesapo.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.