Lucas 4

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yasuane hea tapukumarekea reakipoko, Ho Kotesane Yasu ipi himua káraraka komarukua reke, he Yotane ane metakarikia pariperakano, Ho Kotesamo e karikia pukua,
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 ima yaoa sere foti amo (40) karikia reapo. Rea maiya amo Satanemo Yasuane mokopipisapo. Arirakano sere foti amo Yasumo makata nesafapo. Nena himu raru reke sere fotiane (40) fahoane Yasuane namo kakaro kára meamosapo.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Meamoraka reakipoko Satanemo Yasu kau aseakosakipoko mokopipiraka someraka, “Né Kotimo hokosasamo nómo eke akayane maka, ní nakosakipoko farawa maparisie.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Airakano Yasumo someraka, “Wae, Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Aporomano koteaka rekeako, farawa hákasa nenaka koteaka rerafapo.’ Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo.” (Lo 8:3)
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Aíyaka somerakano, Satanemo Yasuane ūria karikia hisiapo. Hikia ūri terayia risike, kamani kekepomo hauaka kekepoane unihaeaka asekea risia hauaka suane foakayia Yasuaki tarisiapo.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Tariraka someraka, “Hauaka suane soko hauaka á makata su namo kakaro kotesane soko, anoaki kasapo. Kasane nōmo nī hemakapukua aporo metaki kakakosapo.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Asiasamo nómo anoaki kekererakano, makata ane su nōmo néaki kakakosapo.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Airakano Yasumo someraka, “Wae, Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Nómo Unihaeane Kotipo. Koti ipiaki hákasa kekerehoanie. Epoko hákasa rakinie.’ Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo.” (Lo 6:13-14)
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Aíyaka Yasumo somerakano, Satanemo Yasuane Yarusarame sitia karikia hikia, Kotimo ape kopo yapura karikia hikia risike someraka, “Né Kotimo hokosasamo, ní yia hauaka atura hurupesie.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Huruperakano Kotimo hepene aporoaki someraka, ‘E ararerasie,’ airakano ipu né mafairaka rekeakosapo.
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Né korakea ekemo kareakohoamo hepene aporomo hokonomo né máfaraka maka rekeakosapo. Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo.” (Buk Song 91:11-12)
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo some meta Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Ní Unihae Kotiane kau aseakosakipoko ayiakakopo.’ Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo.” (Lo 6:16)
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Aíyaka Yasumo somerakano, Satanemo Yasuaki mokopipisane metakarikia pusuapo. Pukua Satanemo hemakapuraka, “Maiya metamo nōmo e mokopipiraka aseakonapo.” Aíyaka Satanemo hemakapukua pusuapo.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Yasu ipi himua Ho Kotesane káraraka reke, Yasu Kariri hauaka á paripusuapo. Yasu Kariri hauaka pukua reke, Yasumo uyáka rakirakanaporakano kaikia, Kariri hauaka aeyaka aporo hinamo suamo kaisiapo.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Arirakano Yu aporomo sarimana ape yakaia Yasumo some karakano, aporo hinamo suamo kaikia eaki kekeresapo.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Nasare taonea Yasu ipi hokosa mano reane, ape á reke yia, ipi káraraka hokosa raua reapo. Arirakano Nasare taonea Yasu paripusuapo. Fenena maiya suamo, Yu aporomo sarimana apea Yasu pukuanasamo, Yasu Nasare taonea puraka, Yu aporomo sarimana apeá soko, e pusuapo. Pukua, Kotimo sawi menohoko takahiane,
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 eaki porofete aporo Aesayamo sawi popasane eaki karakano epo maka, mafisiraka menosapo. Popasane úyaka menosapo.
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Yasumo menoraka,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ‘Keremisi omo Kotimo aporo hinamoane makotehokosapo.’ Aíyaka nōmo somehoko pusierakano ano pesapo.” (Aisaia 61:1-2)
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Menoraka faraka sawiane takosapo. Takosane sawiane Yu aporomo sarimana apeane asekea rea aporoaki kaka marekea, e asekea kayapo. Kakeno aporo hinamo suamo Yasumo yakapa somerakarihoamo e aseraka risiapo.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Aseraka risikino Yasumo i asekea someraka, “Sawiane nōmo menorakano repo kaikia arisiamo makata ayiakakosapo, aíyaka popasane, pipu yumo faserepeareapo.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Airakano aporo hinamo ipu someraka “Ao, koterakae,” aisapo. Ayiáka ipu namina himumo hemakapuraka, “Epo some akarane some kotesapo. Some kotesane maiyakanarakapo,” aíyaka namina susu hemakapusuapo. Arirakano ipu someraka, “E Yosefemo hokosafae?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Airakano Yasumo iaki someraka, “Repo anoaki yapake someraka, ‘Mitikoro, nómo ní makata takamasane fana mafahoanie.’ Aíyaka repo anoaki some meta someraka, ‘Kapaneame taonea nómo makata rakisiapakano isiapo kairaka, nómo ní ape wo soko ayiáka rakinie.’ Aíyaka repo anoaki somehokosapo.
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Arirakano nōmo reaki kakaro somerakaripo. Kotimo some kará porofete aporomo someane ipi ape sumu á aporo hinamo hakāsa risiamo kakimarafapo.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Hao, kaisie. Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Some kepoane oyapo. Fana Iraíya rea maiya amo, Yu hinamo yaro yakai toapo. Maiya amo keremisi isia faraka, keremisi kitafa amo, ere maiya namasu amo, kupa kára karaka hauaka sua makata nakosane fasapo.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Makata nakosa farakano asekea, Iraíyane Yu aporomo hauaka á aporo hinamo ararehoko Kotimo pusiesafapo. Yu hinamo yaro yakai toane ararehoko pusiesafapo. Yu aporohoanafonosamo hauaka meta pusiesapo. Saetone hauaka á pukua, Sarefa apea hinamo yaro kayane ararehoko pusiesapo.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Arirakano fana porofete aporo Iraísa rea maiya amo, Isiraya hauaka á Yu aporo risiane aporo toropakesa yakai risiapo. Risiane i suane mafasafapo. Arirakano Yu aporohoanafonosamo hauaka Siria aporo hakása meta, yano motosa Neamane, e toropakesa rekeno e hakása mafasapo.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Aíyaka Yasumo somerakano aporo hinamo su Yu aporomo sarimana apea toamo kairaka, ipu kakaro kara sapesapo.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Saperaka takahihiraka, Yasuane waseremaka karikia pukua, apeane metakarikia ūri faea hikia ūri terayia aeyaka, feseremosa á Yasu makasuhokosakipoko
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 asiane, Yasumo ipi aseraka, ipi yia rea nine puraka fasapo.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Yasu pukua Kariri hauaka Kapaneame taonea pausapo. Pauraka fenena maiya amo some kasapo.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Some karakano aporo hinamomo kaikia himu faraka fofasapo. Epo wakapuaka some karakano kaikia “Someane enahoasifareapo.” Aíyaka aporo hinamo suane fofasapo.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Arirakano Yu aporomo sarimana apea aporo hakása meta, yatafumo e ho masa reke, epo sakepamo wáraka someraka,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Ae, ae, Yasu né Nasare aporopo. Nómo isu mayiakakosare? Isu mokoatikihoko pesare? Né nōmo aserapo. Né Kotimo pusiesane, né ipi hokosa namo kakaro kotesapo.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Airakano Yasumo yatafuaki someraka, “Nómo mehokopo. Nómo aporo ho masane metakarikia né pusie.” Airakano aporo hinamo risia arakaru tipia, yatafumo aporo ho masane hauaka atura makasuraka marekea aporoane kakaro mokoatikihoanafonoraka, aporo ho masane yatafumo metakarikia pusuapo.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Purakano aporo hinamo su sarimaraka risiamo asekea, fofaraka namina susu someraka, “Someane marirakanarakapo. Aporo káramo somera ayiáka epo wakapuaka someraka, yatafu pusierakano, yatafumo kakimaka apure,” aisapo.
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ayiáka rakirakano asekea hauaka makea aporo hinamo risia suaki “Yasumo uyáka rakisiapo.” Airakano aporo hinamo suamo kaisiapo.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Yasu takahikia Yu aporomo sarimana apeane metakarikia pukua, Saemonemo apea yorosapo. Yoroane Saemonemo ipi aseamo kaīyia kau kára sisipuraka, makata takamarakano, e mafahoasimo ipu Yasuaki somesapo.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Somerakano hinamo makata takamasa warea á Yasu pukua asekea, reke, e kau kara sisipusaki Yasumo wakapuaka someraka, “Kau sisipu, né metakarikia pusie.” Airakano kau sisipuane fasapo. Faraka, wate foaka hinamo ane takahikia, ipoko makata nakosa paikia kasapo.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Arirakano wakasema nina maiya tuakeramo, aporo hinamomo namina aporo hinamo táke metakirane makata tasa Yasu rea karikia pesapo. Karikia perakano i makata tasa suane Yasumo hokonomo sakaihoane su fasapo.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Arirakano aporo hinamo yakai yatafumo i ho mosane, yatafumo iane metakarikia wárape puraka someraka, “Né Kotimo hokosapo.” Airakano Yasumo iaki sakepamo someraka, “Repo mehokopo,” aisapo. Ipu “Aporo hinamo suane mafasiasimo, Yasuane Kotimo murikimasapo. Asiamo e Keresopo.” Aíyaka ipu hemakapusuasamo Yasumo iaki “Mehokopo,” aisapo.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Mituru fiarakano Kapaneame taoneane Yasumo metakarikia, kamaka nena yaoa aporo fasakipoko pusuapo. Pusuakipoko ipu Yasuane kokoa, aseraka someraka, “Isiapo apeane metakarikia pukupo.”
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Airakano Yasumo someraka “Ano ape metakira á soko some kotesane some kakako pukusapo. Koti unihaeaka reane some kakako Kotimo ano pusiesapo.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Aíyaka Yasu pukua Yutía hauaka koraka reke, ape sumu meta Yu aporomo sarimana apea some kaka, ape sumu meta á soko Yu aporomo sarimana apea some kaka, ayiáka some kape puraka reapo.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.